何 西 阿 書 Hosea 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 以色列人哪、你們當聽耶和華的話.耶和華與這地的居民爭辯、因這地上無誠實、無良善、無人認識 神。
- [asv] Hear
the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a
controversy with the inhabitants of the land, because there is no
truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
- [snd] /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /truθ/ /nɔr/ /ˈɡʊdnəs/ /nɔr/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Hear
the word of Jehovah, ye
children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants
of the land; for there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God
in the land.
- [kjv] Hear
the word of the LORD, ye
children of Israel: for the LORD hath a controversy with the
inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor
knowledge of God in the land.
- 4:2 [cbgb] 但起假誓、不踐前言、殺害、偷盜、姦淫、行強暴、殺人流血接連不斷。
- [asv] There
is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing,
and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔt/ /bʌt/ /swerɪŋ/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈkɪlɪŋ/ /ænd/ /stilɪŋ/ /ænd/ /kəˈmɪtɪŋ/ /ədəltəri/ /ðeɪ/ /breɪk/ /aʊt/ /ænd/ /blʌd/ /tuˈʃeɪθ/ /blʌd/
- [jnd] Swearing,
and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, -- they
break out; and blood toucheth blood.
- [kjv] By
swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing
adultery, they break out, and blood toucheth blood.
- 4:3 [cbgb] 因此、這地悲哀、其上的民、田野的獸、空中的鳥、必都衰微、海中的魚也必消滅。
- [asv] Therefore
shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall
languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens;
yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /lænd/ /mɔrn/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /dwelθ/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /ˈlæŋɡwɪʃ/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /jeɪ/ /ðə/ /'fiʃiz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/
- [jnd] For
this shall the land mourn,
and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of
the field, and with the fowl of the heavens, yea, the fishes of the sea
also shall be taken away.
- [kjv] Therefore
shall the land
mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the
beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of
the sea also shall be taken away.
- 4:4 [cbgb] 然而人都不必爭辯、也不必指責、因為這民與抗拒祭司的人一樣。
- [asv] Yet
let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as
they that strive with the priest.
- [snd] /jet/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /straɪv/ /ˈniðər/ /let/ /ˈeni/ /mæn/ /rɪˈpruv/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /straɪv/ /wɪð/ /ðə/ /prist/
- [jnd] Yet
let no man strive, and let no man reprove; for thy people are as they
that strive with the priest.
- [kjv] Yet
let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that
strive with the priest.
- 4:5 [cbgb] 你這祭司、必日間跌倒、.先知也必夜間與你一同跌倒.我必滅絕你的母親。
- [asv] And
thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with
thee in the night; and I will destroy thy mother.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee
by night: and I will destroy thy mother.
- [kjv] Therefore
shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee
in the night, and I will destroy thy mother.
- 4:6 [cbgb] 我的民因無知識而滅亡.你棄掉知識、我也必棄掉你、使你不再給我作祭司.你既忘了你 神的律法、我也必忘記你的兒女。
- [asv] My
people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected
knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me:
seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy
children.
- [snd] /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdʒektId/ /ˈnɑlɪdʒ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒekt/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /nɔh/ /prist/ /tu/ /mi/ /ˈsiɪŋ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /fərˈɡet/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] My
people are destroyed for
lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject
thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten
the law of thy God, I also will forget thy children.
- [kjv] My
people are destroyed for
lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also
reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast
forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
- 4:7 [cbgb] 祭司越發增多、就越發得罪我.我必使他們的榮耀變為羞辱、
- [asv] As
they were multiplied, so they sinned against me: I will change their
glory into shame.
- [snd] /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /soʊ/ /ðeɪ/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃeɪndʒ/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /ˈɪntu/ /ʃeɪm/
- [jnd] As
they were multiplied, so they sinned against me: I will change their
glory into shame.
- [kjv] As
they were increased, so they sinned against me: therefore will I change
their glory into shame.
- 4:8 [cbgb] 他們吃我民的贖罪祭、滿心願意我民犯罪。
- [asv] They
feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
- [snd] /ðeɪ/ /fid/ /ɑn/ /ðə/ /sain/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /set/ /ðer/ /hɑrt/ /ɑn/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] They
eat the sin of my people, and their soul longeth for their iniquity.
- [kjv] They
eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
- 4:9 [cbgb] 將來民如何、祭司也必如何、我必因他們所行的懲罰他們、照他們所作的報應他們。
- [asv] And
it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their
ways, and will requite them their doings.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ˈpip(ə)l/ /laɪk/ /prist/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /weɪz/ /ænd/ /wɪl/ /ri'kwait/ /ðem/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] And
it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways
upon them, and recompense to them their doings;
- [kjv] And
there shall be, like people, like priest: and I will punish them for
their ways, and reward them their doings.
- 4:10 [cbgb] 他們吃、卻不得飽.行淫、而不得立後.因為他們離棄耶和華、不遵他的命。
- [asv] And
they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and
shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /nɑt/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪnˈkris/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /left/ /ɔf/ /teɪkɪŋ/ /hid/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
they shall eat, and not
have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: for
they have left off taking heed to Jehovah.
- [kjv] For
they shall eat, and not
have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase:
because they have left off to take heed to the LORD.
- 4:11 [cbgb] 姦淫和酒、並新酒、奪去人的心。
- [asv] Whoredom
and wine and new wine take away the understanding.
