Home 
傳道書 Ecclesiastes: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  Song_of_Solomon
傳 道 書 Ecclesiastes 12 <<
  1. 12:1 [cbgb]   你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到、就是你所說、我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先、當記念造你的主.
    • [asv]   Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaɪ/ /krieɪtər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /deɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ði/ /jɪrz/ /drɔ/ /naɪ/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   And remember thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, of which thou shalt say, I have no pleasure in them;
    • [kjv]   Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
  2. 12:2 [cbgb]   不要等到日頭、光明、月亮、星宿、變為黑暗、雨後雲彩反回、
    • [asv]   before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /ɑr/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ði/ /klaʊdz/ /rɪˈtɜrn/ /ˈæftər/ /ðə/ /reɪn/
    • [jnd]   before the sun, and the light, and the moon, and the stars, be darkened, and the clouds return after the rain;
    • [kjv]   While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  3. 12:3 [cbgb]   看守房屋的發顫、有力的屈身、推磨的稀少就止息、從窗戶往外看的都昏暗、
    • [asv]   in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ðə/ /ˈkipərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ʃæl/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /strɔŋ/ /men/ /ʃæl/ /baʊ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡraɪndərz/ /sis/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fju/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /lʊk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdɑrkənd/
    • [jnd]   in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows are darkened,
    • [kjv]   In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
  4. 12:4 [cbgb]   街門關閉、推磨的響聲微小、雀鳥一叫、人就起來、唱歌的女子、也都衰微、
    • [asv]   and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɔrz/ /ʃæl/ /bi/ /ʃʌt/ /ɪn/ /ðə/ /strit/ /wen/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈɡraɪndɪŋ/ /ɪz/ /loʊ/ /ænd/ /wʌn/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /æt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /bɜrd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /loʊ/
    • [jnd]   and the doors are shut toward the street; when the sound of the grinding is subdued, and they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low;
    • [kjv]   And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
  5. 12:5 [cbgb]   人怕高處、路上有驚慌、杏樹開花、蚱蜢成為重擔、人所願的也都廢掉、因為人歸他永遠的家、弔喪的在街上往來、
    • [asv]   yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
    • [snd]   /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /haɪ/ /ænd/ /ˈterərz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /æhmənd/ /tri/ /ʃæl/ /ˈblɑsəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡræsˌhɑpər/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ænd/ /dɪˈzaɪr/ /ʃæl/ /feɪl/ /bɪˈkɔz/ /mæn/ /ɡoʊθ/ /tu/ /hɪz/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /hoʊm/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɔrnərz/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /strits/
    • [jnd]   they are also afraid of what is high, and terrors are in the way, and the almond is despised, and the grasshopper is a burden, and the caper-berry is without effect; (for man goeth to his age-long home, and the mourners go about the streets;)
    • [kjv]   Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
  6. 12:6 [cbgb]   銀鍊折斷、金罐破裂、瓶子在泉旁損壞、水輪在井口破爛、
    • [asv]   before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /kɔrd/ /ɪz/ /lust/ /ɔr/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /boʊl/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /ɔr/ /ðə/ /ˈpɪtʃər/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /æt/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ɔr/ /ðə/ /wil/ /ˈbroʊkən/ /æt/ /ði/ /ˈsɪstərn/
    • [jnd]   before the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be shattered at the fountain, or the wheel be broken at the cistern;
    • [kjv]   Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
  7. 12:7 [cbgb]   塵土仍歸於地、靈仍歸於賜靈的 神。
    • [asv]   and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dʌst/ /rɪˈtɜrnθ/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /rɪˈtɜrnθ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡeɪv/ /ɪt/
    • [jnd]   and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
    • [kjv]   Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
  8. 12:8 [cbgb]   傳道者說、虛空的虛空、凡事都是虛空。
    • [asv]   Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
    • [snd]   /ˈvænəti/ /əv/ /ˈvænətiz/ /seθ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/
    • [jnd]   Vanity of vanities, saith the Preacher: all is vanity.
    • [kjv]   Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
  9. 12:9 [cbgb]   再者、傳道者因有智慧、仍將知識教訓眾人.又默想、又考查、又陳說許多箴言。
    • [asv]   And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
    • [snd]   /ænd/ /ˈfɜrðər/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /wɑz/ /waɪz/ /heɪ/ /stɪl/ /tɔt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈnɑlɪdʒ/ /jeɪ/ /heɪ/ /ˈpɑndərd/ /ænd/ /sɔt/ /aʊt/ /ænd/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ˈmeni/ /prɔvərbz/
    • [jnd]   And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; and he pondered, and sought out, set in order many proverbs.
    • [kjv]   And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
  10. 12:10 [cbgb]   傳道者專心尋求可喜悅的言語、是憑正直寫的誠實話。
    • [asv]   The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
    • [snd]   /ðə/ /ˈpritʃər/ /sɔt/ /tu/ /faɪnd/ /aʊt/ /əkˈseptəb(ə)l/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌpˌraɪtli/ /ˈiv(ə)n/ /wɜrdz/ /əv/ /truθ/
    • [jnd]   The Preacher sought to find out acceptable words; and that which was written is upright, words of truth.
    • [kjv]   The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  11. 12:11 [cbgb]   智慧人的言語、好像刺棍.會中之師的言語、又像釘穩的釘子.都是一個牧者所賜的。
    • [asv]   The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are the words of the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ɑr/ /æz/ /ɡoʊdz/ /ænd/ /æz/ /neɪlz/ /wel/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈmæstərz/ /əv/ /əˈsembliz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /frɑm/ /wʌn/ /ʃepərd/
    • [jnd]   The words of the wise are as goads, and the collections as nails fastened in: they are given from one shepherd.
    • [kjv]   The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
  12. 12:12 [cbgb]   我兒、還有一層、你當受勸戒.著書多、沒有窮盡.讀書多、身體疲倦。
    • [asv]   And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
    • [snd]   /ænd/ /ˈfɜrðərˌmɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /bi/ /ədˈmɑnɪʃt/ /əv/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmeni/ /bʊks/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /end/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈstʌdi/ /ɪz/ /eɪ/ /'wirinis/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   And besides, my son, be warned by them: of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.
    • [kjv]   And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
  13. 12:13 [cbgb]   這些事都已聽見了.總意就是敬畏 神、謹守他的誡命、這是人所當盡的本分。〔或作這是眾人的本分〕
    • [asv]   This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /ˈmætər/ /ɔl/ /hæθ/ /bɪn/ /hɜrd/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈduti/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man.
    • [kjv]   Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
  14. 12:14 [cbgb]   因為人所作的事、連一切隱藏的事、無論是善是惡、 神都必審問。
    • [asv]   For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈevri/ /wɜrk/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ˈevri/ /ˈhɪd(ə)n/ /θɪŋ/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ɡʊd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good or whether it be evil.
    • [kjv]   For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
傳 道 書 Ecclesiastes 12 <<