傳 道 書 Ecclesiastes 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 名譽強如美好的膏油.人死的日子、勝過人生的日子。
- [asv] A
good name is better than precious oil; and the day of death, than the
day of one's birth.
- [snd] /eɪ/ /ɡʊd/ /neɪm/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ˈpreʃəs/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /deθ/ /ðæn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /wʌn/ /s/ /bɜrθ/
- [jnd] A
name is better than precious ointment, and the day of death than the
day of one's birth.
- [kjv] A
good name is better than precious ointment; and the day of death than
the day of one's birth.
- 7:2 [cbgb] 往遭喪的家去、強如往宴樂的家去、因為死是眾人的結局.活人也必將這事放在心上。
- [asv] It
is better to go to the house of mourning than to go to the house of
feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to
his heart.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæn/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fistɪŋ/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /wɪl/ /leɪ/ /ɪt/ /tu/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] It
is better to go to the
house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is
the end of all men, and the living taketh it to heart.
- [kjv] It
is better to go to the
house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the
end of all men; and the living will lay it to his heart.
- 7:3 [cbgb] 憂愁強如喜笑、因為面帶愁容終必使心喜樂。
- [asv] Sorrow
is better than laughter; for by the sadness of the countenance the
heart is made glad.
- [snd] /ˈsɔroʊ/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ˈlæftər/ /fɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsædnəs/ /əv/ /ði/ /ˈkaʊntənəns/ /ðə/ /hɑrt/ /ɪz/ /meɪd/ /ɡlæd/
- [jnd] Vexation
is better than laughter; for by the sadness of the countenance the
heart is made better.
- [kjv] Sorrow
is better than laughter: for by the sadness of the countenance the
heart is made better.
- 7:4 [cbgb] 智慧人的心、在遭喪之家.愚昧人的心、在快樂之家。
- [asv] The
heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools
is in the house of mirth.
- [snd] /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fulz/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mɜrθ/
- [jnd] The
heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools
in the house of mirth.
- [kjv] The
heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools
is in the house of mirth.
- 7:5 [cbgb] 聽智慧人的責備、強如聽愚昧人的歌唱。
- [asv] It
is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the
song of fools.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /rɪˈbjuk/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ðæn/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /sɔŋ/ /əv/ /fulz/
- [jnd] It
is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the
song of fools.
- [kjv] It
is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the
song of fools.
- 7:6 [cbgb] 愚昧人的笑聲、好像鍋下燒荊棘的爆聲、這也是虛空。
- [asv] For
as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool:
this also is vanity.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ði/ /ˈkræk(ə)lɪŋ/ /əv/ /θɔrnz/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /pɑt/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlæftər/ /əv/ /ðə/ /ful/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] For
as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool.
This also is vanity.
- [kjv] For
as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool:
this also is vanity.
- 7:7 [cbgb] 勒索使智慧人變為愚妄.賄賂能敗壞人的慧心。
- [asv] Surely
extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the
understanding.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)n/ /meɪkθ/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /ˈfulɪʃ/ /ænd/ /eɪ/ /braɪb/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Surely
oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
- [kjv] Surely
oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
- 7:8 [cbgb] 事情的終局、強如事情的起頭.存心忍耐的、勝過居心驕傲的。
- [asv] Better
is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in
spirit is better than the proud in spirit.
- [snd] /ˈbetər/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ðæn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðə/ /praʊd/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Better
is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit
than a proud spirit.
- [kjv] Better
is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in
spirit is better than the proud in spirit.
- 7:9 [cbgb] 你不要心裏急躁惱怒、因為惱怒存在愚昧人的懷中。
- [asv] Be
not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of
fools.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˈheɪsti/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /fɔr/ /ˈæŋɡər/ /restθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /fulz/
- [jnd] Be
not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom
of fools.
- [kjv] Be
not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of
fools.
- 7:10 [cbgb] 不要說、先前的日子強過如今的日子、是甚麼緣故呢.你這樣問、不是出於智慧。
- [asv] Say
not thou, What is the cause that the former days were better than
these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
- [snd] /seɪ/ /nɑt/ /ðaʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /ði/ /kɔz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /deɪz/ /wɜr/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðiz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /dʌst/ /nɑt/ /ɪnˈkwaɪr/ /waɪzli/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/
- [jnd] Say
not, How is it that the former days were better than these? for thou
dost not inquire wisely concerning this.
- [kjv] Say
not thou, What is the cause that the former days were better than
these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
- 7:11 [cbgb] 智慧和產業並好.而且見天日的人、得智慧更為有益。
- [asv] Wisdom
is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that
see the sun.
- [snd] /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /æz/ /ɡʊd/ /æz/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /jeɪ/ /mɔr/ /ˈeksələnt/ /ɪz/ /ɪt/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /si/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Wisdom
is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
- [kjv] Wisdom
is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see
the sun.
