傳 道 書 Ecclesiastes 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 我又轉念、見日光之下所行的一切欺壓.看哪、受欺壓的流淚、且無人安慰.欺壓他們的有勢力、也無人安慰他們。
- [asv] Then
I returned and saw all the oppressions that are done under the sun:
and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no
comforter; and on the side of their oppressors there was power; but
they had no comforter.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /sɔ/ /ɔl/ /ði/ /əˈpreʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /terz/ /əv/ /sʌtʃ/ /æz/ /wɜr/ /əˈprest/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈkʌmfərtər/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðer/ /əˈpresərz/ /ðer/ /wɑz/ /ˈpaʊər/ /bʌt/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈkʌmfərtər/
- [jnd] And
I returned and saw all the
oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the
oppressed, and they had no comforter; and on the side of their
oppressors was power, and they had no comforter.
- [kjv] So
I returned, and considered
all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears
of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side
of their oppressors there was power; but they had no comforter.
- 4:2 [cbgb] 因此我讚歎那早已死的死人、勝過那還活著的活人.
- [asv] Wherefore
I praised the dead that have been long dead more than the living that
are yet alive;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /preɪzd/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /lɔŋ/ /ded/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /ɑr/ /jet/ /əˈlaɪv/
- [jnd] Then
I praised the dead who are already dead more than the living who are
yet alive;
- [kjv] Wherefore
I praised the dead which are already dead more than the living which
are yet alive.
- 4:3 [cbgb] 並且我以為那未曾生的、就是未見過日光之下惡事的、比這兩等人更強。
- [asv] yea,
better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath
not seen the evil work that is done under the sun.
- [snd] /jeɪ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðem/ /boʊθ/ /dɪd/ /aɪ/ /ɪˈstim/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /jet/ /bɪn/ /hu/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] and
more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen
the evil work that is done under the sun.
- [kjv] Yea,
better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen
the evil work that is done under the sun.
- 4:4 [cbgb] 我又見人為一切的勞碌、和各樣靈巧的工作、就被鄰舍嫉妒.這也是虛空、也是捕風。
- [asv] Then
I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied
of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sɔ/ /ɔl/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈskɪlfəl/ /wɜrk/ /ðæt/ /fɔr/ /ðɪs/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ d/ /əv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] And
I saw all labour, and all
success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also
is vanity and pursuit of the wind.
- [kjv] Again,
I considered all
travail, and every right work, that for this a man is envied of his
neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
- 4:5 [cbgb] 愚昧人抱著手、吃自己的肉。
- [asv] The
fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
- [snd] /ðə/ /ful/ /foʊldθ/ /hɪz/ /hændz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /itθ/ /hɪz/ /oʊn/ /fleʃ/
- [jnd] The
fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
- [kjv] The
fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
- 4:6 [cbgb] 滿了一把、得享安靜、強如滿了兩把、勞碌捕風。
- [asv] Better
is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving
after wind.
- [snd] /ˈbetər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhæn(d)ˌfʊl/ /wɪð/ /'kwaiətnis/ /ðæn/ /tu/ /ˈhæn(d)ˌfʊlz/ /wɪð/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] Better
is a handful with quietness, than both hands full with labour and
pursuit of the wind.
- [kjv] Better
is an handful with quietness, than both the hands full with travail and
vexation of spirit.
- 4:7 [cbgb] 我又轉念、見日光之下有一件虛空的事。
- [asv] Then
I returned and saw vanity under the sun.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /sɔ/ /ˈvænəti/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] And
I returned and saw vanity under the sun.
- [kjv] Then
I returned, and I saw vanity under the sun.
- 4:8 [cbgb] 有人孤單無二、無子無兄、竟勞碌不息、眼目也不以錢財為足.他說我勞勞碌碌、刻苦自己、不享福樂、到底是為誰呢.這也是虛空、是極重的勞苦。
- [asv] There
is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither
son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his
eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and
deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /jeɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈniðər/ /sʌn/ /nɔr/ /ˈbrʌðər/ /jet/ /ɪz/ /ðer/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ˈniðər/ /ɑr/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈrɪtʃɪz/ /fɔr/ /hum/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /du/ /aɪ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /dɪˈpraɪv/ /maɪ/ /soʊl/ /əv/ /ɡʊd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /jeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /sɔr/ /trəˈveɪl/
- [jnd] There
is one and without a
second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of
all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and , For
whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is
vanity and a grievous occupation.
