傳 道 書 Ecclesiastes 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 誰如智慧人呢.誰知道事情的解釋呢.人的智慧使他的臉發光、並使他臉上的暴氣改變。
- [asv] Who
is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A
man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is
changed.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /ænd/ /hu/ /noʊθ/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /θɪŋ/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈwɪzdəm/ /meɪkθ/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /ænd/ /ðə/ /'hɑ:dnis/ /əv/ /hɪz/ /feɪs/ /ɪz/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] Who
is as the wise? and who
knoweth the explanation of things? A man's wisdom maketh his face to
shine, and the boldness of his face is changed.
- [kjv] Who
is as the wise man? and
who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his
face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
- 8:2 [cbgb] 我勸你遵守王的命令.既指 神起誓、理當如此。
- [asv] I
counsel thee, Keep the king's command, and that in regard of the oath
of God.
- [snd] /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /θi/ /kip/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmænd/ /ænd/ /ðæt/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /ði/ /oʊθ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] I
, Keep the king's commandment, and on account of the oath of God.
- [kjv] I
counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the
oath of God.
- 8:3 [cbgb] 不要急躁離開王的面前.不要固執行惡.因為他凡事都隨自己的心意而行。
- [asv] Be
not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for
he doeth whatsoever pleaseth him.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˈheɪsti/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /pərˈsɪst/ /nɑt/ /ɪn/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /doʊθ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /plizθ/ /hɪm/
- [jnd] Be
not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he
doeth whatever pleaseth him,
- [kjv] Be
not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he
doeth whatsoever pleaseth him.
- 8:4 [cbgb] 王的話本有權力、誰敢問他說、你作甚麼呢。
- [asv] For
the king's word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrd/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /hu/ /meɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/
- [jnd] because
the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
- [kjv] Where
the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What
doest thou?
- 8:5 [cbgb] 凡遵守命令的、必不經歷禍患.智慧人的心、能辨明時候和定理。〔原文作審判下節同〕
- [asv] Whoso
keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's
heart discerneth time and judgment:
- [snd] /'hu:səu/ /kipθ/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ʃæl/ /noʊ/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /s/ /hɑrt/ /dɪˈsɜrnθ/ /taɪm/ /ænd/ /dʒədʒment/
- [jnd] Whoso
keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's
heart knoweth time and manner.
- [kjv] Whoso
keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's
heart discerneth both time and judgment.
- 8:6 [cbgb] 各樣事務成就、都有時候和定理.因為人的苦難、重壓在他身上。
- [asv] for
to every purpose there is a time and judgment; because the misery of
man is great upon him:
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ˈevri/ /ˈpɜrpəs/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /taɪm/ /ænd/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈmɪzəri/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] For
to every purpose there is time and manner. For the misery of man is
great upon him;
- [kjv] Because
to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of
man is great upon him.
- 8:7 [cbgb] 他不知道將來的事、因為將來如何、誰能告訴他呢。
- [asv] for
he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall
be?
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /hu/ /kæn/ /tel/ /hɪm/ /haʊ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/
- [jnd] for
he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall
be?
- [kjv] For
he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall
be?
- 8:8 [cbgb] 無人有權力掌管生命、將生命留住.也無人有權力掌管死期.這場爭戰、無人能免.邪惡也不能救那好行邪惡的人。
- [asv] There
is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither
hath he power over the day of death; and there is no discharge in war:
neither shall wickedness deliver him that is given to it.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /rɪˈteɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈdɪsˌtʃɑrdʒ/ /ɪn/ /wɔr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /'wikidnis/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ɪt/
- [jnd] There
is no man who hath
control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control
over the day of death; and there is no discharge in that war, neither
shall wickedness deliver those that are given to it.
- [kjv] There
is no man that hath
power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in
the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall
wickedness deliver those that are given to it.
- 8:9 [cbgb] 這一切我都見過.也專心查考日光之下所作的一切事.有時這人管轄那人、令人受害。
- [asv] All
this have I seen, and applied my heart unto every work that is done
under the sun: there is a time wherein one man hath power over another
to his hurt.
- [snd] /ɔl/ /ðɪs/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /ænd/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /taɪm/ /werˈɪn/ /wʌn/ /mæn/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /əˈnʌðər/ /tu/ /hɪz/ /hɜrt/
- [jnd] All
this have I seen, and
applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a
time when man ruleth man to his hurt.
- [kjv] All
this have I seen, and
applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a
time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
- 8:10 [cbgb] 我見惡人埋葬、歸入墳墓.又見行正直事的、離開聖地、在城中被人忘記.這也是虛空。
- [asv] So
I saw the wicked buried, and they came to the grave; and they that had
done right went away from the holy place, and were forgotten in the
city: this also is vanity.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bɜrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /dʌn/ /raɪt/ /went/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /wɜr/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] And
I have also seen the
wicked buried and going away; and such as had acted rightly went from
holy place, and were forgotten in the city. This also is vanity.
