傳 道 書 Ecclesiastes 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 我見日光之下有一宗禍患、重壓在人身上.
- [asv] There
is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈhevi/ /əˈpɑn/ /men/
- [jnd] There
is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
- [kjv] There
is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
- 6:2 [cbgb] 就是人蒙 神賜他資財、豐富、尊榮、以致他心裏所願的一樣都不缺、只是 神使他不能吃用、反有外人來吃用.這是虛空、也是禍患。
- [asv] a
man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh
nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not
power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is
an evil disease.
- [snd] /eɪ/ /mæn/ /tu/ /hum/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ˈrɪtʃɪz/ /welθ/ /ænd/ /ˈɑnər/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /lækθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /fɔr/ /hɪz/ /soʊl/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪˈzaɪrθ/ /jet/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈpaʊər/ /tu/ /it/ /ðerˈɔv/ /bʌt/ /æn/ /ˈeɪliən/ /itθ/ /ɪt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈziz/
- [jnd] one
to whom God giveth riches,
wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he
desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger
eateth it: this is vanity, and a sore evil.
- [kjv] A
man to whom God hath given
riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of
all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but
a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
- 6:3 [cbgb] 人若生一百個兒子、活許多歲數、以致他的年日甚多、心裏卻不得滿享福樂、又不得埋葬.據我說、那不到期而落的胎比他倒好.
- [asv] If
a man beget a hundred children, and live many years, so that the days
of his years are many, but his soul be not filled with good, and
moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better
than he:
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /bɪˈɡet/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /lɪv/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /jɪrz/ /ɑr/ /ˈmeni/ /bʌt/ /hɪz/ /soʊl/ /bi/ /nɑt/ /fɪld/ /wɪð/ /ɡʊd/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈberiəl/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /æn/ /ʌnˈtaɪmli/ /bɜrθ/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] If
a man beget a hundred , and
live many years, so that the days of his years be many, but his soul be
not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely
birth is better than he.
- [kjv] If
a man beget an hundred
children, and live many years, so that the days of his years be many,
and his soul be not filled with good, and also that he have no burial;
I say, that an untimely birth is better than he.
- 6:4 [cbgb] 因為虛虛而來、暗暗而去、名字被黑暗遮蔽.
- [asv] for
it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is
covered with darkness;
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ˈvænəti/ /ænd/ /dɪˈpɑrtθ/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] For
it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered
with darkness;
- [kjv] For
he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall
be covered with darkness.
- 6:5 [cbgb] 並且沒有見過天日、也毫無知覺.這胎、比那人倒享安息。
- [asv] moreover
it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the
other:
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ɪt/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /ðə/ /sʌn/ /nɔr/ /noʊn/ /ɪt/ /ðɪs/ /hæθ/ /rest/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] moreover
it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the
other.
- [kjv] Moreover
he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than
the other.
- 6:6 [cbgb] 那人雖然活千年、再活千年、卻不享福、眾人豈不都歸一個地方去麼。
- [asv] yea,
though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do
not all go to one place?
- [snd] /jeɪ/ /ðoʊ/ /heɪ/ /lɪv/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /jɪrz/ /twaɪs/ /toʊld/ /ænd/ /jet/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /nɔh/ /ɡʊd/ /du/ /nɑt/ /ɔl/ /ɡoʊ/ /tu/ /wʌn/ /pleɪs/
- [jnd] Yea,
though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not
all go to one place?
- [kjv] Yea,
though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good:
do not all go to one place?
- 6:7 [cbgb] 人的勞碌都為口腹、心裏卻不知足。
- [asv] All
the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /fɔr/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /jet/ /ði/ /ˈæpəˌtaɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɪld/
- [jnd] All
the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
- [kjv] All
the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
- 6:8 [cbgb] 這樣看來、智慧人比愚昧人有甚麼長處呢.窮人在眾人面前知道如何行、有甚麼長處呢。
- [asv] For
what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor
man, that knoweth how to walk before the living?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ədˈvæntɪdʒ/ /hæθ/ /ðə/ /waɪz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ful/ /ɔr/ /wɑt/ /hæθ/ /ðə/ /pʊr/ /mæn/ /ðæt/ /noʊθ/ /haʊ/ /tu/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] For
what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that
knoweth to walk before the living?
- [kjv] For
what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth
to walk before the living?
- 6:9 [cbgb] 眼睛所看的、比心裏妄想的倒好.這也是虛空、也是捕風。
- [asv] Better
is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is
vanity and a striving after wind.
- [snd] /ˈbetər/ /ɪz/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /aɪz/ /ðæn/ /ðə/ /ˈwɑndərɪŋ/ /əv/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] Better
is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also
is vanity and pursuit of the wind.
- [kjv] Better
is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also
vanity and vexation of spirit.
- 6:10 [cbgb] 先前所有的、早已起了名.並知道何為人.他也不能與那比自己力大的相爭。
- [asv] Whatsoever
hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man
is; neither can he contend with him that is mightier than he.
- [snd] /ˌwɑtsoʊˈevər/ /hæθ/ /bɪn/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /noʊ/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ˈniðər/ /kæn/ /heɪ/ /kənˈtend/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /'maiti/ /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] That
which is hath already
been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with
him that is mightier than he.
- [kjv] That
which hath been is named
already, and it is known that it is man: neither may he contend with
him that is mightier than he.
- 6:11 [cbgb] 加增虛浮的事既多、這與人有甚麼益處呢。
- [asv] Seeing
there are many things that increase vanity, what is man the better?
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðer/ /ɑr/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɪnˈkris/ /ˈvænəti/ /wɑt/ /ɪz/ /mæn/ /ðə/ /ˈbetər/
- [jnd] For
there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
- [kjv] Seeing
there be many things that increase vanity, what is man the better?
- 6:12 [cbgb] 人一生虛度的日子、就如影兒經過.誰知道甚麼與他有益呢.誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢。
- [asv] For
who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain
life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall
be after him under the sun?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /noʊθ/ /wɑt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /laɪf/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /veɪn/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /spendθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /fɔr/ /hu/ /kæn/ /tel/ /eɪ/ /mæn/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] For
who knoweth what is good
for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a
shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?
- [kjv] For
who knoweth what is good
for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth
as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the
sun?
傳 道 書 Ecclesiastes 6 << || >>
|