撒 迦 利 亞 Zechariah 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 天使〔原文作他〕又指給我看、大祭司約書亞站在耶和華的使者面前、撒但也站在約書亞的右邊、與他作對。
- [asv] And
he showed me Joshua the high priest standing before the angel of
Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /mi/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /'seitən/ /ˈstændɪŋ/ /æt/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] And
he shewed me Joshua the
high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at
his right hand to resist him.
- [kjv] And
he shewed me Joshua the
high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing
at his right hand to resist him.
- 3:2 [cbgb] 耶和華向撒但說、撒但哪、耶和華責備你、就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你.這不是從火中抽出來的一根柴麼。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah
that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out
of the fire?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈbjuk/ /θi/ /oʊ/ /'seitən/ /jeɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /jərusələm/ /rɪˈbjuk/ /θi/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /eɪ/ /brænd/ /plʌkt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
Jehovah said unto Satan,
Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem
rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem
rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
- 3:3 [cbgb] 約書亞穿著污穢的衣服、站在使者面前。
- [asv] Now
Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the
angel.
- [snd] /naʊ/ /dʒɔʃjuə/ /wɑz/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈfɪlθi/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /eɪnjəl/
- [jnd] And
Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
- [kjv] Now
Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
- 3:4 [cbgb] 使者吩咐站在面前的說、你們要脫去他污穢的衣服。又對約書亞說、我使你脫離罪孽、要給你穿上華美的衣服。
- [asv] And
he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take
the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have
caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with
rich apparel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /ðə/ /ˈfɪlθi/ /ˈɡɑrmənts/ /frɑm/ /ɔf/ /hɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kloʊð/ /θi/ /wɪð/ /rɪtʃ/ /əˈperəl/
- [jnd] And
he spoke and said unto
those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from
off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to
pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
- [kjv] And
he answered and spake unto
those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from
him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass
from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
- 3:5 [cbgb] 我說、要將潔淨的冠冕戴在他頭上.他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上、給他穿上華美的衣服、耶和華的使者在旁邊站立。
- [asv] And
I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean
mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of
Jehovah was standing by.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /let/ /ðem/ /set/ /eɪ/ /klin/ /mai tər/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /soʊ/ /ðeɪ/ /set/ /eɪ/ /klin/ /mai tər/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /kloʊðd/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/
- [jnd] And
I said, Let them set a
pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head,
and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by.
- [kjv] And
I said, Let them set a
fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and
clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
- 3:6 [cbgb] 耶和華的使者告誡約書亞說、
- [asv] And
the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ d/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
- [kjv] And
the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
- 3:7 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、你若遵行我的道、謹守我的命令、你就可以管理我的家、看守我的院宇.我也要使你在這些站立的人中間來往。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt
keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also
keep my courts, and I will give thee a place of access among these that
stand by.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /kip/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /dʒudʒ/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /kip/ /maɪ/ /kɔrts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /pleɪs/ /əv/ /ˈækˌses/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /ðæt/ /stænd/ /baɪ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then
thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts; and I
will give thee a place to walk among these that stand by.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts;
If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then
thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I
will give thee places to walk among these that stand by.
- 3:8 [cbgb] 大祭司約書亞阿、你和坐在你面前的同伴都當聽.(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
- [asv] Hear
now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before
thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth
my servant the Branch.
- [snd] /hɪr/ /naʊ/ /oʊ/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊz/ /ðæt/ /sɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /eɪ/ /saɪn/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðə/ /bræntʃ/
- [jnd] Hear
now, Joshua the high
priest, thou and thy fellows that sit before thee -- for they are men
of portent -- for behold, I will bring forth my servant the Branch.
- [kjv] Hear
now, O Joshua the high
priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men
wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
- 3:9 [cbgb] 看哪、我在約書亞面前所立的石頭、在一塊石頭上有七眼。萬軍之耶和華說、我要親自雕刻這石頭、並要在一日之間除掉這地的罪孽。
- [asv] For,
behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are
seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah
of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /stoʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /dʒɔʃjuə/ /əˈpɑn/ /wʌn/ /stoʊn/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /aɪz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈɡreɪv/ /ðə/ /ɡreɪvɪŋ/ /ðerˈɔv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmuv/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðæt/ /lænd/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/
- [jnd] For
behold, the stone that I
have laid before Joshua -- upon one stone are seven eyes; behold, I
will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will
remove the iniquity of this land in one day.
- [kjv] For
behold the stone that I
have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I
will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will
remove the iniquity of that land in one day.
- 3:10 [cbgb] 當那日你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] In
that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his
neighbor under the vine and under the fig-tree.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ʃæl/ /ji/ /ɪnˈvaɪt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ˈʌndər/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/
- [jnd] In
that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his
neighbour under the vine and under the fig-tree.
- [kjv] In
that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his
neighbour under the vine and under the fig tree.
撒 迦 利 亞 Zechariah 3 << || >>
|