傳 道 書 Ecclesiastes 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我心裏說、來吧、我以喜樂試試你、你好享福.誰知、這也是虛空。
- [asv] I
said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore
enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /kʌm/ /naʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /pruv/ /θi/ /wɪð/ /mɜrθ/ /ˈðerfɔr/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ˈvænəti/
- [jnd] I
said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy
pleasure. But behold, this also is vanity.
- [kjv] I
said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore
enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
- 2:2 [cbgb] 我指嬉笑說、這是狂妄.論喜樂說、有何功效呢。
- [asv] I
said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
- [snd] /aɪ/ /sed/ /əv/ /ˈlæftər/ /ɪt/ /ɪz/ /mæd/ /ænd/ /əv/ /mɜrθ/ /wɑt/ /doʊθ/ /ɪt/
- [jnd] I
said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?
- [kjv] I
said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
- 2:3 [cbgb] 我心裏察究、如何用酒使我肉體舒暢、我心卻仍以智慧引導我.又如何持住愚昧、等我看明世人、在天下一生當行何事為美。
- [asv] I
searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet
guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see
what it was good for the sons of men that they should do under heaven
all the days of their life.
- [snd] /aɪ/ /sɜrtʃt/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /haʊ/ /tu/ /tʃɪr/ /maɪ/ /fleʃ/ /wɪð/ /waɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /jet/ /ɡaɪdɪŋ/ /mi/ /wɪð/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /haʊ/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /ˈfɑli/ /tɪl/ /aɪ/ /maɪt/ /si/ /wɑt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðer/ /laɪf/
- [jnd] I
searched in my heart how to
cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and
how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the
children of men which they should do under the heavens all the days of
their life.
- [kjv] I
sought in mine heart to give
myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay
hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men,
which they should do under the heaven all the days of their life.
- 2:4 [cbgb] 我為自己動大工程、建造房屋、栽種葡萄園、
- [asv] I
made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
- [snd] /aɪ/ /meɪd/ /mi/ /ɡreɪt/ /wɜrks/ /aɪ/ /bɪldId/ /mi/ /haʊsiz/ /aɪ/ /plæntId/ /mi/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] I
made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
- [kjv] I
made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
- 2:5 [cbgb] 修造園囿、在其中栽種各樣果木樹、
- [asv] I
made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of
fruit;
- [snd] /aɪ/ /meɪd/ /mi/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /pɑrks/ /ænd/ /aɪ/ /plæntId/ /triz/ /ɪn/ /ðem/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /frut/
- [jnd] I
made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of
fruit;
- [kjv] I
made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind
of fruits:
- 2:6 [cbgb] 挖造水池、用以澆灌嫩小的樹木.
- [asv] I
made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were
reared;
- [snd] /aɪ/ /meɪd/ /mi/ /pulz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /tu/ /ˈwɔtər/ /ðɛə'frɔm/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /wer/ /triz/ /wɜr/ /rɪrd/
- [jnd] I
made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees
are reared.
- [kjv] I
made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth
trees:
- 2:7 [cbgb] 我買了僕婢、也有生在家中的僕婢.又有許多牛群羊群、勝過以前在耶路撒冷眾人所有的.
- [asv] I
bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my
house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that
were before me in Jerusalem;
- [snd] /aɪ/ /bɔt/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /həd/ /ˈsɜrvənts/ /bɔrn/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /həd/ /ɡreɪt/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əv/ /hɜrdz/ /ænd/ /flɑks/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] I
acquired servants and
maidens, and had servants born in my house; also I had great
possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem
before me.
- [kjv] I
got me servants and maidens,
and had servants born in my house; also I had great possessions of
great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
- 2:8 [cbgb] 我又為自己積蓄金銀、和君王的財寶、並各省的財寶.又得唱歌的男女、和世人所喜愛的物、並許多的妃嬪。
- [asv] I
gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the
provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of
the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
- [snd] /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈtreʒər/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /aɪ/ /gæt/ /mi/ /men/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /'wimin/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈlaɪts/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ˈmjuzɪk(ə)l/ /ˈɪnstrəmənts/ /ænd/ /ðæt/ /əv/ /ɔl/ /sɔrts/
- [jnd] I
gathered me also silver and
gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me
men-singers and women-singers, and the delights of the children of men,
a wife and concubines.
- [kjv] I
gathered me also silver and
gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me
men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as
musical instruments, and that of all sorts.
- 2:9 [cbgb] 這樣、我就日見昌盛、勝過以前在耶路撒冷的眾人.我的智慧仍然存留。
- [asv] So
I was great, and increased more than all that were before me in
Jerusalem: also my wisdom remained with me.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /mɔr/ /ðæn/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /ˈwɪzdəm/ /rɪˈmeɪnd/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
I became great, and increased more than all that had been before me in
Jerusalem: also my wisdom remained with me.
