何 西 阿 書 Hosea 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 以色列阿、不要像外邦人歡喜快樂、因為你行邪淫離棄你的 神、在各穀場上如妓女喜愛賞賜。
- [asv] Rejoice
not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the
harlot, departing from thy God; thou hast loved hire upon every
grain-floor.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /dɪˈpɑrtɪŋ/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /lʌvd/ /ˈhaɪr/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /ɡreɪn/ /flɔr/
- [jnd] Rejoice
not, Israel,
exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God,
thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor.
- [kjv] Rejoice
not, O Israel, for
joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou
hast loved a reward upon every cornfloor.
- 9:2 [cbgb] 穀場和酒醡、都不夠以色列人使用、新酒也必缺乏。
- [asv] The
threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine
shall fail her.
- [snd] /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /ðə/ /'wainpres/ /ʃæl/ /nɑt/ /fid/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ʃæl/ /feɪl/ /hɜr/
- [jnd] The
floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall
fail her.
- [kjv] The
floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall
fail in her.
- 9:3 [cbgb] 他們必不得住耶和華的地、以法蓮卻要歸回埃及、必在亞述吃不潔淨的食物。
- [asv] They
shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt,
and they shall eat unclean food in Assyria.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /lænd/ /bʌt/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌnˈklin/ /fud/ /ɪn/ /ə'siriə/
- [jnd] They
shall not dwell in
Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall
they eat that which is unclean.
- [kjv] They
shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt,
and they shall eat unclean things in Assyria.
- 9:4 [cbgb] 他們必不得向耶和華奠酒、即便奠酒、也不蒙悅納.他們的祭物、必如居喪者的食物、凡吃的必被玷污、因他們的食物、只為自己的口腹、必不奉入耶和華的殿。
- [asv] They
shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be
pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of
mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall
be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /pɔr/ /aʊt/ /waɪn/ /ˈɔfərɪŋz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ˈmɔrnərz/ /ɔl/ /ðæt/ /it/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /pəˈlutId/ /fɔr/ /ðer/ /bred/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðer/ /ˈæpəˌtaɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] They
shall pour out no wine to
Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they
shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall
be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come
into the house of Jehovah.
- [kjv] They
shall not offer wine
offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their
sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat
thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not
come into the house of the LORD.
- 9:5 [cbgb] 在大會的日子、到耶和華的節期、你們怎樣行呢。
- [asv] What
will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast
of Jehovah?
- [snd] /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fist/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] What
will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of
Jehovah?
- [kjv] What
will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
- 9:6 [cbgb] 看哪、他們逃避災難、埃及人必收殮他們的屍首、摩弗人必葬埋他們的骸骨.他們用銀子作的美物上必長蒺藜.他們的帳棚中必生荊棘。
- [asv] For,
lo, they are gone away from destruction; yet Egypt shall gather them
up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles
shall possess them; thorns shall be in their tents.
- [snd] /fɔr/ /loʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /jet/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ʌp/ /memfis/ /ʃæl/ /ˈberi/ /ðem/ /ðer/ /ˈplez(ə)nt/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ˈnet(ə)lz/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðem/ /θɔrnz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðer/ /tents/
- [jnd] For
behold, they are gone away
because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury
them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them;
thorns shall be in their tents.
- [kjv] For,
lo, they are gone because
of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them:
the pleasant places for their silver, nettles shall possess them:
thorns shall be in their tabernacles.
- 9:7 [cbgb] 以色列人必知道降罰的日子臨近、報應的時候來到.(民說、作先知的是愚昧、受靈感的是狂妄.)皆因他們多多作孽、大懷怨恨。
- [asv] The
days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel
shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is
mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is
great.
- [snd] /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɑr/ /kʌm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈrekəmˌpens/ /ɑr/ /kʌm/ /aizriəl/ /ʃæl/ /noʊ/ /ɪt/ /ðə/ /præhfət/ /ɪz/ /eɪ/ /ful/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /mæd/ /fɔr/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /enməti/ /ɪz/ /ɡreɪt/
- [jnd] The
days of visitation are
come; the days of recompence are come: Israel shall know the prophet is
a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine
iniquity, and the great enmity.
- [kjv] The
days of visitation are
come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the
prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine
iniquity, and the great hatred.
- 9:8 [cbgb] 以法蓮曾作我 神守望的、至於先知、在他一切的道上作為捕鳥人的網羅、在他 神的家中懷怨恨。
- [asv] Ephraim
was a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in
all his ways, and enmity in the house of his God.
- [snd] /ifreɪim/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwɑtʃmən/ /wɪð/ /maɪ/ /ɡɑd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /præhfət/ /eɪ/ /faʊlər/ /s/ /sner/ /ɪz/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /enməti/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] Is
Ephraim a watchman with my God? the prophet is a fowler's snare on all
his ways, enmity in the house of his God.
- [kjv] The
watchman of Ephraim was
with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways,
and hatred in the house of his God.
- 9:9 [cbgb] 以法蓮深深地敗壞、如在基比亞的日子一樣.耶和華必記念他們的罪孽、追討他們的罪惡。
- [asv] They
have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will
remember their iniquity, he will visit their sins.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /ˈdipli/ /kəˈrʌptId/ /ðəmˈselvz/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /gaibiə/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈmembər/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] They
have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will
remember their iniquity, he will visit their sins.
