撒 迦 利 亞 Zechariah 1 >>
- 1:1 [cbgb] 大利烏王第二年八月、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、
- [asv] In
the eighth month, in the second year of Darius, came the word of
Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the
prophet, saying,
- [snd] /ɪn/ /ði/ /eɪtθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /dərai əs/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ber'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aidɔʊ/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] In
the eighth month, in the
second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the
prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
- [kjv] In
the eighth month, in the
second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the
son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
- 1:2 [cbgb] 耶和華曾向你們列祖大大發怒。
- [asv] Jehovah
was sore displeased with your fathers.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /sɔr/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Jehovah
hath been very wroth with your fathers.
- [kjv] The
LORD hath been sore displeased with your fathers.
- 1:3 [cbgb] 所以你要對以色列人說、萬軍之耶和華如此說、你們要轉向我、我就轉向你們.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] Therefore
say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith
Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
thou shalt say unto them,
Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts,
and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] Therefore
say thou unto them,
Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts,
and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
- 1:4 [cbgb] 不要效法你們列祖.從前的先知呼叫他們說、萬軍之耶和華如此說、你們要回頭離開你們的惡道惡行。他們卻不聽、也不順從我.這是耶和華說的。
- [asv] Be
ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying,
Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and
from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me,
saith Jehovah.
- [snd] /bi/ /ji/ /nɑt/ /æz/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌntu/ /hum/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈprɑfɪts/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /naʊ/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /weɪz/ /ænd/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduɪŋz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /nɔr/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Be
ye not as your fathers,
unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of
hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but
they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
- [kjv] Be
ye not as your fathers,
unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD
of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings:
but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
- 1:5 [cbgb] 你們的列祖在哪裏呢.那些先知能永遠存活麼.
- [asv] Your
fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
- [snd] /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /wer/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /du/ /ðeɪ/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Your
fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
- [kjv] Your
fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
- 1:6 [cbgb] 只是我的言語和律例、就是所吩咐我僕人眾先知的、豈不臨到你們列祖麼.他們就回頭、說、萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行、他已照樣行了。
- [asv] But
my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets,
did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as
Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and
according to our doings, so hath he dealt with us.
- [snd] /bʌt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /dɪd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /sed/ /laɪk/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /θɔt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /aʊr/ /weɪz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /aʊr/ /ˈduɪŋz/ /soʊ/ /hæθ/ /heɪ/ /delt/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] But
my words and my statutes,
which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your
fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to
do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath
he dealt with us.
- [kjv] But
my words and my statutes,
which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of
your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts
thought to do unto us, according to our ways, and according to our
doings, so hath he dealt with us.
- 1:7 [cbgb] 大利烏第二年十一月、就是細罷特月、二十四日、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、
- [asv] Upon
the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month
Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto
Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
- [snd] /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /ʃibæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /dərai əs/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ber'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aidɔʊ/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Upon
the four and twentieth
day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second
year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet,
the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
- [kjv] Upon
the four and twentieth
day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year
of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of
Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
- 1:8 [cbgb] 我夜間觀看、見一人騎著紅馬、站在窪地番石榴樹中間.在他身後、又有紅馬、黃馬、和白馬。
- [asv] I
saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he
stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him
there were horses, red, sorrel, and white.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /red/ /hɔrs/ /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmɜrt(ə)l/ /triz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ðer/ /wɜr/ /hɔrsiz/ /red/ /ˈsɔrəl/ /ænd/ /waɪt/
- [jnd] I
saw by night, and behold, a
man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that
were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
- [kjv] I
saw by night, and behold a
man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that
were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and
white.
- 1:9 [cbgb] 我對與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思.他說、我要指示你這是甚麼意思。
- [asv] Then
said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me
said unto me, I will show thee what these are.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /wɑt/ /ðiz/ /ɑr/
- [jnd] And
I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said
unto me, I will shew thee what these are.
- [kjv] Then
said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me
said unto me, I will shew thee what these be.
- 1:10 [cbgb] 那站在番石榴樹中間的人說、這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。
- [asv] And
the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are
they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /stʊd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmɜrt(ə)l/ /triz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /tu/ /wɔk/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θru/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the man that stood among
the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath
sent to walk to and fro through the earth.
- [kjv] And
the man that stood among
the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath
sent to walk to and fro through the earth.
- 1:11 [cbgb] 那些騎馬的、對站在番石榴樹中間耶和華的使者說、我們已在遍地走來走去、見全地都安息平靜。
- [asv] And
they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees,
and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all
the earth sitteth still, and is at rest.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /stʊd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmɜrt(ə)l/ /triz/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /wɔkt/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θru/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /sɪtθ/ /stɪl/ /ænd/ /ɪz/ /æt/ /rest/
- [jnd] And
they answered the angel of
Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to
and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and
is at rest.
- [kjv] And
they answered the angel of
the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to
and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still,
and is at rest.
