撒 迦 利 亞 Zechariah 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶和華的默示、應驗在哈得拉地大馬色(世人和以色列各支派的眼目、都仰望耶和華)
- [asv] The
burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus
shall be its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of
Israel is toward Jehovah);
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /heɪdræk/ /ænd/ /dəmæskəs/ /ʃæl/ /bi/ /ɪts/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ði/ /aɪ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /tɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
burden of the word of
Jehovah, in the land of Hadrach, and Damascus shall it rest; (for
Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;)
- [kjv] The
burden of the word of the
LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof:
when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward
the LORD.
- 9:2 [cbgb] 和靠近的哈馬、並推羅、西頓、因為這二城的人、大有智慧。
- [asv] and
Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are
very wise.
- [snd] /ænd/ /heɪmæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪtʃ/ /ˈbɔrdərθ/ /ðerˈɑn/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈveri/ /waɪz/
- [jnd] and
also Hamath bordereth thereon; on Tyre and Zidon, though she be very
wise.
- [kjv] And
Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very
wise.
- 9:3 [cbgb] 推羅為自己修築保障、積蓄銀子如塵沙、堆起精金如街上的泥土。
- [asv] And
Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust,
and fine gold as the mire of the streets.
- [snd] /ænd/ /tai r/ /dɪd/ /bɪld/ /hərˈself/ /eɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ænd/ /hipt/ /ʌp/ /ˈsɪlvər/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /æz/ /ðə/ /maɪr/ /əv/ /ðə/ /strits/
- [jnd] And
Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the
dust, and fine gold as the mire of the streets.
- [kjv] And
Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the
dust, and fine gold as the mire of the streets.
- 9:4 [cbgb] 主必趕出他、打敗他海上的權力.他必被火燒滅。
- [asv] Behold,
the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea;
and she shall be devoured with fire.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /ˌdɪspəˈzes/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /hɜr/ /ˈpaʊər/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] Behold,
the Lord will take possession of her, and he will smite her power in
the sea; and she shall be devoured with fire.
- [kjv] Behold,
the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and
she shall be devoured with fire.
- 9:5 [cbgb] 亞實基倫看見必懼怕.迦薩看見甚痛苦.以革倫因失了盼望蒙羞.迦薩必不再有君王.亞實基倫也不再有居民。
- [asv] Ashkelon
shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron,
for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish
from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
- [snd] /æʃkəlɔn/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /fɪr/ /geɪzə/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /sɔr/ /peɪnd/ /ænd/ /ekrən/ /fɔr/ /hɜr/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /geɪzə/ /ænd/ /æʃkəlɔn/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/
- [jnd] Ashkelon
shall see , and fear;
Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her
expectation shall be put to shame: and the king shall perish from
Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited.
- [kjv] Ashkelon
shall see it, and
fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her
expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and
Ashkelon shall not be inhabited.
- 9:6 [cbgb] 私生子〔或作外族人〕必住在亞實突.我必除滅非利士人的驕傲。
- [asv] And
a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the
Philistines.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈbæstərd/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /'æʃdɔd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the
Philistines;
- [kjv] And
a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the
Philistines.
- 9:7 [cbgb] 我必除去他口中帶血之肉、和牙齒內可憎之物.他必作為餘剩的人、歸與我們的 神.必在猶大像族長、以革倫人必如耶布斯人。
- [asv] And
I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from
between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he
shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /blʌd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /hɪz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /tiθ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /remnənt/ /fɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /ˈtʃiftən/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ekrən/ /æz/ /eɪ/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] and
I will take away his blood
out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he
that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a
leader in Judah, and Ekron as a Jebusite.
- [kjv] And
I will take away his blood
out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he
that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a
governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
- 9:8 [cbgb] 我必在我家的四圍安營、使敵軍不得任意往來.暴虐的人也不再經過.因為我親眼看顧我的家。
- [asv] And
I will encamp about my house against the army, that none pass through
or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now
have I seen with mine eyes.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈkæmp/ /əˈbaʊt/ /maɪ/ /haʊs/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ðæt/ /nʌn/ /pæs/ /θru/ /ɔr/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /nɔh/ /əˈpresər/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /fɔr/ /naʊ/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /wɪð/ /maɪn/ /aɪz/
- [jnd] And
I will encamp about my
house because of the army, because of those that pass by and that
return; and the exactor shall not pass through them any more: for now
have I seen with mine eyes.
- [kjv] And
I will encamp about mine
house because of the army, because of him that passeth by, and because
of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any
more: for now have I seen with mine eyes.
- 9:9 [cbgb] 錫安的民哪、應當大大喜樂.耶路撒冷的民哪、應當歡呼.看哪、你的王來到你這裏.他是公義的、並且施行拯救、謙謙和和的騎著驢、就是騎著驢的駒子。
- [asv] Rejoice
greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold,
thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and
riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈɡreɪtli/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ʃaʊt/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /heɪ/ /ɪz/ /dʒʌst/ /ænd/ /hævɪŋ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈloʊli/ /ænd/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /æn/ /æs/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /koʊlt/ /ðə/ /foʊl/ /əv/ /æn/ /æs/
- [jnd] Rejoice
greatly, daughter of
Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he
is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon
a colt the foal of an ass.
