何 西 阿 書 Hosea 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 眾祭司阿、要聽我的話。以色列家阿、要留心聽.王家阿、要側耳而聽.審判要臨到你們、因你們在米斯巴如網羅、在他泊山如鋪張的網。
- [asv] Hear
this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O
house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have
been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
- [snd] /hɪr/ /ðɪs/ /oʊ/ /ji/ /prists/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /pərˈteɪnθ/ /ðə/ /dʒədʒment/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /sner/ /æt/ /maizpə/ /ænd/ /eɪ/ /net/ /spred/ /əˈpɑn/ /teɪbər/
- [jnd] Hear
this, ye priests; and
hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for
this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net
spread upon Tabor.
- [kjv] Hear
ye this, O priests; and
hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for
judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a
net spread upon Tabor.
- 5:2 [cbgb] 這些悖逆的人、肆行殺戮、罪孽極深.我卻斥責他們眾人。
- [asv] And
the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of
them all.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ri'vəultərz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /dip/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈslɔtər/ /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] And
they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will
be a chastiser of them all.
- [kjv] And
the revolters are profound to make slaughter, though I have been a
rebuker of them all.
- 5:3 [cbgb] 以法蓮為我所知.以色列不能向我隱藏.以法蓮哪、現在你行淫了、以色列被玷污了。
- [asv] I
know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou
hast played the harlot, Israel is defiled.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ifreɪim/ /ænd/ /aizriəl/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪd/ /frɑm/ /mi/ /fɔr/ /naʊ/ /oʊ/ /ifreɪim/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /aizriəl/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/
- [jnd] I
know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou
hast committed whoredom; Israel is defiled.
- [kjv] I
know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou
committest whoredom, and Israel is defiled.
- 5:4 [cbgb] 他們所行的使他們不能歸向 神、因有淫心在他們裏面、他們也不認識耶和華。
- [asv] Their
doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of
whoredom is within them, and they know not Jehovah.
- [snd] /ðer/ /ˈduɪŋz/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðem/ /tu/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ɪz/ /wɪðˈɪn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Their
doings do not allow them
to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst
of them, and they know not Jehovah.
- [kjv] They
will not frame their
doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the
midst of them, and they have not known the LORD.
- 5:5 [cbgb] 以色列的驕傲當面見證自己.故此、以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒、猶大也必與他們一同跌倒。
- [asv] And
the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and
Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with
them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /aizriəl/ /dʌθ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /tu/ /hɪz/ /feɪs/ /ˈðerfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /'dʒu:də/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
Israel's pride doth
testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their
iniquity: Judah also shall fall with them.
- [kjv] And
the pride of Israel doth
testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their
iniquity: Judah also shall fall with them.
- 5:6 [cbgb] 他們必牽著牛羊去尋求耶和華、卻尋不見.他已經轉去離開他們。
- [asv] They
shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but
they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /hɜrdz/ /tu/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /heɪ/ /hæθ/ /wɪðˈdrɔn/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] They
shall go with their
flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find he
hath withdrawn himself from them.
- [kjv] They
shall go with their
flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find
him; he hath withdrawn himself from them.
- 5:7 [cbgb] 他們向耶和華行事詭詐、生了私子.到了月朔、他們與他們的地業必被吞滅。
- [asv] They
have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange
children: now shall the new moon devour them with their fields.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɔrn/ /streɪndʒ/ /ˈtʃɪldrən/ /naʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /nu/ /mun/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /fildz/
- [jnd] They
have dealt treacherously
against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the
new moon devour them, with their allotted possessions.
- [kjv] They
have dealt treacherously
against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a
month devour them with their portions.
- 5:8 [cbgb] 你們當在基比亞吹角、在拉瑪吹號、在伯亞文吹出大聲、說、便雅憫哪、有仇敵在你後頭。
- [asv] Blow
ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at
Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
- [snd] /bloʊ/ /ji/ /ði/ /ˈkɔrnət/ /ɪn/ /gaibiə/ /ænd/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /reɪmə/ /saʊnd/ /æn/ /əˈlɑrm/ /æt/ /biθ/ / /bɪˈhaɪnd/ /θi/ /oʊ/ /'bendʒəmin/
- [jnd] Blow
the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud Beth-aven: behind
thee, O Benjamin!
