何 西 阿 書 Hosea 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 我想醫治以色列的時候、以法蓮的罪孽、和撒瑪利亞的罪惡、就顯露出來.他們行事虛謊、內有賊人入室偷竊、外有強盜成群騷擾。
- [asv] When
I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the
wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief
entereth in, and the troop of robbers ravageth without.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /wʊd/ /hil/ /aizriəl/ /ðen/ /ɪz/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ifreɪim/ /ʌnˈkʌvərd/ /ænd/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /səmɛəriə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðə/ /θif/ /ˈentərθ/ /ɪn/ /ænd/ /ðə/ /trup/ /əv/ /ˈrɑbərz/ /ˈrævɪdʒθ/ /wɪðˈaʊt/
- [jnd] When
I would heal Israel, then
the iniquity of Ephraim is discovered, and the wickedness of Samaria:
for they practise falsehood; and the thief entereth in, the troop of
robbers assaileth without.
- [kjv] When
I would have healed
Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness
of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the
troop of robbers spoileth without.
- 7:2 [cbgb] 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡、他們所行的現在纏繞他們、都在我面前。
- [asv] And
they consider not in their hearts that I remember all their wickedness:
now have their own doings beset them about; they are before my face.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈsɪdər/ /nɑt/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /ɔl/ /ðer/ /'wikidnis/ /naʊ/ /hæv/ /ðer/ /oʊn/ /ˈduɪŋz/ /bɪˈset/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
they say not in their
hearts I remember all their wickedness: now do their own doings
encompass them; they are before my face.
- [kjv] And
they consider not in their
hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have
beset them about; they are before my face.
- 7:3 [cbgb] 他們行惡使君王歡喜、說謊使首領喜樂。
- [asv] They
make the king glad with their wickedness, and the princes with their
lies.
- [snd] /ðeɪ/ /meɪk/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡlæd/ /wɪð/ /ðer/ /'wikidnis/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /wɪð/ /ðer/ /elz/
- [jnd] They
make the king glad with their wickedness, and the princes with their
lies.
- [kjv] They
make the king glad with their wickedness, and the princes with their
lies.
- 7:4 [cbgb] 他們都是行淫的、像火爐被烤餅的燒熱、從摶麵到發麵的時候、暫不使火著旺。
- [asv] They
are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth
to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /əˈdʌltərərz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /ˈhitəd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbeɪkər/ /heɪ/ /sisθ/ /tu/ /stɜr/ /ðə/ /faɪr/ /frɑm/ /ðə/ /nidɪŋ/ /əv/ /ðə/ /doʊ/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /bi/ /ˈlev(ə)nd/
- [jnd] They
all practise adultery, as
an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring after he hath
kneaded the dough, until it be leavened.
- [kjv] They
are all adulterers, as an
oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath
kneaded the dough, until it be leavened.
- 7:5 [cbgb] 在我們王宴樂的日子、首領因酒的烈性成病.王與褻慢人拉手。
- [asv] On
the day of our king the princes made themselves sick with the heat of
wine; he stretched out his hand with scoffers.
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /aʊr/ /kɪŋ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /sɪk/ /wɪð/ /ðə/ /hit/ /əv/ /waɪn/ /heɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /'skɔfəərz/
- [jnd] In
the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of
wine: he stretched out his hand to scorners.
- [kjv] In
the day of our king the princes have made him sick with bottles of
wine; he stretched out his hand with scorners.
- 7:6 [cbgb] 首領埋伏的時候、心中熱如火爐、就如烤餅的整夜睡臥、到了早晨火氣炎炎。
- [asv] For
they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait:
their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a
flaming fire.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðer/ /hɑrt/ /laɪk/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /waɪl/ /ðeɪ/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ðer/ /ˈbeɪkər/ /slipθ/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /bɜrnθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈfleɪmɪŋ/ /faɪr/
- [jnd] For
they have applied their
heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the
night; in the morning it burneth like a flaming fire.
- [kjv] For
they have made ready their
heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all
the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
- 7:7 [cbgb] 眾民也熱如火爐、燒滅他們的官長.他們的君王都仆倒而死.他們中間無一人求告我。
- [asv] They
are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are
fallen: there is none among them that calleth unto me.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /hɑt/ /æz/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /ɔl/ /ðer/ /kaingz/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] They
are all hot as an oven,
and devour their judges; all their kings are fallen: there is none
among them that calleth unto me.
- [kjv] They
are all hot as an oven,
and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is
none among them that calleth unto me.