- 7:12 [cbgb] 因為智慧護庇人、好像銀錢護庇人一樣.惟獨智慧能保全智慧人的生命、這就是知識的益處。
- [asv] For
wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of
knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
- [snd] /fɔr/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /eɪ/ /dɪˈfens/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈmʌni/ /ɪz/ /eɪ/ /dɪˈfens/ /bʌt/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈwɪzdəm/ /prɪˈzɜrvθ/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪt/
- [jnd] For
wisdom is a defence money is a defence; but the excellency of knowledge
is, wisdom maketh them that possess it to live.
- [kjv] For
wisdom is a defence, and
money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom
giveth life to them that have it.
- 7:13 [cbgb] 你要察看 神的作為、因 神使為曲的、誰能變為直呢。
- [asv] Consider
the work of God: for who can make that straight, which he hath made
crooked?
- [snd] /kənˈsɪdər/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /hu/ /kæn/ /meɪk/ /ðæt/ /streɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ˈkrʊkəd/
- [jnd] Consider
the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
- [kjv] Consider
the work of God: for who can make that straight, which he hath made
crooked?
- 7:14 [cbgb] 遇亨通的日子、你當喜樂.遭患難的日子、你當思想.因為 神使這兩樣並列、為的是叫人查不出身後有甚麼事。
- [asv] In
the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider;
yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that
man should not find out anything that shall be after him.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /prɑˈsperəti/ /bi/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ædˈvɜrsəti/ /kənˈsɪdər/ /jeɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /meɪd/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /baɪ/ /saɪd/ /wɪð/ /ði/ /ˈʌðər/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /mæn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /aʊt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] In
the day of prosperity enjoy
good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one
beside the other, to the end that man should find out nothing after him.
- [kjv] In
the day of prosperity be
joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one
over against the other, to the end that man should find nothing after
him.
- 7:15 [cbgb] 有義人行義、反致滅亡.有惡人行惡、倒享長壽.這都是我在虛度之日中所見過的。
- [asv] All
this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that
perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that
prolongeth his life in his evil-doing.
- [snd] /ɔl/ /ðɪs/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /ɪn/ /maɪ/ /deɪz/ /əv/ /ˈvænəti/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ðæt/ /ˈperɪʃθ/ /ɪn/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /ðæt/ /proʊˈlɔŋθ/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] All
have I seen in the days of
my vanity: there is a righteous that perisheth by his righteousness,
and there is a wicked that prolongeth by his wickedness.
- [kjv] All
things have I seen in the
days of my vanity: there is a just man that perisheth in his
righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in
his wickedness.
- 7:16 [cbgb] 不要行義過分.也不要過於自逞智慧.何必自取敗亡呢。
- [asv] Be
not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest
thou destroy thyself?
- [snd] /bi/ /nɑt/ /rai tʃəs/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ˈniðər/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /'əuvə'waiz/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Be
not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest
thou destroy thyself?
- [kjv] Be
not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest
thou destroy thyself ?
- 7:17 [cbgb] 不要行惡過分.也不要為人愚昧.何必不到期而死呢。
- [asv] Be
not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die
before thy time?
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ˈwɪkəd/ /ˈniðər/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈfulɪʃ/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /daɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /taɪm/
- [jnd] Be
not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die
before thy time?
- [kjv] Be
not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die
before thy time?
- 7:18 [cbgb] 你持守這個為美.那個也不要鬆手.因為敬畏 神的人、必從這兩樣出來。
- [asv] It
is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that
withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from
them all.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðɪs/ /jeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /frɑm/ /ðæt/ /wɪðˈdrɔ/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hænd/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] It
is good that thou shouldest
take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he
that feareth God cometh forth from them all.
- [kjv] It
is good that thou shouldest
take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he
that feareth God shall come forth of them all.
- 7:19 [cbgb] 智慧使有智慧的人、比城中十個官長更有能力。
- [asv] Wisdom
is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
- [snd] /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /eɪ/ /streŋθ/ /tu/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /mɔr/ /ðæn/ /ten/ /ˈrulərz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/
- [jnd] Wisdom
strengtheneth the wise more than ten mighty that are in a city.
- [kjv] Wisdom
strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
- 7:20 [cbgb] 時常行善而不犯罪的義人、世上實在沒有。
- [asv] Surely
there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth
not.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ɡʊd/ /ænd/ /sɪnθ/ /nɑt/
- [jnd] Surely
there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth
not.
- [kjv] For
there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
- 7:21 [cbgb] 人所說的一切話、你不要放在心上、恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- [asv] Also
take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy
servant curse thee;
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /teɪk/ /nɑt/ /hid/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈspoʊkən/ /lest/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /kɜrs/ /θi/
- [jnd] Also
give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy
servant curse thee.
