傳 道 書 Ecclesiastes 1 >>
- 1:1 [cbgb] 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
- [asv] The
words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
- [snd] /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] The
words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
- [kjv] The
words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
- 1:2 [cbgb] 傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。
- [asv] Vanity
of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
- [snd] /ˈvænəti/ /əv/ /ˈvænətiz/ /seθ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /ˈvænəti/ /əv/ /ˈvænətiz/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] Vanity
of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
- [kjv] Vanity
of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
- 1:3 [cbgb] 人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。
- [asv] What
profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
- [snd] /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /hæθ/ /mæn/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /werˈɪn/ /heɪ/ /ˈleɪbərθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] What
profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
- [kjv] What
profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
- 1:4 [cbgb] 一代過去、一代又來.地卻永遠長存。
- [asv] One
generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth
for ever.
- [snd] /wʌn/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɡoʊθ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /bʌt/ /ði/ /ɜrθ/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] generation
passeth away, and generation cometh, but the earth standeth for ever.
- [kjv] One
generation passeth away, and another generation cometh: but the earth
abideth for ever.
- 1:5 [cbgb] 日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。
- [asv] The
sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place
where it ariseth.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈraɪzθ/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ænd/ /heɪstθ/ /tu/ /ɪts/ /pleɪs/ /wer/ /ɪt/ /əˈraɪzθ/
- [jnd] The
sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where
it ariseth.
- [kjv] The
sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place
where he arose.
- 1:6 [cbgb] 風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。
- [asv] The
wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it
turneth about continually in its course, and the wind returneth again
to its circuits.
- [snd] /ðə/ /wɪnd/ /ɡoʊθ/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /tɜrnθ/ /əˈbaʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪt/ /tɜrnθ/ /əˈbaʊt/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪn/ /ɪts/ /kɔrs/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /rɪˈtɜrnθ/ /əˈɡen/ /tu/ /ɪts/ /ˈsɜrkɪts/
- [jnd] The
wind goeth towards the
south, and turneth about towards the north: it turneth about
continually, and the wind returneth again to its circuits.
- [kjv] The
wind goeth toward the
south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually,
and the wind returneth again according to his circuits.
- 1:7 [cbgb] 江河都往海裏流、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.
- [asv] All
the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place
whither the rivers go, thither they go again.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /rʌn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /jet/ /ðə/ /si/ /ɪz/ /nɑt/ /fʊl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/
- [jnd] All
the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place
whither the rivers go, thither they go again.
- [kjv] All
the rivers run into the
sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers
come, thither they return again.
- 1:8 [cbgb] 萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。
- [asv] All
things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not
satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /'wirinis/ /mæn/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈʌtər/ /ɪt/ /ði/ /aɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈsiɪŋ/ /nɔr/ /ði/ /ɪr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈhɪrɪŋ/
- [jnd] All
things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied
with seeing, nor the ear filled with hearing.
- [kjv] All
things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not
satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
- 1:9 [cbgb] 已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。
- [asv] That
which hath been is that which shall be; and that which hath been done
is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /nu/ /θɪŋ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] That
which hath been is that
which shall be; and that which hath been done is that which will be
done: and there is nothing new under the sun.
- [kjv] The
thing that hath been, it
is that which shall be; and that which is done is that which shall be
done: and there is no new thing under the sun.
- 1:10 [cbgb] 豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。
- [asv] Is
there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been
long ago, in the ages which were before us.
- [snd] /ɪz/ /ðer/ /eɪ/ /θɪŋ/ /werˈɔv/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /sed/ /si/ /ðɪs/ /ɪz/ /nu/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ɪn/ /ði/ /eɪdʒiz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
- [jnd] Is
there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been
already in the ages which were before us.
- [kjv] Is
there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been
already of old time, which was before us.
- 1:11 [cbgb] 已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。
- [asv] There
is no remembrance of the former generations; neither shall there be any
remembrance of the latter generations that are to come, among those
that shall come after.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/ /əˈmʌŋ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈæftər/
- [jnd] There
is no remembrance of
former things; neither shall there be remembrance of things that are to
come with those who shall live afterwards.
- [kjv] There
is no remembrance of
former things; neither shall there be any remembrance of things that
are to come with those that shall come after.
- 1:12 [cbgb] 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
- [asv] I
the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
- [snd] /aɪ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /wɑz/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] I,
the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
- [kjv] I
the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
- 1:13 [cbgb] 我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事、乃知 神叫世人所經練的、是極重的勞苦。
- [asv] And
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all
that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to
the sons of men to be exercised therewith.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /sik/ /ænd/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈwɪzdəm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /sɔr/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /tu/ /bi/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ðerˈwɪð/
- [jnd] And
I applied my heart to seek
and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens:
this grievous occupation hath God given to the children of men to weary
themselves therewith.
- [kjv] And
I gave my heart to seek
and search out by wisdom concerning all things that are done under
heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be
exercised therewith.
- 1:14 [cbgb] 我見日光之下所作的一切事、都是虛空、都是捕風。
- [asv] I
have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all
is vanity and a striving after wind.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] I
have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is
vanity and pursuit of the wind.
- [kjv] I
have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all
is vanity and vexation of spirit.
- 1:15 [cbgb] 彎曲的不能變直.缺少的不能足數。
- [asv] That
which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting
cannot be numbered.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈkrʊkəd/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /meɪd/ /streɪt/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈwɑntɪŋ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/
- [jnd] That
which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting
cannot be numbered.
- [kjv] That
which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting
cannot be numbered.
- 1:16 [cbgb] 我心裏議論、說、我得了大智慧、勝過我以前在耶路撒冷的眾人.而且我心中多經歷智慧、和知識的事。
- [asv] I
communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom
above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had
great experience of wisdom and knowledge.
- [snd] /aɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hɪr/ /ˈseɪɪŋ/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ɡreɪt/ /ˈwɪzdəm/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/ /jeɪ/ /maɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /həd/ /ɡreɪt/ /ɪkˈspɪriəns/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] I
communed with mine own
heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more
than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart
hath seen much of wisdom and knowledge.
- [kjv] I
communed with mine own
heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more
wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my
heart had great experience of wisdom and knowledge.
- 1:17 [cbgb] 我又專心察明智慧、狂妄、和愚昧.乃知這也是捕風。
- [asv] And
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I
perceived that this also was a striving after wind.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /noʊ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /ˈfɑli/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] And
I applied my heart to the
knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I
perceived that this also is a striving after the wind.
- [kjv] And
I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I
perceived that this also is vexation of spirit.
- 1:18 [cbgb] 因為多有智慧、就多有愁煩.加增知識的、就加增憂傷。
- [asv] For
in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge
increaseth sorrow.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /mʌtʃ/ /ɡrif/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈkrisθ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪnˈkrisθ/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] For
in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge
increaseth sorrow.
- [kjv] For
in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge
increaseth sorrow.
傳 道 書 Ecclesiastes 1 >>
|