何 西 阿 書 Hosea 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 以色列是茂盛的葡萄樹、結果繁多、果子越多、就越增添祭壇.地土越肥美、就越造美麗的柱像。
- [asv] Israel
is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the
abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the
goodness of their land they have made goodly pillars.
- [snd] /aizriəl/ /ɪz/ /eɪ/ /ləg(')zhuriənt/ /vaɪn/ /ðæt/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /hɪz/ /frut/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /hɪz/ /frut/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /hɪz/ /ˈɔltərz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /əv/ /ðer/ /lænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈɡʊdli/ /ˈpɪlərz/
- [jnd] Israel
is an unpruned vine, he
bringeth forth fruit unto himself: according to the abundance of his
fruit he hath multiplied altars; according to the goodness of his land
they have made goodly statues.
- [kjv] Israel
is an empty vine, he
bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his
fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his
land they have made goodly images.
- 10:2 [cbgb] 他們心懷二意、現今要定為有罪.耶和華必拆毀他們的祭壇、毀壞他們的柱像。
- [asv] Their
heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their
altars, he will destroy their pillars.
- [snd] /ðer/ /hɑrt/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /naʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /faʊnd/ /ˈɡɪlti/ /heɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðer/ /ˈpɪlərz/
- [jnd] Their
heart is divided; now shall they be found guilty: he will break down
their altars, he will destroy their statues.
- [kjv] Their
heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down
their altars, he shall spoil their images.
- 10:3 [cbgb] 他們必說、我們沒有王、因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢。
- [asv] Surely
now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the
king, what can he do for us?
- [snd] /ˈʃʊrli/ /naʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /seɪ/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /kɪŋ/ /fɔr/ /wi/ /fɪr/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑt/ /kæn/ /heɪ/ /du/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] For
now they will say, We have no king, for we feared not Jehovah; and a
king, what can he do for us?
- [kjv] For
now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD;
what then should a king do to us?
- 10:4 [cbgb] 他們為立約說謊言、起假誓、因此、災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
- [asv] They
speak vain words, swearing falsely in making covenants: therefore
judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
- [snd] /ðeɪ/ /spik/ /veɪn/ /wɜrdz/ /swerɪŋ/ /fɔlsli/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈkʌvənənts/ /ˈðerfɔr/ /dʒədʒment/ /sprɪŋθ/ /ʌp/ /æz/ /ˈhemˌlɑk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜroʊz/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] They
speak words, swearing
falsely in making a covenant; therefore shall judgment spring up as
hemlock in the furrows of the fields.
- [kjv] They
have spoken words,
swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as
hemlock in the furrows of the field.
- 10:5 [cbgb] 撒瑪利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐、崇拜牛犢的民、和喜愛牛犢的祭司、都必因榮耀離開他、為他悲哀。
- [asv] The
inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven;
for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof
that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed
from it.
- [snd] /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /səmɛəriə/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈterər/ /fɔr/ /ði/ /kɑvz/ /əv/ /biθ/ / /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /mɔrn/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðerˈɔv/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ɪt/
- [jnd] The
inhabitants of Samaria
shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof
shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble
for it, for its glory, because it is departed from it.
- [kjv] The
inhabitants of Samaria
shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof
shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for
the glory thereof, because it is departed from it.
- 10:6 [cbgb] 人必將牛犢帶到亞述、當作禮物、獻給耶雷布王.以法蓮必蒙羞、以色列必因自己的計謀慚愧。
- [asv] It
also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim
shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
- [snd] /ɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ˈʌntu/ /ə'siriə/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /tu/ /kɪŋ/ /dʒer'ɪb/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ʃeɪm/ /ænd/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] Yea,
it shall be carried unto
Assyria a present for king Jareb: Ephraim shall be seized with shame,
and Israel shall be ashamed of his own counsel.
- [kjv] It
shall be also carried unto
Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and
Israel shall be ashamed of his own counsel.
- 10:7 [cbgb] 至於撒瑪利亞、他的王必滅沒、如水面的沫子一樣。
- [asv] As
for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /səmɛəriə/ /hɜr/ /kɪŋ/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /æz/ /foʊm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtər/
- [jnd] As
for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
- [kjv] As
for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
- 10:8 [cbgb] 伯亞文的丘壇、就是以色列取罪的地方、必被毀滅、荊棘和蒺藜必長在他們的祭壇上、他們必對大山說、遮蓋我們。對小山說、倒在我們身上。
- [asv] The
high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the
thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say
to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
- [snd] /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ / /ðə/ /sain/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðə/ /θɔrn/ /ænd/ /ðə/ /ˈθɪs(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ɑn/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ˈkʌvər/ /ʌs/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪlz/ /fɔl/ /ɑn/ /ʌs/
- [jnd] And
the high places of Aven,
the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall
come up upon their altars; and they shall say to the mountains, Cover
us! and to the hills, Fall on us!
- [kjv] The
high places also of Aven,
the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall
come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us;
and to the hills, Fall on us.