- [kjv] So
I was great, and increased more than all that were before me in
Jerusalem: also my wisdom remained with me.
- 2:10 [cbgb] 凡我眼所求的、我沒有留下不給他的.我心所樂的、我沒有禁止不享受的.因我的心為我一切所勞碌的快樂.這就是我從勞碌中所得的分。
- [asv] And
whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my
heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and
this was my portion from all my labor.
- [snd] /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /maɪn/ /aɪz/ /dɪˈzaɪrd/ /aɪ/ /kept/ /nɑt/ /frɑm/ /ðem/ /aɪ/ /wɪðˈheld/ /nɑt/ /maɪ/ /hɑrt/ /frɑm/ /ˈeni/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /rɪˈdʒɔɪst/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /maɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /frɑm/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈleɪbər/
- [jnd] And
whatsoever mine eyes
desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for
my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my
labour.
- [kjv] And
whatsoever mine eyes
desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for
my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my
labour.
- 2:11 [cbgb] 後來我察看我手所經營的一切事、和我勞碌所成的功.誰知都是虛空、都是捕風、在日光之下毫無益處。
- [asv] Then
I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor
that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving
after wind, and there was no profit under the sun.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /lʊkt/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /maɪ/ /hændz/ /həd/ /ræwt/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /ˈleɪbərd/ /tu/ /du/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /wɑz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈprɑfɪt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Then
I looked on all the works
that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do
; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no
profit under the sun.
- [kjv] Then
I looked on all the works
that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do:
and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no
profit under the sun.
- 2:12 [cbgb] 我轉念觀看智慧、狂妄、和愚昧.在王以後而來的人、還能作甚麼呢.也不過行早先所行的就是了。
- [asv] And
I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can
the man do that cometh after the king? even that which hath been done
long ago.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tɜrnd/ /maɪˈself/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /ˈfɑli/ /fɔr/ /wɑt/ /kæn/ /ðə/ /mæn/ /du/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/
- [jnd] And
I turned myself to behold
wisdom, and madness, and folly; for what shall the man that cometh
after the king? -- that which hath already been done.
- [kjv] And
I turned myself to behold
wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh
after the king? even that which hath been already done.
- 2:13 [cbgb] 我便看出智慧勝過愚昧、如同光明勝過黑暗。
- [asv] Then
I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ˈwɪzdəm/ /ɪkˈselθ/ /ˈfɑli/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /laɪt/ /ɪkˈselθ/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] And
I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.
- [kjv] Then
I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- 2:14 [cbgb] 智慧人的眼目光明、〔光明原文作在他頭上〕、愚昧人在黑暗裏行.我卻看明有一件事、這兩等人都必遇見。
- [asv] The
wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and
yet I perceived that one event happeneth to them all.
- [snd] /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /s/ /aɪz/ /ɑr/ /ɪn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ðə/ /ful/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /jet/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /wʌn/ /ɪˈvent/ /ˈhæpənθ/ /tu/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] The
wise man's eyes are in his
head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived
that one event happeneth to them all.
- [kjv] The
wise man's eyes are in his
head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also
that one event happeneth to them all.
- 2:15 [cbgb] 我就心裏說、愚昧人所遇見的、我也必遇見.我為何更有智慧呢.我心裏說、這也是虛空。
- [asv] Then
said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even
to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this
also is vanity.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /æz/ /ɪt/ /ˈhæpənθ/ /tu/ /ðə/ /ful/ /soʊ/ /wɪl/ /ɪt/ /ˈhæpən/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /mi/ /ænd/ /waɪ/ /wɑz/ /aɪ/ /ðen/ /mɔr/ /waɪz/ /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] And
I said in my heart, As it
happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then
so wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
- [kjv] Then
said I in my heart, As it
happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then
more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
- 2:16 [cbgb] 智慧人、和愚昧人一樣、永遠無人記念.因為日後都被忘記.可歎智慧人死亡、與愚昧人無異。
- [asv] For
of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever;
seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And
how doth the wise man die even as the fool!
- [snd] /fɔr/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /əv/ /ðə/ /ful/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈmembrəns/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /tu/ /kʌm/ /ɔl/ /wɪl/ /hæv/ /bɪn/ /lɔŋ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ænd/ /haʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /daɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ful/
- [jnd] For
there shall be no
remembrance of the wise more than of the fool for ever; because
everything is already forgotten in the days which come. And how dieth
the wise even as the fool?
- [kjv] For
there is no remembrance of
the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in
the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as
the fool.
- 2:17 [cbgb] 我所以恨惡生命、因為在日光之下所行的事我都以為煩惱.都是虛空、都是捕風。
- [asv] So
I hated life, because the work that is wrought under the sun was
grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /heɪtId/ /laɪf/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪz/ /ræwt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /grivəs/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] And
I hated life; for the work
that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity
and pursuit of the wind.
- [kjv] Therefore
I hated life;
because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for
all is vanity and vexation of spirit.
