傳 道 書 Ecclesiastes 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 當將你的糧食撒在水面、因為日久必能得著。
- [asv] Cast
thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
- [snd] /kæst/ /ðaɪ/ /bred/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /ɪt/ /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] Cast
thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
- [kjv] Cast
thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
- 11:2 [cbgb] 你要分給七人、或分給八人、因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。
- [asv] Give
a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what
evil shall be upon the earth.
- [snd] /ɡɪv/ /eɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /tu/ /ˈsev(ə)n/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /eɪt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Give
a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil
shall be upon the earth.
- [kjv] Give
a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil
shall be upon the earth.
- 11:3 [cbgb] 雲若滿了雨、就必傾倒在地上.樹若向南倒、或向北倒、樹倒在何處、就存在何處。
- [asv] If
the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and
if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place
where the tree falleth, there shall it be.
- [snd] /ɪf/ /ði/ /klaʊdz/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /reɪn/ /ðeɪ/ /ˈempti/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /tri/ /fɔl/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ɔr/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /tri/ /fɔlθ/ /ðer/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/
- [jnd] If
the clouds be full of rain,
they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the
south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there
it shall be.
- [kjv] If
the clouds be full of rain,
they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the
south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there
it shall be.
- 11:4 [cbgb] 看風的必不撒種.望雲的必不收割。
- [asv] He
that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds
shall not reap.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /əbˈzɜrvθ/ /ðə/ /wɪnd/ /ʃæl/ /nɑt/ /soʊ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdθ/ /ði/ /klaʊdz/ /ʃæl/ /nɑt/ /rip/
- [jnd] He
that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds
will not reap.
- [kjv] He
that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds
shall not reap.
- 11:5 [cbgb] 風從何道來、骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成、你尚且不得知道、這樣、行萬事之 神的作為、你更不得知道。
- [asv] As
thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow
in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the
work of God who doeth all.
- [snd] /æz/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /wɪnd/ /nɔr/ /haʊ/ /ðə/ /boʊnz/ /du/ /ɡroʊ/ /ɪn/ /ðə/ /wum/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /doʊθ/ /ɔl/
- [jnd] As
thou knowest not what is
the way of the spirit, how the bones in the womb of her that is with
child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.
- [kjv] As
thou knowest not what is
the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her
that is with child: even so thou knowest not the works of God who
maketh all.
- 11:6 [cbgb] 早晨要撒你的種、晚上也不要歇你的手、因為你不知道那一樣發旺、或是早撒的、或是晚撒的、或是兩樣都好。
- [asv] In
the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for
thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether
they both shall be alike good.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /soʊ/ /ðaɪ/ /sid/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /wɪðˈhoʊld/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hænd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ˈprɑspər/ /ˈweðər/ /ðɪs/ /ɔr/ /ðæt/ /ɔr/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈlaɪk/ /ɡʊd/
- [jnd] In
the morning sow thy seed,
and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which
shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be
alike good.
- [kjv] In
the morning sow thy seed,
and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not
whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall
be alike good.
- 11:7 [cbgb] 光本是佳美的、眼見日光也是可悅的。
- [asv] Truly
the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold
the sun.
- [snd] /ˈtruli/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /swit/ /ænd/ /eɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /θɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /ði/ /aɪz/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Now
the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun;
- [kjv] Truly
the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold
the sun:
- 11:8 [cbgb] 人活多年、就當快樂多年.然而也當想到黑暗的日子、因為這日子必多、所要來的都是虛空。
- [asv] Yea,
if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him
remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh
is vanity.
- [snd] /jeɪ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /lɪv/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /let/ /hɪm/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðem/ /ɔl/ /bʌt/ /let/ /hɪm/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeni/ /ɔl/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪz/ /ˈvænəti/
- [jnd] but
if a man live many years,
rejoice in them all, yet let him remember the days of darkness; for
they shall be many: all that cometh is vanity.
- [kjv] But
if a man live many years,
and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for
they shall be many. All that cometh is vanity.
- 11:9 [cbgb] 少年人哪、你在幼年時當快樂.在幼年的日子、使你的心歡暢、行你心所願行的、看你眼所愛看的、卻要知道、為這一切的事、 神必審問你。
- [asv] Rejoice,
O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of
thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine
eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into
judgment.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /oʊ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /juθ/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tʃɪr/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /bʌt/ /noʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɡɑd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/
- [jnd] Rejoice,
young man, in thy
youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk
in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know that
for all these God will bring thee into judgment.
- [kjv] Rejoice,
O young man, in thy
youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk
in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know
thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
- 11:10 [cbgb] 所以你當從心中除掉愁煩.從肉體克去邪惡.因為一生的開端、和幼年之時、都是虛空的。
- [asv] Therefore
remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for
youth and the dawn of life are vanity.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /rɪˈmuv/ /ˈsɔroʊ/ /frɑm/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /put/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðaɪ/ /fleʃ/ /fɔr/ /juθ/ /ænd/ /ðə/ /dɔn/ /əv/ /laɪf/ /ɑr/ /ˈvænəti/
- [jnd] Then
remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for
childhood and youth are vanity.
- [kjv] Therefore
remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for
childhood and youth are vanity.
傳 道 書 Ecclesiastes 11 << || >>
|