Home 
尼希米記 Nehemiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Esther
尼 希 米 記 Nehemiah 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   亞達薛西王二十年、尼散月、在王面前擺酒、我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
    • [asv]   And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /nai sæn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwentiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/ /wen/ /waɪn/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /waɪn/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /bi'fɔtaim/ /sæd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈprezəns/
    • [jnd]   And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence.
    • [kjv]   And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
  2. 2:2 [cbgb]   王對我說、你既沒有病、為甚麼面帶愁容呢.這不是別的、必是你心中愁煩。於是我甚懼怕。
    • [asv]   And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /waɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /sæd/ /ˈsiɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /sɪk/ /ðɪs/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /els/ /bʌt/ /ˈsɔroʊ/ /əv/ /hɑrt/ /ðen/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈveri/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And the king said to me, Why is thy face sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sadness of heart. And I was very sore afraid.
    • [kjv]   Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
  3. 2:3 [cbgb]   我對王說、願王萬歲.我列祖墳墓所在的那城荒涼、城門被火焚燒、我豈能面無愁容麼。
    • [asv]   And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/ /waɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /bi/ /sæd/ /wen/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ / /laɪθ/ /weɪst/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /wɪð/ /faɪr/
    • [jnd]   And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
    • [kjv]   And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  4. 2:4 [cbgb]   王問我說、你要求甚麼。於是我默禱天上的 神。
    • [asv]   Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /wɑt/ /dʌst/ /ðaʊ/ /meɪk/ /rɪˈkwest/ /soʊ/ /aɪ/ /preɪd/ /tu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.
    • [kjv]   Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  5. 2:5 [cbgb]   我對王說、僕人若在王眼前蒙恩、王若喜歡、求王差遣我往猶大、到我列祖墳墓所在的那城去.我好重新建造。
    • [asv]   And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /send/ /mi/ /ˈʌntu/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ / /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bɪld/ /ɪt/
    • [jnd]   And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
    • [kjv]   And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
  6. 2:6 [cbgb]   那時王后坐在王的旁邊。王問我說、你去要多少日子、幾時回來.我就定了日期.於是王喜歡差遣我去。
    • [asv]   And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /kwin/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsɪtɪŋ/ /baɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈdʒɜrni/ /bi/ /ænd/ /wen/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /soʊ/ /ɪt/ /plizd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /send/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /set/ /hɪm/ /eɪ/ /taɪm/
    • [jnd]   And the king said to me -- the queen also sitting by him, -- For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time.
    • [kjv]   And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  7. 2:7 [cbgb]   我又對王說、王若喜歡、求王賜我詔書、通知大河西的省長、准我經過、直到猶大.
    • [asv]   Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ˈletərz/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /let/ /mi/ /pæs/ /θru/ /tɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah;
    • [kjv]   Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
  8. 2:8 [cbgb]   又賜詔書、通知管理王園林的亞薩、使他給我木料、作屬殿營樓之門的橫梁、和城牆、與我自己房屋使用的.王就允准我、因我 神施恩的手幫助我。
    • [asv]   and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈletər/ /ˈʌntu/ /eɪsæf/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈfɔrəst/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈtɪmbər/ /tu/ /meɪk/ /bimz/ /fɔr/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/ /wɪtʃ/ /ˌæpərˈteɪnθ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɡræntəd/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
    • [kjv]   And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  9. 2:9 [cbgb]   王派了軍長、和馬兵護送我。我到了河西的省長那裏、將王的詔書交給他們。
    • [asv]   Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈletərz/ /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /sent/ /wɪð/ /mi/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /
    • [jnd]   And I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me.
    • [kjv]   Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  10. 2:10 [cbgb]   和倫人參巴拉、並為奴的亞捫人多比雅、聽見有人來為以色列人求好處、就甚惱怒。
    • [asv]   And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /sænbælæt/ /ðə/ /hɔrəni t/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ɪt/ /ɡrivd/ /ðem/ /ɪkˈsidɪŋli/ /fɔr/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /kʌm/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /sik/ /ðə/ /ˈwelˌfer/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And when Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, heard , it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel.
    • [kjv]   When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
  11. 2:11 [cbgb]   我到了耶路撒冷、在那裏住了三日。
    • [asv]   So I came to Jerusalem, and was there three days.
    • [snd]   /soʊ/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /wɑz/ /ðer/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   And I came to Jerusalem, and was there three days.
    • [kjv]   So I came to Jerusalem, and was there three days.
