撒 迦 利 亞 Zechariah 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 那與我說話的天使又來叫醒我、好像人睡覺被喚醒一樣。
- [asv] And
the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that
is wakened out of his sleep.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /weɪkt/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈweɪkənd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /slip/
- [jnd] And
the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that
is wakened out of his sleep.
- [kjv] And
the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that
is wakened out of his sleep.
- 4:2 [cbgb] 他問我說、你看見了甚麼.我說、我看見了一個純金的燈臺、頂上有燈盞.燈臺上有七盞燈、每盞有七個管子。
- [asv] And
he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold,
a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its
seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which
are upon the top thereof;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ɔl/ /əv/ /ɡoʊld/ /wɪð/ /ɪts/ /boʊl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ɪts/ /ˈsev(ə)n/ /læmps/ /ðerˈɑn/ /ðer/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /paɪps/ /tu/ /itʃ/ /əv/ /ðə/ /læmps/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
he said unto me, What
seest thou? And I said, I see, and behold, a lamp-stand all of gold,
with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon, seven and
seven pipes to the lamps, which are upon the top thereof;
- [kjv] And
said unto me, What seest
thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold,
with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven
pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
- 4:3 [cbgb] 旁邊有兩棵橄欖樹、一棵在燈盞的右邊、一棵在燈盞的左邊。
- [asv] and
two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the
other upon the left side thereof.
- [snd] /ænd/ /tu/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /baɪ/ /ɪt/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /boʊl/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /left/ /saɪd/ /ðerˈɔv/
- [jnd] and
two olive-trees beside it, one on the right of the bowl, and the other
on the left of it.
- [kjv] And
two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the
other upon the left side thereof.
- 4:4 [cbgb] 我問與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思。
- [asv] And
I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are
these, my lord?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are
these, my lord?
- [kjv] So
I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are
these, my lord?
- 4:5 [cbgb] 與我說話的天使回答我說、你不知道這是甚麼意思麼.我說、主阿、我不知道。
- [asv] Then
the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou
not what these are? And I said, No, my lord.
- [snd] /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /noʊst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðiz/ /ɑr/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /nɔh/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou
not what these are? And I said, No, my lord.
- [kjv] Then
the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou
not what these be? And I said, No, my lord.
- 4:6 [cbgb] 他對我說、這是耶和華指示所羅巴伯的.萬軍之耶和華說、不是倚靠勢力、不是倚靠才能、乃是倚靠我的靈、方能成事。
- [asv] Then
he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto
Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith
Jehovah of hosts.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /zirubəbəl/ /ˈseɪɪŋ/ /nɑt/ /baɪ/ /maɪt/ /nɔr/ /baɪ/ /ˈpaʊər/ /bʌt/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
he answered and spoke unto
me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by
might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] Then
he answered and spake
unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying,
Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
- 4:7 [cbgb] 大山哪、你算甚麼呢.在所羅巴伯面前你必成為平地.他必搬出一塊石頭.安在殿頂上.人且大聲歡呼、說、願恩惠恩惠、歸與這殿。〔殿或作石〕
- [asv] Who
art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a
plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace,
grace, unto it.
- [snd] /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ɡreɪt/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /zirubəbəl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /pleɪn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /tɑp/ /stoʊn/ /wɪð/ /ʃautɪŋ/z/ /əv/ /ɡreɪs/ /ɡreɪs/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] Who
art thou, O great
mountain? before Zerubbabel a plain; and he shall bring forth the
head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!
- [kjv] Who
art thou, O great
mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall
bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace
unto it.
- 4:8 [cbgb] 耶和華的話、又臨到我說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto me, saying,
- 4:9 [cbgb] 所羅巴伯的手、立了這殿的根基.他的手也必完成這工.你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。
- [asv] The
hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands
shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath
sent me unto you.
- [snd] /ðə/ /hændz/ /əv/ /zirubəbəl/ /hæv/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /hɪz/ /hændz/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfɪnɪʃ/ /ɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] The
hands of Zerubbabel have
laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and
thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
- [kjv] The
hands of Zerubbabel have
laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and
thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
- 4:10 [cbgb] 誰藐視這日的事為小呢.這七眼乃是耶和華的眼睛、遍察全地.見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。
- [asv] For
who hath despised the day of small things? for these seven shall
rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are
the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
- [snd] /fɔr/ /hu/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /smɔl/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðiz/ /ˈsev(ə)n/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /ˈplʌmɪt/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /zirubəbəl/ /ðiz/ /ɑr/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /rʌn/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θru/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
- [jnd] For
who hath despised the day
of small things? Yea, they shall rejoice those seven -- and shall see
the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah,
which run to and fro in the whole earth.
- [kjv] For
who hath despised the day
of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in
the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD,
which run to and fro through the whole earth.
- 4:11 [cbgb] 我又問天使說、這燈臺左右的兩棵橄欖樹、是甚麼意思。
- [asv] Then
answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the
right side of the candlestick and upon the left side thereof?
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /tu/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /left/ /saɪd/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the
right of the lamp-stand and on its left?
- [kjv] Then
answered I, and said unto
him, What are these two olive trees upon the right side of the
candlestick and upon the left side thereof?
- 4:12 [cbgb] 我二次問他說、這兩根橄欖枝、在兩個流出金色油的金嘴旁邊、是甚麼意思。
- [asv] And
I answered the second time, and said unto him, What are these two
olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the
golden oil out of themselves?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /tu/ /ˈɑlɪv/ /brɑ:ntʃ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /tu/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /spaʊts/ /ðæt/ /ˈempti/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ɔɪl/ /aʊt/ /əv/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
I answered the second time
and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the
two golden tubes that empty the gold out of themselves?
- [kjv] And
I answered again, and said
unto him, What be these two olive branches which through the two golden
pipes empty the golden oil out of themselves?
- 4:13 [cbgb] 他對我說、你不知道這是甚麼意思麼.我說、主阿、我不知道。
- [asv] And
he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said,
No, my lord.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /mi/ /ænd/ /sed/ /noʊst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðiz/ /ɑr/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /nɔh/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said,
No, my lord.
- [kjv] And
he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said,
No, my lord.
- 4:14 [cbgb] 他說、這是兩個受膏者站、在普天下主的旁邊。
- [asv] Then
said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the
whole earth.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /tu/ /əˈnɔɪntId/ /wʌnz/ /ðæt/ /stænd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of
the whole earth.
- [kjv] Then
said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the
whole earth.
撒 迦 利 亞 Zechariah 4 << || >>
|