撒 迦 利 亞 Zechariah 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我又舉目觀看、見一人手拿準繩。
- [asv] And
I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring
line in his hand.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmeʒərɪŋ/ /laɪn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line
in his hand.
- [kjv] I
lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a
measuring line in his hand.
- 2:2 [cbgb] 我說、你往那裏去.他對我說、要去量耶路撒冷、看有多寬、多長。
- [asv] Then
said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem,
to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ˈmeʒər/ /jərusələm/ /tu/ /si/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
I said, Whither goest
thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the
breadth thereof, and what is the length thereof.
- [kjv] Then
said I, Whither goest
thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the
breadth thereof, and what is the length thereof.
- 2:3 [cbgb] 與我說話的天使去的時候、又有一位天使迎著他來、
- [asv] And,
behold, the angel that talked with me went forth, and another angel
went out to meet him,
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/
- [jnd] And
behold, the angel that talked with me went forth; and another angel
went forth to meet him,
- [kjv] And,
behold, the angel that talked with me went forth, and another angel
went out to meet him,
- 2:4 [cbgb] 對他說、你跑去告訴那少年人、說、耶路撒冷必有人居住、好像無城牆的鄉村、因為人民和牲畜甚多。
- [asv] and
said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be
inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men
and cattle therein.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /rʌn/ /spik/ /tu/ /ðɪs/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈseɪɪŋ/ /jərusələm/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /æz/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /wɪðˈaʊt/ /wɔlz/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /men/ /ænd/ /ˈkæt(ə)l/ /ðerˈɪn/
- [jnd] and
said unto him, Run, speak
to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns
without walls for the multitude of men and cattle therein;
- [kjv] And
said unto him, Run, speak
to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns
without walls for the multitude of men and cattle therein:
- 2:5 [cbgb] 耶和華說、我要作耶路撒冷四圍的火城、並要作其中的榮耀。
- [asv] For
I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I
will be the glory in the midst of her.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /eɪ/ /wɔl/ /əv/ /faɪr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] and
I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and
will be the glory in the midst of her.
- [kjv] For
I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and
will be the glory in the midst of her.
- 2:6 [cbgb] 耶和華說、我從前分散你們在天的四方.〔原文作猶如天的四風〕現在你們要從北方之地逃回.這是耶和華說的。
- [asv] Ho,
ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread
you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
- [snd] /hoʊ/ /hoʊ/ /fli/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /spred/ /ju/ /əˈbrɔd/ /æz/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Ho,
ho! flee from the land of
the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four
winds of the heavens, saith Jehovah.
- [kjv] Ho,
ho, come forth, and flee
from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you
abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
- 2:7 [cbgb] 與巴比倫人同住的錫安民哪、應當逃脫。
- [asv] Ho
Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
- [snd] /hoʊ/ /zai ən/ /ɪˈskeɪp/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] Ho!
escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- [kjv] Deliver
thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- 2:8 [cbgb] 萬軍之耶和華說、在顯出榮耀之後、差遣我去懲罰那擄掠你們的列國.摸你們的、就是摸他眼中的瞳人。
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the
nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the
apple of his eye.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈæftər/ /ˈɡlɔri/ /hæθ/ /heɪ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ˈplʌndərd/ /ju/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /tuˈʃeɪθ/ /ju/ /tuˈʃeɪθ/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /aɪ/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of
hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you
a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
- [kjv] For
thus saith the LORD of
hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled
you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
- 2:9 [cbgb] 看哪、我〔或作他〕要向他們掄手、他們就必作服事他們之人的擄物、你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
- [asv] For,
behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to
those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath
sent me.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃeɪk/ /maɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /spɔɪl/ /tu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sɜrvd/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /sent/ /mi/
- [jnd] For
behold, I will shake my
hand upon them, and they shall become a spoil to those that served
them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
- [kjv] For,
behold, I will shake mine
hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye
shall know that the LORD of hosts hath sent me.
- 2:10 [cbgb] 錫安城阿、應當歡樂歌唱、因為我來要住在你中間.這是耶和華說的。
- [asv] Sing
and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in
the midst of thee, saith Jehovah.
- [snd] /sɪŋ/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Sing
aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will
dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
- [kjv] Sing
and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in
the midst of thee, saith the LORD.
- 2:11 [cbgb] 那時、必有許多國歸附耶和華、作他〔原文作我〕的子民.他〔原文作我〕要住在你中間、你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裏去了。
- [asv] And
many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be
my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know
that Jehovah of hosts has sent me unto thee.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /dʒɔɪn/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /həz/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
many nations shall join
themselves to Jehovah in that day, and shall be unto me for a people;
and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah
of hosts hath sent me unto thee.
- [kjv] And
many nations shall be
joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will
dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts
hath sent me unto thee.
- 2:12 [cbgb] 耶和華必收回猶大作他聖地的分、也必再揀選耶路撒冷。
- [asv] And
Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall
yet choose Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /'dʒu:də/ /æz/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /lænd/ /ænd/ /ʃæl/ /jet/ /tʃuz/ /jərusələm/
- [jnd] And
Jehovah shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall yet
choose Jerusalem.
- [kjv] And
the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall
choose Jerusalem again.
- 2:13 [cbgb] 凡有血氣的、都當在耶和華面前靜默無聲.因為他興起、從聖所出來了。
- [asv] Be
silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy
habitation.
- [snd] /bi/ /ˈsaɪlənt/ /ɔl/ /fleʃ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /weɪkt/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Let
all flesh be silent before Jehovah; for he is risen up out of his holy
habitation.
- [kjv] Be
silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his
holy habitation.
撒 迦 利 亞 Zechariah 2 << || >>
|