何 西 阿 書 Hosea 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 以色列年幼的時候我愛他、就從埃及召出我的兒子來。
- [asv] When
Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- [snd] /wen/ /aizriəl/ /wɑz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /ðen/ /aɪ/ /lʌvd/ /hɪm/ /ænd/ /kɔld/ /maɪ/ /sʌn/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] When
Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
- [kjv] When
Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- 11:2 [cbgb] 先知越發招呼他們、他們越發走開、向諸巴力獻祭、給雕刻的偶像燒香。
- [asv] The
more the prophets called them, the more they went from them: they
sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
- [snd] /ðə/ /mɔr/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /kɔld/ /ðem/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ /went/ /frɑm/ /ðem/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'beiəl/ /ænd/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /tu/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/
- [jnd] As
they called them, so they went from them: they sacrificed unto the
Baals, and burned incense to graven images.
- [kjv] As
they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim,
and burned incense to graven images.
- 11:3 [cbgb] 我原教導以法蓮行走、用膀臂抱著他們、他們卻不知道是我醫治他們。
- [asv] Yet
I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not
that I healed them.
- [snd] /jet/ /aɪ/ /tɔt/ /ifreɪim/ /tu/ /wɔk/ /aɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ɑn/ /maɪ/ /ɑrmz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hild/ /ðem/
- [jnd] And
I it was that taught Ephraim to walk, -- He took them upon his arms, --
but they knew not that I healed them.
- [kjv] I
taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not
that I healed them.
- 11:4 [cbgb] 我用慈繩〔慈原文是人的〕愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。
- [asv] I
drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as
they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
- [snd] /aɪ/ /dru/ /ðem/ /wɪð/ /kɔrdz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /bændz/ /əv/ /lʌv/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /tu/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lɪft/ /ʌp/ /ði/ /joʊk/ /ɑn/ /ðer/ /dʒɔz/ /ænd/ /aɪ/ /leɪd/ /fud/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] I
drew them with bands of a
man, with cords of love; and I was to them as they that take off the
yoke on their jaws, and I gently caused them to eat.
- [kjv] I
drew them with cords of a
man, with bands of love: and I was to them as they that take off the
yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
- 11:5 [cbgb] 他們必不歸回埃及地、亞述人卻要作他們的王、因他們不肯歸向我。
- [asv] They
shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be
their king, because they refused to return to me.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bʌt/ /ði/ /ə'siriən/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /kɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /mi/
- [jnd] He
shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his
king; for they refused to return ;
- [kjv] He
shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his
king, because they refused to return.
- 11:6 [cbgb] 刀劍必臨到他們的城邑、毀壞門閂、把人吞滅、都因他們隨從自己的計謀。
- [asv] And
the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars,
and devour them, because of their own counsels.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ʃæl/ /kənˈsum/ /ðer/ /bɑrz/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkaʊns(ə)lz/
- [jnd] and
the sword shall turn about in his cities, and shall consume his bars,
and devour , because of their own counsels.
- [kjv] And
the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches,
and devour them, because of their own counsels.
- 11:7 [cbgb] 我的民偏要背道離開我、眾先知雖然招呼他們歸向至上的主、卻無人尊崇主。
- [asv] And
my people are bent on backsliding from me: though they call them to him
that is on high, none at all will exalt him.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /bent/ /ɑn/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /frɑm/ /mi/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ðem/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /haɪ/ /nʌn/ /æt/ /ɔl/ /wɪl/ /ɪɡˈzɔlt/ /hɪm/
- [jnd] Yea,
my people are bent upon backsliding from me: though they call them to
the Most High, none at all exalteth .
- [kjv] And
my people are bent to backsliding from me: though they called them to
the most High, none at all would exalt him.
- 11:8 [cbgb] 以法蓮哪、我怎能捨棄你、以色列阿、我怎能棄絕你、我怎能使你如押瑪、怎能使你如洗扁、我回心轉意、我的憐愛大大發動。
- [asv] How
shall I give thee up, Ephraim? how shall I cast thee off, Israel? how
shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboiim? my heart
is turned within me, my compassions are kindled together.
- [snd] /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ʌp/ /ifreɪim/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /kæst/ /θi/ /ɔf/ /aizriəl/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /meɪk/ /θi/ /æz/ /æd'mə/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /set/ /θi/ /æz/ /zɪ'bɔɪɪm/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /tɜrnd/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /maɪ/ /kəmˈpæʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /təˈɡeðər/
- [jnd] How
shall I give thee over,
Ephraim? shall I deliver thee up, Israel? how shall I make thee as
Admah? shall I set thee as Zeboim? My heart is turned within me, my
repentings are kindled together.
- [kjv] How
shall I give thee up,
Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as
Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me,
my repentings are kindled together.
- 11:9 [cbgb] 我必不發猛烈的怒氣、也不再毀滅以法蓮、因我是 神、並非世人、是你們中間的聖者、我必不在怒中臨到你們。
- [asv] I
will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to
destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst
of thee; and I will not come in wrath.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈeksəˌkjut/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ifreɪim/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ænd/ /nɑt/ /mæn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ɪn/ /rɑθ/
- [jnd] I
will not execute the
fierceness of mine anger, I will not again destroy Ephraim; for I am
God, and not man, -- the Holy One in the midst of thee: and I will not
come in anger.
- [kjv] I
will not execute the
fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I
am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not
enter into the city.
- 11:10 [cbgb] 耶和華必如獅子吼叫、子民必跟隨他、他一吼叫、他們就從西方急速而來。
- [asv] They
shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar,
and the children shall come trembling from the west.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /wɔk/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /wɪl/ /rɔr/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /rɔr/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /west/
- [jnd] They
shall walk after Jehovah; he shall roar like a lion; when he shall
roar, then the children shall hasten from the west:
- [kjv] They
shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall
roar, then the children shall tremble from the west.
- 11:11 [cbgb] 他們必如雀鳥從埃及急速而來、又如鴿子從亞述地來到.我必使他們住自己的房屋、這是耶和華說的。
- [asv] They
shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the
land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith
Jehovah.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /bɜrd/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /haʊsiz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] they
shall hasten as a bird
out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will
cause them to dwell in their houses, saith Jehovah.
- [kjv] They
shall tremble as a bird
out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will
place them in their houses, saith the LORD.
- 11:12 [cbgb] 以法蓮用謊話、以色列家用詭計圍繞我、猶大卻靠 神掌權、向聖者有忠心。〔或作猶大向 神向誠實的聖者猶疑不定〕
- [asv] Ephraim
compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with
deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy
One.
- [snd] /ifreɪim/ /ˈkʌmpəsθ/ /mi/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /dɪˈsit/ /bʌt/ /'dʒu:də/ /jet/ /rulθ/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/
- [jnd] Ephraim
encompasseth me about
with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah yet walketh
with God, and with the holy things of truth.
- [kjv] Ephraim
compasseth me about
with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth
with God, and is faithful with the saints.
何 西 阿 書 Hosea 11 << || >>
|