- 1:12 [cbgb] 於是耶和華的使者說、萬軍之耶和華阿、你惱恨耶路撒冷、和猶大的城邑、已經七十年.你不施憐憫要到幾時呢。
- [asv] Then
the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long
wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah,
against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
- [snd] /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /əˈɡenst/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /həd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ðiz/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /jɪrz/
- [jnd] And
the angel of Jehovah
answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy
on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had
indignation these seventy years?
- [kjv] Then
the angel of the LORD
answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy
on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had
indignation these threescore and ten years?
- 1:13 [cbgb] 耶和華就用美善的安慰話、回答那與我說話的天使。
- [asv] And
Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even
comfortable words.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /wɪð/ /ɡʊd/ /wɜrdz/ /ˈiv(ə)n/ /kəmfərtəbəl/ /wɜrdz/
- [jnd] And
Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting
words.
- [kjv] And
the LORD answered the angel that talked with me with good words and
comfortable words.
- 1:14 [cbgb] 與我說話的天使對我說、你要宣告說、萬軍之耶和華如此說、我為耶路撒冷為錫安、心裏極其火熱。
- [asv] So
the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus
saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a
great jealousy.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /kraɪ/ /ðaʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /jərusələm/ /ænd/ /fɔr/ /zai ən/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] And
the angel that talked with
me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous
for Jerusalem and for Zion with a great jealousy,
- [kjv] So
the angel that communed
with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I
am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
- 1:15 [cbgb] 我甚惱怒那安逸的列國.因我從前稍微惱怒我民、他們就加害過分。
- [asv] And
I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was
but a little displeased, and they helped forward the affliction.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈveri/ /sɔr/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /iz/ /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /dɪsˈplizd/ /ænd/ /ðeɪ/ /helpt/ /ˈfɔrwərd/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] and
I am wroth exceedingly
with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and
they helped forward the affliction.
- [kjv] And
I am very sore displeased
with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased,
and they helped forward the affliction.
- 1:16 [cbgb] 所以耶和華如此說、現今我回到耶路撒冷、仍施憐憫.我的殿必重建在其中、準繩必拉在耶路撒冷之上.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house
shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be
stretched forth over Jerusalem.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /ɑm'/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /ˈmɜrsiz/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /bɪlt/ /ɪn/ /ɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /eɪ/ /laɪn/ /ʃæl/ /bi/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /ˈoʊvər/ /jərusələm/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it,
saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon
Jerusalem.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it,
saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon
Jerusalem.
- 1:17 [cbgb] 你要再宣告說、萬軍之耶和華如此說、我的城邑、必再豐盛發達.耶和華必再安慰錫安、揀選耶路撒冷。
- [asv] Cry
yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet
overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall
yet choose Jerusalem.
- [snd] /kraɪ/ /jet/ /əˈɡen/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /maɪ/ /ˈsɪtiz/ /ʃæl/ /jet/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /wɪð/ /prɑˈsperəti/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /jet/ /ˈkʌmfərt/ /zai ən/ /ænd/ /ʃæl/ /jet/ /tʃuz/ /jərusələm/
- [jnd] Cry
further, saying, Thus
saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity,
and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
- [kjv] Cry
yet, saying, Thus saith
the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread
abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose
Jerusalem.
- 1:18 [cbgb] 我舉目觀看、見有四角。
- [asv] And
I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /fɔr/ /hɔrnz/
- [jnd] And
I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.
- [kjv] Then
lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
- 1:19 [cbgb] 我就問與我說話的天使說、這是甚麼意思.他回答說、這是打散猶大、以色列、和耶路撒冷的角。
- [asv] And
I said unto the angel that talked with me, What are these? And he
answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel,
and Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /mi/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /hɔrnz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /ˈskætərd/ /'dʒu:də/ /aizriəl/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] And
I said unto the angel that
talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns
which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
- [kjv] And
I said unto the angel that
talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns
which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
- 1:20 [cbgb] 耶和華又指四個匠人給我看。
- [asv] And
Jehovah showed me four smiths.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃoʊd/ /mi/ /fɔr/ /smɪθs/
- [jnd] And
Jehovah shewed me four craftsmen.
- [kjv] And
the LORD shewed me four carpenters.
- 1:21 [cbgb] 我說、他們來作甚麼呢.他說、這是打散猶大的角、使人不敢抬頭.但這些匠人來威嚇列國、打掉他們的角、就是舉起打散猶大地的角。
- [asv] Then
said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the
horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but
these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations,
which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /wɑt/ /kʌm/ /ðiz/ /tu/ /du/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /hɔrnz/ /wɪtʃ/ /ˈskætərd/ /'dʒu:də/ /soʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /dɪd/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /hed/ /bʌt/ /ðiz/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ˈterəˌfaɪ/ /ðem/ /tu/ /kæst/ /daʊn/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /hɔrn/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /ˈskætər/ /ɪt/
- [jnd] And
I said, What come these to
do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so
that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to
cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the
land of Judah to scatter it.
- [kjv] Then
said I, What come these
to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered
Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray
them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn
over the land of Judah to scatter it.
撒 迦 利 亞 Zechariah 1 >>
|