  12. 2:12 [cbgb]   我夜間起來、有幾個人也一同起來.但 神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事、我並沒有告訴人.除了我騎的牲口以外、也沒有別的牲口在我那裏。
    • [asv]   And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /əˈroʊz/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /aɪ/ /ænd/ /sʌm/ /fju/ /men/ /wɪð/ /mi/ /ˈniðər/ /toʊld/ /aɪ/ /ˈeni/ /mæn/ /wɑt/ /maɪ/ /ɡɑd/ /put/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /du/ /fɔr/ /jərusələm/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ˈeni/ /bist/ /wɪð/ /mi/ /seɪv/ /ðə/ /bist/ /ðæt/ /aɪ/ /roʊd/ /əˈpɑn/
    • [jnd]   And I arose in the night, I and some few men with me -- but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem -- and there was no beast with me, except the beast that I rode upon.
    • [kjv]   And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
  13. 2:13 [cbgb]   當夜我出了谷門、往野狗井去〔野狗或作龍〕、到了糞廠門、察看耶路撒冷的城牆、見城牆拆毀、城門被火焚燒。
    • [asv]   And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /went/ /aʊt/ /baɪ/ /naɪt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈvæli/ /ɡeɪt/ /ˈiv(ə)n/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈdʒæk(ə)l/ /s/ /wel/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /dʌŋ/ /ɡeɪt/ /ænd/ /vjud/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /jərusələm/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /wɪð/ /faɪr/
    • [jnd]   And I went out by night by the valley-gate, even toward the jackal-fountain, and to the dung-gate; and I viewed the walls of Jerusalem, which were in ruins, and its gates were consumed with fire.
    • [kjv]   And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
  14. 2:14 [cbgb]   我又往前、到了泉門、和王池.但所騎的牲口沒有地方過去。
    • [asv]   Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /went/ /ɑn/ /tu/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ɡeɪt/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /pul/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /bist/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /mi/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.
    • [kjv]   Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  15. 2:15 [cbgb]   於是夜間沿溪而上、察看城牆.又轉身、進入谷門、就回來了。
    • [asv]   Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
    • [snd]   /ðen/ /went/ /aɪ/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /baɪ/ /ðə/ /brʊk/ /ænd/ /vjud/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /aɪ/ /tɜrnd/ /bæk/ /ænd/ /ˈentərd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈvæli/ /ɡeɪt/ /ænd/ /soʊ/ /rɪˈtɜrnd/
    • [jnd]   And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.
    • [kjv]   Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
  16. 2:16 [cbgb]   我往那裏去、我作甚麼事、官長都不知道.我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長、和其餘作工的人。
    • [asv]   And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /nu/ /nɑt/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /went/ /ɔr/ /wɑt/ /aɪ/ /dɪd/ /ˈniðər/ /həd/ /aɪ/ /æz/ /jet/ /toʊld/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ / /nɔr/ /tu/ /ðə/ /prists/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /rest/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/
    • [jnd]   And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
    • [kjv]   And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
  17. 2:17 [cbgb]   以後、我對他們說、我們所遭的難、耶路撒冷怎樣荒涼、城門被火焚燒、你們都看見了.來吧、我們重建耶路撒冷的城牆、免得再受凌辱。
    • [asv]   Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /si/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /keɪs/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /haʊ/ /jərusələm/ /laɪθ/ /weɪst/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /bɪld/ /ʌp/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /wi/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
    • [jnd]   And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
    • [kjv]   Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  18. 2:18 [cbgb]   我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我、並王對我所說的話.他們就說、我們起來建造吧。於是他們奮勇作這善工。
    • [asv]   And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /toʊld/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɡʊd/ /əˈpɑn/ /mi/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrdz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /let/ /ʌs/ /raɪz/ /ʌp/ /ænd/ /bɪld/ /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈstreŋθənd/ /ðer/ /hændz/ /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɜrk/
    • [jnd]   And I told them of the hand of my God which had been good upon me; as also of the king's words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good .
    • [kjv]   Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
  19. 2:19 [cbgb]   但和倫人參巴拉、並為奴的亞捫人多比雅、和亞拉伯人基善、聽見就嗤笑我們、藐視我們、說、你們作甚麼呢.要背叛王麼。
    • [asv]   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /sænbælæt/ /ðə/ /hɔrəni t/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /ænd/ / /ði/ /ə'reibjən/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /læft/ /ʌs/ /tu/ /skɔrn/ /ænd/ /dɪˈspaɪzd/ /ʌs/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /du/ /wɪl/ /ji/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it; and they mocked us and despised us, and said, What is this thing which ye do? will ye rebel against the king?
    • [kjv]   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
  20. 2:20 [cbgb]   我回答他們說、天上的 神必使我們亨通.我們作他僕人的、要起來建造.你們卻在耶路撒冷無分、無權、無記念。
    • [asv]   Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
    • [snd]   /ðen/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈprɑspər/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /bɪld/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /nɔr/ /raɪt/ /nɔr/ /məˈmɔriəl/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
    • [kjv]   Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
尼 希 米 記 Nehemiah 2 << || >>