- [kjv] They
have deeply corrupted
themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their
iniquity, he will visit their sins.
- 9:10 [cbgb] 主說、我遇見以色列如葡萄在曠野、我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子.他們卻來到巴力毗珥專拜那可羞恥的、就成為可憎惡的、與他們所愛的一樣。
- [asv] I
found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the
first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to
Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and
became abominable like that which they loved.
- [snd] /aɪ/ /faʊnd/ /aizriəl/ /laɪk/ /ɡreɪps/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /aɪ/ /sɔ/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /æz/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /ɪn/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /æt/ /ɪts/ /fɜrst/ /ˈsiz(ə)n/ /bʌt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /beɪəl/ /piɔr/ /ænd/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋ/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /laɪk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /lʌvd/
- [jnd] I
found Israel as grapes in
the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers
at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto
that shame, and became abominations like their lover.
- [kjv] I
found Israel like grapes in
the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at
her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves
unto that shame; and their abominations were according as they loved.
- 9:11 [cbgb] 至於以法蓮人、他們的榮耀必如鳥飛去、必不生產、不懷胎、不成孕。
- [asv] As
for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no
birth, and none with child, and no conception.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ifreɪim/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /ʃæl/ /flaɪ/ /əˈweɪ/ /laɪk/ /eɪ/ /bɜrd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /bɜrθ/ /ænd/ /nʌn/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /nɔh/ /kənˈsepʃ(ə)n/
- [jnd] As
for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -- no birth, no
pregnancy, no conception!
- [kjv] As
for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth,
and from the womb, and from the conception.
- 9:12 [cbgb] 縱然養大兒女、我卻必使他們喪子、甚至不留一個.我離棄他們、他們就有禍了。
- [asv] Though
they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a
man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
- [snd] /ðoʊ/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /bi'ri:v/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /jeɪ/ /woʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] For
even should they bring up
their children, yet will I bereave them, not a man for woe also to them
when I shall have departed from them!
- [kjv] Though
they bring up their
children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left:
yea, woe also to them when I depart from them!
- 9:13 [cbgb] 我看以法蓮如推羅栽於美地.以法蓮卻要將自己的兒女帶出來、交與行殺戮的人。
- [asv] Ephraim,
like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim
shall bring out his children to the slayer.
- [snd] /ifreɪim/ /laɪk/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /tai r/ /ɪz/ /plæntId/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /pleɪs/ /bʌt/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /ðə/ /sleɪər/
- [jnd] Ephraim,
as I saw , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall
bring forth his children to the slayer.
- [kjv] Ephraim,
as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring
forth his children to the murderer.
- 9:14 [cbgb] 耶和華阿、求你加給他們加甚麼呢、要使他們胎墜乳乾。
- [asv] Give
them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and
dry breasts.
- [snd] /ɡɪv/ /ðem/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /mɪsˈkeriɪŋ/ /wum/ /ænd/ /draɪ/ /brests/
- [jnd] Give
them, Jehovah -- what wilt thou give? -- give them a miscarrying womb
and dry breasts.
- [kjv] Give
them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry
breasts.
- 9:15 [cbgb] 耶和華說、他們一切的惡事都在吉甲、我在那裏憎惡他們、因他們所行的惡、我必從我地上趕出他們去、不再憐愛他們.他們的首領都是悖逆的。
- [asv] All
their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the
wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will
love them no more; all their princes are revolters.
- [snd] /ɔl/ /ðer/ /'wikidnis/ /ɪz/ /ɪn/ /gailgæl/ /fɔr/ /ðer/ /aɪ/ /heɪtId/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /aɪ/ /wɪl/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /wɪl/ /lʌv/ /ðem/ /nɔh/ /mɔr/ /ɔl/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /ri'vəultərz/
- [jnd] All
their wickedness is in
Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their
doings, I will drive them out of my house, I will love them no more:
all their princes are rebellious.
- [kjv] All
their wickedness is in
Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I
will drive them out of mine house, I will love them no more: all their
princes are revolters.
- 9:16 [cbgb] 以法蓮受責罰、根本枯乾、必不能結果、即或生產、我必殺他們所生的愛子。
- [asv] Ephraim
is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea,
though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their
womb.
- [snd] /ifreɪim/ /ɪz/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðer/ /rut/ /ɪz/ /draɪd/ /ʌp/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /nɔh/ /frut/ /jeɪ/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /sleɪ/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /frut/ /əv/ /ðer/ /wum/
- [jnd] Ephraim
is smitten: their root
is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring
forth, yet will I slay the beloved of their womb.
- [kjv] Ephraim
is smitten, their root
is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth,
yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
- 9:17 [cbgb] 我的 神必棄絕他們、因為他們不聽從他.他們也必飄流在列國中。
- [asv] My
God will cast them away, because they did not hearken unto him; and
they shall be wanderers among the nations.
- [snd] /maɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /kæst/ /ðem/ /əˈweɪ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ / /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] My
God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they
shall be wanderers among the nations.
- [kjv] My
God will cast them away, because they did not hearken unto him: and
they shall be wanderers among the nations.
何 西 阿 書 Hosea 9 << || >>
|