- [kjv] There
is one alone, and there
is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there
no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches;
neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good?
This is also vanity, yea, it is a sore travail.
- 4:9 [cbgb] 兩個人總比一個人好、因為二人勞碌同得美好的果效。
- [asv] Two
are better than one, because they have a good reward for their labor.
- [snd] /tu/ /ɑr/ /ˈbetər/ /ðæn/ /wʌn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ɡʊd/ /rɪˈwɔrd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈleɪbər/
- [jnd] Two
are better than one; because they have a good reward for their labour.
- [kjv] Two
are better than one; because they have a good reward for their labour.
- 4:10 [cbgb] 若是跌倒、這人可以扶起他的同伴.若是孤身跌倒、沒有別人扶起他來、這人就有禍了。
- [asv] For
if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is
alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /fɔl/ /ði/ /wʌn/ /wɪl/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /bʌt/ /woʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /wen/ /heɪ/ /fɔlθ/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /əˈnʌðər/ /tu/ /lɪft/ /hɪm/ /ʌp/
- [jnd] For
if they fall, the one will
lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and
who hath not another to lift him up!
- [kjv] For
if they fall, the one will
lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for
he hath not another to help him up.
- 4:11 [cbgb] 再者、二人同睡、就都煖和.一人獨睡、怎能煖和呢。
- [asv] Again,
if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm
alone?
- [snd] /əˈɡen/ /ɪf/ /tu/ /laɪ/ /təˈɡeðər/ /ðen/ /ðeɪ/ /hæv/ /wɔrmθ/ /bʌt/ /haʊ/ /kæn/ /wʌn/ /bi/ /wɔrm/ /əˈloʊn/
- [jnd] Again,
if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be
warm?
- [kjv] Again,
if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
- 4:12 [cbgb] 有人攻勝孤身一人、若有二人便能敵擋他.三股合成的繩子、不容易折斷。
- [asv] And
if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him;
and a threefold cord is not quickly broken.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /tu/ /ʃæl/ /wɪðˈstænd/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθriˌfoʊld/ /kɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈkwɪkli/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] And
if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold
cord is not quickly broken.
- [kjv] And
if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold
cord is not quickly broken.
- 4:13 [cbgb] 貧窮而有智慧的少年人、勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- [asv] Better
is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not
how to receive admonition any more.
- [snd] /ˈbetər/ /ɪz/ /eɪ/ /pʊr/ /ænd/ /waɪz/ /juθ/ /ðæn/ /æn/ /oʊld/ /ænd/ /ˈfulɪʃ/ /kɪŋ/ /hu/ /noʊθ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] Better
is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no
more how to be admonished.
- [kjv] Better
is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no
more be admonished.
- 4:14 [cbgb] 這人是從監牢中出來作王.在他國中、生來原是貧窮的。
- [asv] For
out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was
born poor.
- [snd] /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ˈprɪz(ə)n/ /heɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /pʊr/
- [jnd] For
out of the prison-house he came forth to reign, although he was born
poor in his kingdom.
- [kjv] For
out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his
kingdom becometh poor.
- 4:15 [cbgb] 我見日光之下一切行動的活人、都隨從那第二位、就是起來代替老王的少年人。
- [asv] I
saw all the living that walk under the sun, that they were with the
youth, the second, that stood up in his stead.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /wɔk/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɪð/ /ði/ /juθ/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ðæt/ /stʊd/ /ʌp/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] I
saw all the living that walk under the sun, with the child, the second,
that should stand up in his stead.
- [kjv] I
considered all the living which walk under the sun, with the second
child that shall stand up in his stead.
- 4:16 [cbgb] 他所治理的眾人、就是他的百姓、多得無數.在他後來的人、尚且不喜悅他.這真是虛空、也是捕風。
- [asv] There
was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet
they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is
vanity and a striving after wind.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /hum/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kʌm/ /ˈæftər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hɪm/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
- [jnd] no
end of all the people, of
all that stood before them; those however that come after shall not
rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the
wind.
- [kjv] There
is no end of all the
people, even of all that have been before them: they also that come
after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation
of spirit.
傳 道 書 Ecclesiastes 4 << || >>
|