- [kjv] Rejoice
greatly, O daughter of
Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto
thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass,
and upon a colt the foal of an ass.
- 9:10 [cbgb] 我必除滅以法蓮的戰車、和耶路撒冷的戰馬.爭戰的弓也必除滅.他必向列國講和平.他的權柄必從這海管到那海、從大河管到地極。
- [asv] And
I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem;
and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the
nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River
to the ends of the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /frɑm/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðə/ /hɔrs/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /baʊ/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /spik/ /pis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ʃæl/ /bi/ /frɑm/ /si/ /tu/ /si/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /tu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
I will cut off the chariot
from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be
cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion
shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
- [kjv] And
I will cut off the chariot
from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be
cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion
shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of
the earth.
- 9:11 [cbgb] 錫安哪、我因與你立約的血、將你中間被擄而囚的人、從無水的坑中釋放出來。
- [asv] As
for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy
prisoners from the pit wherein is no water.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /θi/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /fri/ /ðaɪ/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /frɑm/ /ðə/ /pɪt/ /werˈɪn/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/
- [jnd] As
for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy
prisoners out of the pit wherein is no water.
- [kjv] As
for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy
prisoners out of the pit wherein is no water.
- 9:12 [cbgb] 你們被囚而有指望的人、都要轉回保障.我今日說明、我必加倍賜福給你們。
- [asv] Turn
you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare
that I will render double unto thee.
- [snd] /tɜrn/ /ju/ /tu/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ji/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /əv/ /hoʊp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /deɪ/ /du/ /aɪ/ /dɪˈkler/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrendər/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Turn
again to the stronghold, prisoners of hope! even to-day do I declare I
will render double unto thee.
- [kjv] Turn
you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare
that I will render double unto thee;
- 9:13 [cbgb] 我拿猶大作上弦的弓、我拿以法蓮為張弓的箭.錫安哪、我要激發你的眾子、攻擊希臘〔原文作雅完〕的眾子、使你如勇士的刀。
- [asv] For
I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I
will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will
make thee as the sword of a mighty man.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /bent/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /fɪld/ /ðə/ /baʊ/ /wɪð/ /ifreɪim/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /oʊ/ /zai ən/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /oʊ/ /gri:s/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /æz/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/
- [jnd] For
I have bent Judah for me,
I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O
Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a
mighty man.
- [kjv] When
I have bent Judah for me,
filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against
thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
- 9:14 [cbgb] 耶和華必顯現在他們以上.他的箭必射出像閃電.主耶和華必吹角、乘南方的旋風而行。
- [asv] And
Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the
lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with
whirlwinds of the south.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /sin/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /hɪz/ /ˈæroʊ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /æz/ /ðə/ /lai tning/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ˈwɜrlˌwɪndz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] And
Jehovah shall be seen over
them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord
Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the
south.
- [kjv] And
the LORD shall be seen
over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD
God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
- 9:15 [cbgb] 萬軍之耶和華必保護他們.他們必吞滅仇敵、踐踏彈石。他們必喝血吶喊、猶如飲酒.他們必像盛滿血的碗、又像壇的四角、滿了血。
- [asv] Jehovah
of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down
the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through
wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the
altar.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /dɪˈfend/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ænd/ /ʃæl/ /tred/ /daʊn/ /ðə/ /slɪŋ/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ænd/ /meɪk/ /eɪ/ /nɔɪz/ /æz/ /θru/ /waɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /laɪk/ /boʊlz/ /laɪk/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] Jehovah
of hosts will defend
them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and
they shall drink, make a noise as from wine; and they shall be filled
like a bowl, like the corners of the altar.
- [kjv] The
LORD of hosts shall defend
them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they
shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled
like bowls, and as the corners of the altar.
- 9:16 [cbgb] 當那日耶和華他們的 神必看他的民、如群羊拯救他們.因為他們必像冠冕上的寶石、高舉在他的地以上〔高舉云云或作在他的地上發光輝〕
- [asv] And
Jehovah their God will save them in that day as the flock of his
people; for they shall be as the stones of a crown, lifted on high over
his land.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɪl/ /seɪv/ /ðem/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /æz/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /eɪ/ /kraʊn/ /lɪftId/ /ɑn/ /haɪ/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
Jehovah their God shall
save them in that day as the flock of his people; for the stones of a
crown, lifted up upon his land.
- [kjv] And
the LORD their God shall
save them in that day as the flock of his people: for they shall be as
the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
- 9:17 [cbgb] 他的恩慈何等大、他的榮美何其盛.五穀健壯少男、新酒培養處女。
- [asv] For
how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall
make the young men flourish, and new wine the virgins.
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈbjuti/ /ɡreɪn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ˈflɜrɪʃ/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/
- [jnd] For
how great is his goodness,
and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish,
and new wine the maidens.
- [kjv] For
how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make
the young men cheerful, and new wine the maids.
撒 迦 利 亞 Zechariah 9 << || >>
|