- [snd] /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /waɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Fornication,
and wine, and new wine take away the heart.
- [kjv] Whoredom
and wine and new wine take away the heart.
- 4:12 [cbgb] 我的民求問木偶、以為木杖能指示他們、因為他們的淫心使他們失迷、他們就行淫離棄 神、不守約束。
- [asv] My
people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them;
for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have
played the harlot, departing from under their God.
- [snd] /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æsk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æt/ /ðer/ /stɑk/ /ænd/ /ðer/ /stæf/ /dɪˈklerθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /hæθ/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /ər/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /dɪˈpɑrtɪŋ/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] My
people ask counsel of their
stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredoms
causeth to err, and they have gone a whoring from under their God:
- [kjv] My
people ask counsel at their
stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of
whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from
under their God.
- 4:13 [cbgb] 在各山頂、各高岡的橡樹、楊樹、栗樹之下、獻祭燒香、因為樹影美好.所以你們的女兒淫亂、你們的新婦〔或作兒婦下同〕行淫。
- [asv] They
sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the
hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow
thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your
brides commit adultery.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /ˈʌndər/ /oʊks/ /ænd/ /ˈpɑplərz/ /ænd/ /'terəbinθz/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ˈðerfɔr/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /jʊr/ /braɪdz/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/
- [jnd] they
sacrifice upon the tops
of the mountains, and burn incense upon the hills, under oak and poplar
and terebinth, because the shade thereof is good; therefore your
daughters play the harlot and your daughters-in-law commit adultery.
- [kjv] They
sacrifice upon the tops
of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and
poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your
daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
- 4:14 [cbgb] 你們的女兒淫亂、你們的新婦行淫、我卻不懲罰他們、因為你們自己離群與娼妓同居、與妓女一同獻祭、這無知的民、必致傾倒。
- [asv] I
will not punish your daughters when they play the harlot, nor your
brides when they commit adultery; for the men themselves go apart with
harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that
doth not understand shall be overthrown.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈpʌnɪʃ/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /wen/ /ðeɪ/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /nɔr/ /jʊr/ /braɪdz/ /wen/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /ðəmˈselvz/ /ɡoʊ/ /əˈpɑrt/ /wɪð/ /ˈhɑrləts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈprɑstɪˌtuts/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dʌθ/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˌoʊvərˈθroʊn/
- [jnd] I
will not punish your
daughters when they play the harlot, nor your daughters-in-law for
their committing adultery; for they themselves go aside with harlots,
and they sacrifice with prostitutes: and the people that doth not
understand shall come to ruin.
- [kjv] I
will not punish your
daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit
adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice
with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
- 4:15 [cbgb] 以色列阿、你雖然行淫、猶大卻不可犯罪.不要往吉甲去、不要上到伯亞文、也不要指著永生的耶和華起誓。
- [asv] Though
thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not
ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah
liveth.
- [snd] /ðoʊ/ /ðaʊ/ /aizriəl/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /jet/ /let/ /nɑt/ /'dʒu:də/ /əˈfend/ /ænd/ /kʌm/ /nɑt/ /ji/ /ˈʌntu/ /gailgæl/ /ˈniðər/ /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /tu/ /biθ/ / /nɔr/ /swer/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/
- [jnd] Though
thou, Israel, play the
harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go
up to Beth-aven, nor swear Jehovah liveth!
- [kjv] Though
thou, Israel, play the
harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither
go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
- 4:16 [cbgb] 以色列倔強、猶如倔強的母牛.現在耶和華要放他們、如同放羊羔在寬闊之地。
- [asv] For
Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now
will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
- [snd] /fɔr/ /aizriəl/ /hæθ/ /bɪˈheɪvd/ /hɪmˈself/ /ˈstʌbərnli/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈstʌbərn/ /ˈhefər/ /naʊ/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /fid/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /læm/ /ɪn/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /pleɪs/
- [jnd] For
Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed
them as a lamb in a wide .
- [kjv] For
Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed
them as a lamb in a large place.
- 4:17 [cbgb] 以法蓮親近偶像、任憑他吧。
- [asv] Ephraim
is joined to idols; let him alone.
- [snd] /ifreɪim/ /ɪz/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /let/ /hɪm/ /əˈloʊn/
- [jnd] Ephraim
is joined to idols: leave him alone.
- [kjv] Ephraim
is joined to idols: let him alone.
- 4:18 [cbgb] 他們所喝的已經發酸.他們時常行淫、他們的官長最愛羞恥的事。
- [asv] Their
drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers
dearly love shame.
- [snd] /ðer/ /drɪŋk/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /saʊr/ /ðeɪ/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /kənˈtɪnjuəlli/ /hɜr/ /ˈrulərz/ /ˈdɪrli/ /lʌv/ /ʃeɪm/
- [jnd] Their
drink is sour; they give themselves up to whoredom; her great men
passionately love shame.
- [kjv] Their
drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers
with shame do love, Give ye.
- 4:19 [cbgb] 風把他們裹在翅膀裏.他們因所獻的祭必致蒙羞。
- [asv] The
wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame
because of their sacrifices.
- [snd] /ðə/ /wɪnd/ /hæθ/ d/ /hɜr/ /ʌp/ /ɪn/ /ɪts/ /wɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/
- [jnd] The
wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed
because of their sacrifices.
- [kjv] The
wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because
of their sacrifices.
何 西 阿 書 Hosea 4 << || >>
|