- [kjv] And
so I saw the wicked
buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were
forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
- 8:11 [cbgb] 因為斷定罪名、不立刻施刑、所以世人滿心作惡。
- [asv] Because
sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the
heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ˈsent(ə)ns/ /əˈɡenst/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrk/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈeksəˌkjutId/ li/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ɪz/ /ˈfʊli/ /set/ /ɪn/ /ðem/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Because
sentence against an
evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children
of men is fully set in them to do evil.
- [kjv] Because
sentence against an
evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of
men is fully set in them to do evil.
- 8:12 [cbgb] 罪人雖然作惡百次、倒享長久的年日.然而我準知道、敬畏 神的、就是在他面前敬畏的人、終久必得福樂。
- [asv] Though
a sinner do evil a hundred times, and prolong his days, yet surely I
know that it shall be well with them that fear God, that fear before
him:
- [snd] /ðoʊ/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /taɪmz/ /ænd/ /proʊˈlɔŋ/ /hɪz/ /deɪz/ /jet/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /fɪr/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Though
a sinner do evil a
hundred times, and prolong his , yet I know that it shall be well with
them that fear God, because they fear before him;
- [kjv] Though
a sinner do evil an
hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it
shall be well with them that fear God, which fear before him:
- 8:13 [cbgb] 惡人卻不得福樂、也不得長久的年日.這年日好像影兒、因他不敬畏 神。
- [asv] but
it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his
days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /proʊˈlɔŋ/ /hɪz/ /deɪz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fɪrθ/ /nɑt/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] but
it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong days as
a shadow, because he feareth not before God.
- [kjv] But
it shall not be well with
the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow;
because he feareth not before God.
- 8:14 [cbgb] 世上有一件虛空的事、就是義人所遭遇的、反照惡人所行的.又有惡人所遭遇的、反照義人所行的.我說、這也是虛空。
- [asv] There
is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men
unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again,
there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the
righteous: I said that this also is vanity.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈvænəti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dʌn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðer/ /ɑr/ /rai tʃəs/ /men/ /ˈʌntu/ /hum/ /ɪt/ /ˈhæpənθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /əˈɡen/ /ðer/ /ɑr/ /ˈwɪkəd/ /men/ /tu/ /hum/ /ɪt/ /ˈhæpənθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /aɪ/ /sed/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] There
is a vanity which is
done upon the earth; that there are righteous unto whom it happeneth
according to the work of the wicked; and there are wicked to whom it
happeneth according to the work of the righteous. I said that this also
is vanity.
- [kjv] There
is a vanity which is
done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth
according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to
whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that
this also is vanity.
- 8:15 [cbgb] 我就稱讚快樂、原來人在日光之下、莫強如吃喝快樂.因為他在日光之下、 神賜他一生的年日、要從勞碌中、時常享受所得的。
- [asv] Then
I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun,
than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with
him in his labor all the days of his life which God hath given him
under the sun.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /kəˈmendId/ /mɜrθ/ /bɪˈkɔz/ /eɪ/ /mæn/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈbetər/ /θɪŋ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ðæn/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /fɔr/ /ðæt/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] And
I commended mirth, because
there is nothing better for man under the sun than to eat, and to
drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the
days of his life, which God hath given him under the sun.
- [kjv] Then
I commended mirth,
because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to
drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the
days of his life, which God giveth him under the sun.
- 8:16 [cbgb] 我專心求智慧、要看世上所作的事.(有晝夜不睡覺、不合眼的)
- [asv] When
I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done
upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth
sleep with his eyes),
- [snd] /wen/ /aɪ/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /noʊ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /si/ /ðə/ /ˈbɪznəs/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈniðər/ /deɪ/ /nɔr/ /naɪt/ /siθ/ /slip/ /wɪð/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] When
I applied my heart to
know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for
also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
- [kjv] When
I applied mine heart to
know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for
also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
- 8:17 [cbgb] 我就看明 神一切的作為.知道人查不出日光之下所作的事.任憑他費多少力尋查、都查不出來.就是智慧人雖想知道、也是查不出來。
- [asv] then
I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is
done under the sun: because however much a man labor to seek it out,
yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know
it, yet shall he not be able to find it.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /mæn/ /ˈkæˌnɑt/ /faɪnd/ /aʊt/ /ðə/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /bɪˈkɔz/ /haʊˈevər/ /mʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /ˈleɪbər/ /tu/ /sik/ /ɪt/ /aʊt/ /jet/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /ɪt/ /jeɪ/ /mɔrˈoʊvər/ /ðoʊ/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /θɪŋk/ /tu/ /noʊ/ /ɪt/ /jet/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /faɪnd/ /ɪt/
- [jnd] then
I saw that all the work
of God, that man cannot find out the work that is done under the sun:
because however man may labour to seek out, yet doth he not find ; and
even, if a wise think to know , he shall not be able to find out.
- [kjv] Then
I beheld all the work of
God, that a man cannot find out the work that is done under the sun:
because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it;
yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be
able to find it.
傳 道 書 Ecclesiastes 8 << || >>
|