- [kjv] Blow
ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at
Bethaven, after thee, O Benjamin.
- 5:9 [cbgb] 在責罰的日子、以法蓮必變為荒場.我在以色列支派中、指示將來必成的事。
- [asv] Ephraim
shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of
Israel have I made known that which shall surely be.
- [snd] /ifreɪim/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /rɪˈbjuk/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /noʊn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/
- [jnd] Ephraim
shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel
have I made known that which is sure.
- [kjv] Ephraim
shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have
I made known that which shall surely be.
- 5:10 [cbgb] 猶大的首領如同挪移地界的人、我必將忿怒倒在他們身上、如水一般。
- [asv] The
princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour
out my wrath upon them like water.
- [snd] /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɑr/ /laɪk/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈmuv/ /ðə/ /ˈlændˌmɑrk/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /laɪk/ /ˈwɔtər/
- [jnd] The
princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will
pour out my wrath upon them like water.
- [kjv] The
princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will
pour out my wrath upon them like water.
- 5:11 [cbgb] 以法蓮因樂從人的命令、就受欺壓、被審判壓碎。
- [asv] Ephraim
is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk
after man's command.
- [snd] /ifreɪim/ /ɪz/ /əˈprest/ /heɪ/ /ɪz/ /krʌʃt/ /ɪn/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /wɔk/ /ˈæftər/ /mæn/ /s/ /kəˈmænd/
- [jnd] Ephraim
is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after
the commandment .
- [kjv] Ephraim
is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after
the commandment.
- 5:12 [cbgb] 我使以法蓮如蟲蛀之物、使猶大家如朽爛之木。
- [asv] Therefore
am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ifreɪim/ /æz/ /eɪ/ /mɔθ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /æz/ /'rɔtnnis/
- [jnd] And
I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as
rottenness.
- [kjv] Therefore
will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as
rottenness.
- 5:13 [cbgb] 以法蓮見自己有病、猶大見自己有傷、他們就打發人往亞述去見耶雷布王、他卻不能醫治你們、不能治好你們的傷。
- [asv] When
Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to
Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you,
neither will he cure you of your wound.
- [snd] /wen/ /ifreɪim/ /sɔ/ /hɪz/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /hɪz/ /wund/ /ðen/ /went/ /ifreɪim/ /tu/ /ə'siriə/ /ænd/ /sent/ /tu/ /kɪŋ/ /dʒer'ɪb/ /bʌt/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /hil/ /ju/ /ˈniðər/ /wɪl/ /heɪ/ /kjʊr/ /ju/ /əv/ /jʊr/ /wund/
- [jnd] When
Ephraim saw his sickness,
and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king
Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore.
- [kjv] When
Ephraim saw his sickness,
and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to
king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
- 5:14 [cbgb] 我必向以法蓮如獅子、向猶大家如少壯獅子、我必撕裂而去、我要奪去、無人搭救。
- [asv] For
I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of
Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there
shall be none to deliver.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ifreɪim/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /ter/ /ænd/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkeri/ /ɔf/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/
- [jnd] For
I will be unto Ephraim as
a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and
go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
- [kjv] For
I will be unto Ephraim as
a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear
and go away; I will take away, and none shall rescue him.
- 5:15 [cbgb] 我要回到原處、等他們自覺有罪、〔或作承認己罪〕尋求我面、他們在急難的時候必切切尋求我。
- [asv] I
will go and return to my place, till they acknowledge their offence,
and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /maɪ/ /pleɪs/ /tɪl/ /ðeɪ/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ðer/ /əˈfens/ /ænd/ /sik/ /maɪ/ /feɪs/ /ɪn/ /ðer/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /wɪl/ /sik/ /mi/ /ˈɜrnɪstli/
- [jnd] I
will go away, I will return
to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in
their affliction they will seek me early.
- [kjv] I
will go and return to my
place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their
affliction they will seek me early.
何 西 阿 書 Hosea 5 << || >>
|