- [kjv] Also
take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant
curse thee:
- 7:22 [cbgb] 因為你心裏知道、自己也曾屢次咒詛別人。
- [asv] for
oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast
cursed others.
- [snd] /fɔr/ /'ɔ:fntaimz/ /ˈɔlsoʊ/ /θai n/ /oʊn/ /hɑrt/ /noʊθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /hɑst/ /kɜrst/ /ˈʌðərz/
- [jnd] For
also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast
cursed others.
- [kjv] For
oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast
cursed others.
- 7:23 [cbgb] 我曾用智慧試驗這一切事.我說、要得智慧、智慧卻離我遠。
- [asv] All
this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far
from me.
- [snd] /ɔl/ /ðɪs/ /hæv/ /aɪ/ /pruvd/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /waɪz/ /bʌt/ /ɪt/ /wɑz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] All
this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far
from me.
- [kjv] All
this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far
from me.
- 7:24 [cbgb] 萬事之理、離我甚遠、而且最深、誰能測透呢。
- [asv] That
which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪz/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /ɪkˈsidɪŋ/ /dip/ /hu/ /kæn/ /faɪnd/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] Whatever
hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
- [kjv] That
which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
- 7:25 [cbgb] 我轉念、一心要知道、要考察、要尋求智慧、和萬事的理由.又要知道邪惡為愚昧、愚昧為狂妄。
- [asv] I
turned about, and my heart was set to know and to search out, and to
seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is
folly, and that foolishness is madness.
- [snd] /aɪ/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɑz/ /set/ /tu/ /noʊ/ /ænd/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ænd/ /tu/ /sik/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /θɪŋz/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ðæt/ /'wikidnis/ /ɪz/ /ˈfɑli/ /ænd/ /ðæt/ /'fu:liʃnis/ /ɪz/ /ˈmædnəs/
- [jnd] I
turned, I and my heart, to
know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know
wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
- [kjv] I
applied mine heart to know,
and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to
know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
- 7:26 [cbgb] 我得知有等婦人、比死還苦、他的心是網羅、手是鎖鍊.凡蒙 神喜悅的人、必能躲避他.有罪的人、卻被他纏住了。
- [asv] And
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets,
and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her;
but the sinner shall be taken by her.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /faɪnd/ /mɔr/ /ˈbɪtər/ /ðæn/ /deθ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /snerz/ /ænd/ /nets/ /ænd/ /huz/ /hændz/ /ɑr/ /bændz/ /'hu:səu/ /plizθ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /frɑm/ /hɜr/ /bʌt/ /ðə/ /ˈsɪnər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /baɪ/ /hɜr/
- [jnd] and
I found more bitter than
death the woman whose heart is nets and snares, whose hands are bands:
whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be
caught by her.
- [kjv] And
I find more bitter than
death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as
bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall
be taken by her.
- 7:27 [cbgb] 傳道者說、看哪、一千男子中、我找到一個正直人.但眾女子中、沒有找到一個.我將這事一一比較、要尋求其理、我心仍要尋找、卻未曾找到。
- [asv] Behold,
this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to
find out the account;
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /hæv/ /aɪ/ /faʊnd/ /seθ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /leɪɪŋ/ /wʌn/ /θɪŋ/ /tu/ /əˈnʌðər/ /tu/ /faɪnd/ /aʊt/ /ði/ /əˈkaʊnt/
- [jnd] See
this which I have found, saith the Preacher, one by one to find out the
reason;
- [kjv] Behold,
this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out
the account:
- 7:28 [cbgb] 見上節
- [asv] which
my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand
have I found; but a woman among all those have I not found.
- [snd] /wɪtʃ/ /maɪ/ /soʊl/ /stɪl/ /sikθ/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /wʌn/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /hæv/ /aɪ/ /faʊnd/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðoʊz/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /faʊnd/
- [jnd] which
my soul yet seeketh, and
I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman
among all those have I not found.
- [kjv] Which
yet my soul seeketh, but
I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among
all those have I not found.
- 7:29 [cbgb] 我所找到的、只有一件、就是 神造人原是正直、但他們尋出許多巧計。
- [asv] Behold,
this only have I found: that God made man upright; but they have sought
out many inventions.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ˈoʊnli/ /hæv/ /aɪ/ /faʊnd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪd/ /mæn/ /ˈʌpˌraɪt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɔt/ /aʊt/ /ˈmeni/ /ɪnˈvenʃ(ə)nz/
- [jnd] Only
see this which I have found: that God made man upright, but they have
sought out many devices.
- [kjv] Lo,
this only have I found, that God hath made man upright; but they have
sought out many inventions.
傳 道 書 Ecclesiastes 7 << || >>
|