- 10:9 [cbgb] 以色列阿、你從基比亞的日子以來、時常犯罪.你們的先人曾站在那裏、現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
- [asv] O
Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the
battle against the children of iniquity doth not overtake them in
Gibeah.
- [snd] /oʊ/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sɪnd/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /gaibiə/ /ðer/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /dʌθ/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/ /ɪn/ /gaibiə/
- [jnd] From
the days of Gibeah hast
thou sinned, O Israel: there they stood: the battle in Gibeah against
the children of iniquity did not overtake them.
- [kjv] O
Israel, thou hast sinned
from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against
the children of iniquity did not overtake them.
- 10:10 [cbgb] 我必隨意懲罰他們.他們為兩樣的罪所纏、列邦的民必聚集攻擊他們。
- [asv] When
it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be
gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
- [snd] /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /dɪˈzaɪr/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃæs(')tai z/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /əˈɡenst/ /ðem/ /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /baʊnd/ /tu/ /ðer/ /tu/ /
- [jnd] At
my pleasure will I chastise
them; and the peoples shall be assembled against them, when they are
bound for their two iniquities.
- [kjv] It
is in my desire that I
should chastise them; and the people shall be gathered against them,
when they shall bind themselves in their two furrows.
- 10:11 [cbgb] 以法蓮是馴良的母牛犢、喜愛踹穀、我卻將軛加在牠肥美的頸項上、我要使以法蓮拉套、〔或作被騎〕猶大必耕田、雅各必耙地。
- [asv] And
Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out the grain;
but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on
Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.
- [snd] /ænd/ /ifreɪim/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhefər/ /ðæt/ /ɪz/ /tɔt/ /ðæt/ /lʌvθ/ /tu/ /tred/ /aʊt/ /ðə/ /ɡreɪn/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /fer/ /nek/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /eɪ/ /ˈraɪdər/ /ɑn/ /ifreɪim/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /plaʊ/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /breɪk/ /hɪz/ /klɑdz/
- [jnd] And
Ephraim is a trained
heifer, that loveth to tread out ; I have passed over upon her fair
neck: I will make Ephraim to draw; Judah shall plough, Jacob shall
break his clods.
- [kjv] And
Ephraim is as an heifer
that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over
upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and
Jacob shall break his clods.
- 10:12 [cbgb] 你們要為自己栽種公義、就能收割慈愛、現今正是尋求耶和華的時候、你們要開墾荒地、等他臨到、使公義如雨降在你們身上。
- [asv] Sow
to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up
your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and
rain righteousness upon you.
- [snd] /soʊ/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /rip/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈkaɪndnəs/ /breɪk/ /ʌp/ /jʊr/ /ˈfæloʊ/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /taɪm/ /tu/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /tɪl/ /heɪ/ /kʌm/ /ænd/ /reɪn/ /'raitʃəsnis/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] Sow
to yourselves in
righteousness, reap according to mercy; break up your fallow ground:
for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness
upon you.
- [kjv] Sow
to yourselves in
righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is
time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
- 10:13 [cbgb] 你們耕種的是奸惡、收割的是罪孽、吃的是謊話的果子.因你倚靠自己的行為、仰賴勇士眾多、
- [asv] Ye
have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the
fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy
mighty men.
- [snd] /ji/ /hæv/ /plaʊd/ /'wikidnis/ /ji/ /hæv/ /ript/ /ɪnaihkwəti/ /ji/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ðə/ /frut/ /əv/ /elz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /trʌst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /men/
- [jnd] Ye
have ploughed wickedness,
reaped iniquity, eaten the fruit of lies; for thou didst confide in thy
way, in the multitude of thy mighty men.
- [kjv] Ye
have plowed wickedness, ye
have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou
didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
- 10:14 [cbgb] 所以在這民中必有鬨嚷之聲、你一切的保障必被拆毀、就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯亞比勒、將其中的母子、一同摔死。
- [asv] Therefore
shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be
destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the
mother was dashed in pieces with her children.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əˈraɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /'fɔ:trisz/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /æz/ /'ʃælmæn/ /dɪˈstrɔɪd/ /biθ/ / /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /dæʃt/ /ɪn/ /pisiz/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] And
a tumult shall arise among
thy peoples, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman
spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in
pieces with the children.
- [kjv] Therefore
shall a tumult arise
among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman
spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces
upon her children.
- 10:15 [cbgb] 因他們的大惡、伯特利必使你們遭遇如此.到了黎明、以色列的王必全然滅絕。
- [asv] So
shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak
shall the king of Israel be utterly cut off.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /biθ/ /el/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /ɡreɪt/ /'wikidnis/ /æt/ /ˈdeɪˌbreɪk/ /ʃæl/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] So
shall Bethel do unto you
because of the wickedness of your wickedness: at day-break shall the
king of Israel utterly be cut off.
- [kjv] So
shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning
shall the king of Israel utterly be cut off.
何 西 阿 書 Hosea 10 << || >>
|