何 西 阿 書 Hosea 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 從前以法蓮說話、人都戰兢、他在以色列中居處高位、但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。
- [asv] When
Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but
when he offended in Baal, he died.
- [snd] /wen/ /ifreɪim/ /speɪk/ /ðer/ /wɑz/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /heɪ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /aizriəl/ /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /əˈfendId/ /ɪn/ /beɪəl/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] When
Ephraim spoke, there was trembling; he exalted himself in Israel: but
he trespassed through Baal, and he died.
- [kjv] When
Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he
offended in Baal, he died.
- 13:2 [cbgb] 現今他們罪上加罪、用銀子為自己鑄造偶像、就是照自己的聰明製造、都是匠人的工作、有人論說、獻祭的人可以向牛犢親嘴。
- [asv] And
now they sin more and more, and have made them molten images of their
silver, even idols according to their own understanding, all of them
the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice
kiss the calves.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ðeɪ/ /sain/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /ðem/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪlvər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ / /ðeɪ/ /seɪ/ /əv/ /ðem/ /let/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /kɪs/ /ði/ /kɑvz/
- [jnd] And
now they sin more and
more, and have made them molten images of their silver, idols according
to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they
say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
- [kjv] And
now they sin more and
more, and have made them molten images of their silver, and idols
according to their own understanding, all of it the work of the
craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
- 13:3 [cbgb] 因此、他們必如早晨的雲霧、又如速散的甘露、像場上的糠秕被狂風吹去、又像煙氣騰於窗外。
- [asv] Therefore
they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early
away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the
threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /klaʊd/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /du/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /ˈɜrli/ /əˈweɪ/ /æz/ /ði/ /tʃæf/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /smoʊk/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪmni/
- [jnd] Therefore
they shall be as the
morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff
driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke
out of the lattice.
- [kjv] Therefore
they shall be as the
morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that
is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of
the chimney.
- 13:4 [cbgb] 自從你出埃及地以來、我就是耶和華你的 神、在我以外、你不可認識別神、除我以外並沒有救主。
- [asv] Yet
I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god
but me, and besides me there is no saviour.
- [snd] /jet/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /nɔh/ /ɡɑd/ /bʌt/ /mi/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] Yet
I Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God
but me; and there is no saviour besides me.
- [kjv] Yet
I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no
god but me: for there is no saviour beside me.
- 13:5 [cbgb] 我曾在曠野乾旱之地認識你。
- [asv] I
did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- [snd] /aɪ/ /dɪd/ /noʊ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ɡreɪt/ /drɔut/
- [jnd] I
knew thee in the wilderness, in the land of drought.
- [kjv] I
did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- 13:6 [cbgb] 這些民照我所賜的食物得了飽足.既得飽足心就高傲、忘記了我。
- [asv] According
to their pasture, so were they filled; they were filled, and their
heart was exalted: therefore have they forgotten me.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈpærstʃə/ /soʊ/ /wɜr/ /ðeɪ/ /fɪld/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /ðer/ /hɑrt/ /wɑz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /ðeɪ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/
- [jnd] According
to their pasture,
they became full; they became full, and their heart was exalted:
therefore have they forgotten me.
- [kjv] According
to their pasture, so
were they filled; they were filled, and their heart was exalted;
therefore have they forgotten me.
- 13:7 [cbgb] 因此、我向他們如獅子、又如豹伏在道旁。
- [asv] Therefore
am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /æz/ /eɪ/ /ˈlepərd/ /wɪl/ /aɪ/ /wɑtʃ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the
way;
- [kjv] Therefore
I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe
them:
- 13:8 [cbgb] 我遇見他們必像丟崽子的母熊、撕裂他們的胸膛、〔或作心膜〕在那裏我必像母獅吞吃他們.野獸必撕裂他們。
- [asv] I
will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend
the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness;
the wild beast shall tear them.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /mit/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /ber/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈrivd/ /əv/ /hɜr/ /welps/ /ænd/ /wɪl/ /rend/ /ði/ /kɔ:l/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/ /ðə/ /waɪld/ /bist/ /ʃæl/ /ter/ /ðem/
- [jnd] I
will meet them as a bear
bereaved of her , and will rend the covering of their heart, and there
will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear
them.
- [kjv] I
will meet them as a bear
that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart,
and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear
them.
- 13:9 [cbgb] 以色列阿、你與我反對、就是反對幫助你的、自取敗壞。
- [asv] It
is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy
help.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əˈɡenst/ /mi/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /help/
- [jnd] It
is thy destruction, O Israel, that against me, against thy help.