- 7:8 [cbgb] 以法蓮與列邦人攙雜.以法蓮是沒有翻過的餅。
- [asv] Ephraim,
he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
- [snd] /ifreɪim/ /heɪ/ /mɪksθ/ /hɪmˈself/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ifreɪim/ /ɪz/ /eɪ/ /keɪk/ /nɑt/ /tɜrnd/
- [jnd] Ephraim,
he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
- [kjv] Ephraim,
he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
- 7:9 [cbgb] 外邦人吞吃他勞力得來的、他卻不知道、頭髮斑白、他也不覺得。
- [asv] Strangers
have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are
here and there upon him, and he knoweth it not.
- [snd] /ˈstreɪndʒərz/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /hɪz/ /streŋθ/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/ /jeɪ/ /ɡreɪ/ /herz/ /ɑr/ /hɪr/ /ænd/ /ðer/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] Strangers
have devoured his strength, and he knoweth not; yea, gray hairs are
here and there upon him, and he knoweth not.
- [kjv] Strangers
have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are
here and there upon him, yet he knoweth not.
- 7:10 [cbgb] 以色列的驕傲當面見證自己、雖遭遇這一切、他們仍不歸向耶和華他們的 神、也不尋求他。
- [asv] And
the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not
returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /aizriəl/ /dʌθ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /tu/ /hɪz/ /feɪs/ /jet/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /nɔr/ /sɔt/ /hɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/
- [jnd] And
the pride of Israel testifieth to his face; and they do not return to
Jehovah their God, nor seek him for all this.
- [kjv] And
the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to
the LORD their God, nor seek him for all this.
- 7:11 [cbgb] 以法蓮好像鴿子愚蠢無知、他們求告埃及、投奔亞述。
- [asv] And
Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto
Egypt, they go to Assyria.
- [snd] /ænd/ /ifreɪim/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsɪli/ /dʌv/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ə'siriə/
- [jnd] And
Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to
Egypt, they go to Assyria.
- [kjv] Ephraim
also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to
Assyria.
- 7:12 [cbgb] 他們去的時候、我必將我的網撒在他們身上、我要打下他們、如同空中的鳥、我必按他們會眾所聽見的、懲罰他們。
- [asv] When
they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down
as the birds of the heavens; I will chastise them, as their
congregation hath heard.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /spred/ /maɪ/ /net/ /əˈpɑn/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /æz/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃæs(')tai z/ /ðem/ /æz/ /ðer/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /hæθ/ /hɜrd/
- [jnd] When
they go, I will spread my
net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I
will chastise them, according as their assembly hath heard.
- [kjv] When
they shall go, I will
spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the
heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
- 7:13 [cbgb] 他們因離棄我、必定有禍、因違背我、必被毀滅.我雖要救贖他們、他們卻向我說謊。
- [asv] Woe
unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for
they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they
have spoken lies against me.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈwɑndərd/ /frɑm/ /mi/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wʊd/ /rɪˈdim/ /ðem/ /jet/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /elz/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Woe
unto them! for they have
wandered from me; destruction unto them! for they have transgressed
against me. And I would redeem them; but they speak lies against me.
- [kjv] Woe
unto them! for they have
fled from me: destruction unto them! because they have transgressed
against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies
against me.
- 7:14 [cbgb] 他們並不誠心哀求我、乃在床上呼號.他們為求五穀新酒聚集、仍然悖逆我。
- [asv] And
they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their
beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel
against me.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /haʊl/ /əˈpɑn/ /ðer/ /bedz/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
they cried not unto me in
their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves
for corn and new wine; they have turned aside from me.
- [kjv] And
they have not cried unto
me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble
themselves for corn and wine, and they rebel against me.
- 7:15 [cbgb] 我雖教導他們、堅固他們的膀臂、他們竟圖謀抗拒我。
- [asv] Though
I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief
against me.
- [snd] /ðoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /tɔt/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /ðer/ /ɑrmz/ /jet/ /du/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪz/ /ˈmɪstʃɪf/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] I
have indeed trained, I have strengthened their arms, but they imagine
mischief against me.
- [kjv] Though
I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief
against me.
- 7:16 [cbgb] 他們歸向、卻不歸向至上者.他們如同翻背的弓.他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下.這在埃及地必作人的譏笑。
- [asv] They
return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow;
their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue:
this shall be their derision in the land of Egypt.
- [snd] /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /bʌt/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /haɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /baʊ/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /fɔr/ /ðə/ /reɪdʒ/ /əv/ /ðer/ /tʌŋ/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] They
return, not to the High:
they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword
for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land
of Egypt.
- [kjv] They
return, but not to the
most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by
the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in
the land of Egypt.
何 西 阿 書 Hosea 7 << || >>
|