- 2:18 [cbgb] 我恨惡一切的勞碌、就是我在日光之下的勞碌、因為我得來的必留給我以後的人。
- [asv] And
I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I
must leave it unto the man that shall be after me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /heɪtId/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈleɪbər/ /werˈɪn/ /aɪ/ /ˈleɪbərd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /mʌst/ /liv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈæftər/ /mi/
- [jnd] And
I hated all my labour
wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it
unto the man that shall be after me.
- [kjv] Yea,
I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should
leave it unto the man that shall be after me.
- 2:19 [cbgb] 那人是智慧、是愚昧、誰能知道.他竟要管理我勞碌所得的、就是我在日光之下用智慧所得的.這也是虛空。
- [asv] And
who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have
rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have
showed myself wise under the sun. This also is vanity.
- [snd] /ænd/ /hu/ /noʊθ/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /ɔr/ /eɪ/ /ful/ /jet/ /wɪl/ /heɪ/ /hæv/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈleɪbər/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /ˈleɪbərd/ /ænd/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /ʃoʊd/ /maɪˈself/ /waɪz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] And
who knoweth whether he
will be a wise or a fool? yet shall he have rule over all my labour at
which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This
also is vanity.
- [kjv] And
who knoweth whether he
shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my
labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise
under the sun. This is also vanity.
- 2:20 [cbgb] 故此、我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作、心便絕望。
- [asv] Therefore
I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor
wherein I had labored under the sun.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kɔz/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /dɪˈsper/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /werˈɪn/ /aɪ/ /həd/ /ˈleɪbərd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Then
I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I
had laboured under the sun.
- [kjv] Therefore
I went about to cause my heart to despair of all the labour which I
took under the sun.
- 2:21 [cbgb] 因為有人用智慧知識靈巧所勞碌得來的、卻要留給未曾勞碌的人為分.這也是虛空、也是大患。
- [asv] For
there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with
skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave
it for his portion. This also is vanity and a great evil.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /huz/ /ˈleɪbər/ /ɪz/ /wɪð/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /wɪð/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /wɪð/ / /jet/ /tu/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈleɪbərd/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /heɪ/ /liv/ /ɪt/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] For
there is a man whose
labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and
who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his
portion. This also is vanity and a great evil.
- [kjv] For
there is a man whose
labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that
hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also
is vanity and a great evil.
- 2:22 [cbgb] 人在日光之下勞碌累心、在他一切的勞碌上得著甚麼呢。
- [asv] For
what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart,
wherein he laboreth under the sun?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /hæθ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /straɪvɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /werˈɪn/ /heɪ/ /ˈleɪbərθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] For
what will man have of all his labour and of the striving of his heart,
wherewith he hath wearied himself under the sun?
- [kjv] For
what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart,
wherein he hath laboured under the sun?
- 2:23 [cbgb] 因為他日日憂慮他的勞苦成為愁煩.連夜間心也不安.這也是虛空。
- [asv] For
all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in
the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /deɪz/ /ɑr/ /bʌt/ /ˈsɔroʊz/ /ænd/ /hɪz/ /trəˈveɪl/ /ɪz/ /ɡrif/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /hɪz/ /hɑrt/ /teɪkθ/ /nɔh/ /rest/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] For
all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night
his heart taketh no rest. This also is vanity.
- [kjv] For
all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh
not rest in the night. This is also vanity.
- 2:24 [cbgb] 人莫強如吃喝、且在勞碌中享福.我看這也是出於 神的手。
- [asv] There
is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make
his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the
hand of God.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈbetər/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ðæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /meɪk/ /hɪz/ /soʊl/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ɡʊd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] There
is nothing good for man,
but that he should eat and drink, and that he should make his soul
enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of
God.
- [kjv] There
is nothing better for a
man, than that he should eat and drink, and that he should make his
soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the
hand of God.
- 2:25 [cbgb] 論到吃用、享福、誰能勝過我呢。
- [asv] For
who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /kæn/ /it/ /ɔr/ /hu/ /kæn/ /hæv/ /ɪnˈdʒɔɪmənt/ /mɔr/ /ðæn/ /aɪ/
- [jnd] For
who can eat, or who be eager, more than I?
- [kjv] For
who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
- 2:26 [cbgb] 神喜悅誰、就給誰智慧、知識、和喜樂.惟有罪人、 神使他勞苦、叫他將所收聚的、所堆積的、歸給 神所喜悅的人.這也是虛空、也是捕風。
- [asv] For
to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy;
but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he
may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving
after wind.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /plizθ/ /hɪm/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /ˈsɪnər/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /trəˈveɪl/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ænd/ /tu/ /hip/ /ʌp/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɪv/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /plizθ/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] For
he giveth to a man that is
good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he
giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that
is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.
- [kjv] For
God giveth to a man that
is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner
he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him
that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
傳 道 書 Ecclesiastes 2 << || >>
|