- [kjv] O
Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
- 13:10 [cbgb] 你曾求我說、給我立王和首領、現在你的王在哪裏呢、治理你的在哪裏呢、讓他在你所有的城中拯救你吧。
- [asv] Where
now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy
judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- [snd] /wer/ /naʊ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /seɪv/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ðaɪ/ /dʒədʒiz/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /sedst/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ænd/ /prɪnsiz/
- [jnd] Where
then is thy king, that
he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst,
Give me a king and princes? --
- [kjv] I
will be thy king: where is
any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom
thou saidst, Give me a king and princes?
- 13:11 [cbgb] 我在怒氣中將王賜你、又在烈怒中將王廢去。
- [asv] I
have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my
wrath.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/
- [jnd] I
gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
- [kjv] I
gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
- 13:12 [cbgb] 以法蓮的罪孽包裹、他的罪惡收藏。
- [asv] The
iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.
- [snd] /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ifreɪim/ /ɪz/ /baʊnd/ /ʌp/ /hɪz/ /sain/ /ɪz/ /leɪd/ /ʌp/ /ɪn/ /stɔr/
- [jnd] The
iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid by in store.
- [kjv] The
iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
- 13:13 [cbgb] 產婦的疼痛必臨到他身上.他是無智慧之子、到了產期不當遲延。
- [asv] The
sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son;
for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth
of children.
- [snd] /ðə/ /ˈsɔroʊz/ /əv/ /eɪ/ /trəˈveɪlɪŋ/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /heɪ/ /ɪz/ /æn/ /ˌʌnˈwaɪz/ /sʌn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /taɪm/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈteri/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /fɔrθ/ /əv/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] The
pangs of a woman in
travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of
the breaking forth of children, he was not there.
- [kjv] The
sorrows of a travailing
woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay
long in the place of the breaking forth of children.
- 13:14 [cbgb] 我必救贖他們脫離陰間、救贖他們脫離死亡.死亡阿、你的災害在哪裏呢.陰間哪、你的毀滅在哪裏呢.在我眼前絕無後悔之事。
- [asv] I
will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from
death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy
destruction? repentance shall be hid from mine eyes.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈrænsəm/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ʃiɔʊl/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdim/ /ðem/ /frɑm/ /deθ/ /oʊ/ /deθ/ /wer/ /ɑr/ /ðaɪ/ /pleɪɡz/ /oʊ/ /ʃiɔʊl/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /rɪˈpentəns/ /ʃæl/ /bi/ /hɪd/ /frɑm/ /maɪn/ /aɪz/
- [jnd] I
will ransom them from the
power of Sheol. I will redeem them from death: where, O death, are thy
plagues? where, O Sheol, is thy destruction? Repentance shall be hid
from mine eyes.
- [kjv] I
will ransom them from the
power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be
thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be
hid from mine eyes.
- 13:15 [cbgb] 他在弟兄中雖然茂盛、必有東風颳來、就是耶和華的風從曠野上來、他的泉源必乾、他的源頭必竭、仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。
- [asv] Though
he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath
of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become
dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the
treasure of all goodly vessels.
- [snd] /ðoʊ/ /heɪ/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /æn/ /ist/ /wɪnd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /hɪz/ /sprɪŋ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /draɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /draɪd/ /ʌp/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /spɔɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈtreʒər/ /əv/ /ɔl/ /ˈɡʊdli/ /ˈves(ə)lz/
- [jnd] Though
he be fruitful among
brethren, an east wind shall come, a wind of Jehovah cometh up from the
wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be
dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
- [kjv] Though
he be fruitful among
his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come
up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his
fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant
vessels.
- 13:16 [cbgb] 撒瑪利亞必擔當自己的罪、因為悖逆他的 神、他必倒在刀下、嬰孩必被摔死、孕婦必被剖開。
- [asv] Samaria
shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall
fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their
women with child shall be ripped up.
- [snd] /səmɛəriə/ /ʃæl/ /ber/ /hɜr/ /ɡɪlt/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ðer/ /ˈɪnfənts/ /ʃæl/ /bi/ /dæʃt/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /ðer/ /'wimin/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /bi/ /rɪpt/ /ʌp/
- [jnd] Samaria
shall bear her guilt;
for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword;
their infants shall be dashed in pieces, and their women with child
shall be ripped up.
- [kjv] Samaria
shall become desolate;
for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword:
their infants shall be dashed in pieces, and their women with child
shall be ripped up.
何 西 阿 書 Hosea 13 << || >>
|