以 斯 拉 記 Ezra 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 這事作完了、眾首領來見我、說、以色列民和祭司、並利未人、沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、仍效法這些國的民、行可憎的事。
- [asv] Now
when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The
people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated
themselves from the peoples of the lands, doing according to their
abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the
Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /dʌn/ /ðə/ /prɪnsiz/ /dru/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /hæv/ /nɑt/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /ˈduɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /ðə/ / /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] Now
when these things were
completed, the princes came to me, saying, The people of Israel, and
the priests and the Levites, have not separated themselves from the
peoples of the lands, according to their abominations, of the
Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites,
the Moabites, the Egyptians, and the Amorites;
- [kjv] Now
when these things were
done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the
priests, and the Levites, have not separated themselves from the people
of the lands, doing according to their abominations, even of the
Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites,
the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
- 9:2 [cbgb] 因他們為自己和兒子、娶了這些外邦女子為妻、以致聖潔的種類和這些國的民混雜.而且首領和官長、在這事上為罪魁。
- [asv] For
they have taken of their daughters for themselves and for their sons,
so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the
lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this
trespass.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əv/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /sʌnz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /sid/ /hæv/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /jeɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /hæθ/ /bɪn/ /tʃif/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈtresˌpæs/
- [jnd] for
they have taken of their
daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy
seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and
rulers has been chief in this unfaithfulness.
- [kjv] For
they have taken of their
daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed
have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand
of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
- 9:3 [cbgb] 我一聽見這事、就撕裂衣服和外袍、拔了頭髮和鬍鬚、驚懼憂悶而坐。
- [asv] And
when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off
the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /aɪ/ /rent/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /maɪ/ /roʊb/ /ænd/ /plʌkt/ /ɔf/ /ðə/ /her/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /bɪrd/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /kənˈfaʊndəd/
- [jnd] And
when I heard this thing, I
rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and
of my beard, and sat down overwhelmed.
- [kjv] And
when I heard this thing, I
rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and
of my beard, and sat down astonied.
- 9:4 [cbgb] 凡為以色列 神言語戰兢的、都因這被擄歸回之人所犯的罪、聚集到我這裏來.我就驚懼憂悶而坐、直到獻晚祭的時候。
- [asv] Then
were assembled unto me every one that trembled at the words of the God
of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat
confounded until the evening oblation.
- [snd] /ðen/ /wɜr/ /əˈsemb(ə)ld/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈtremb(ə)ld/ /æt/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /əv/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /aɪ/ /sæt/ /kənˈfaʊndəd/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/
- [jnd] Then
were assembled to me
every one that trembled at the words of the God of Israel, because of
the unfaithfulness of those that had been carried away; and I sat
overwhelmed until the evening oblation.
- [kjv] Then
were assembled unto me
every one that trembled at the words of the God of Israel, because of
the transgression of those that had been carried away; and I sat
astonied until the evening sacrifice.
- 9:5 [cbgb] 獻晚祭的時候我起來、心中愁苦、穿著撕裂的衣袍、雙膝跪下向耶和華我的 神舉手、
- [asv] And
at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my
garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my
hands unto Jehovah my God;
- [snd] /ænd/ /æt/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/ /aɪ/ /əˈroʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /maɪ/ /hjuˌmɪliˈeɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /maɪ/ /roʊb/ /rent/ /ænd/ /aɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /niz/ /ænd/ /spred/ /aʊt/ /maɪ/ /hændz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
at the evening oblation I
arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I
fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my God,
- [kjv] And
at the evening sacrifice I
arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I
fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
- 9:6 [cbgb] 說、我的 神阿、我抱愧蒙羞、不敢向我 神仰面、因為我們的罪孽滅頂、我們的罪惡滔天。
- [asv] and
I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my
God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness
is grown up unto the heavens.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /blʌʃ/ /tu/ /lɪft/ /ʌp/ /maɪ/ /feɪs/ /tu/ /θi/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ɑr/ /ɪnˈkrist/ /ˈoʊvər/ /aʊr/ /hed/ /ænd/ /aʊr/ /'giltinis/ /ɪz/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] and
said: O my God, I am
ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our
iniquities are increased over head, and our trespass is grown up to the
heavens.
- [kjv] And
said, O my God, I am
ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our
iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up
unto the heavens.
- 9:7 [cbgb] 從我們列祖直到今日、我們的罪惡甚重、因我們的罪孽、我們和君王、祭司、都交在外邦列王的手中、殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞、正如今日的光景。
- [asv] Since
the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day;
and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been
delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to
captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
- [snd] /sɪns/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈɡɪlti/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /fɔr/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /hæv/ /wi/ /aʊr/ /kaingz/ /ænd/ /aʊr/ /prists/ /bɪn/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /tu/ /ˈplʌndər/ /ænd/ /tu/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /əv/ /feɪs/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Since
the days of our fathers,
we have been in great trespass to this day; and for our iniquities we,
our kings, our priests, have been given into the hand of the kings of
the lands, to the sword, and to captivity, and to spoil, and to
confusion of face, as it is this day.
- [kjv] Since
the days of our fathers
have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities
have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of
the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and
to confusion of face, as it is this day.
- 9:8 [cbgb] 現在耶和華我們的 神暫且施恩與我們、給我們留些逃脫的人、使我們安穩如釘子釘在他的聖所、我們的 神好光照我們的眼目、使我們在受轄制之中稍微復興。
- [asv] And
now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to
leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place,
that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our
bondage.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈmoʊmənt/ /ɡreɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /ʃoʊd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /liv/ /ʌs/ /eɪ/ /remnənt/ /tu/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /neɪl/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ðæt/ /aʊr/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈlaɪt(ə)n/ /aʊr/ /aɪz/ /ænd/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /rɪˈvaɪvɪŋ/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] And
now for a little space
there hath been favour from Jehovah our God, to leave us a remnant to
escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may
lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
- [kjv] And
now for a little space
grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to
escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may
lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
- 9:9 [cbgb] 我們是奴僕、然而在受轄制之中、我們的 神仍沒有丟棄我們、在波斯王眼前向我們施恩、叫我們復興、能重建我們 神的殿、修其毀壞之處、使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
- [asv] For
we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but
hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of
Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to
repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in
Jerusalem.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /'bɔndmen/ /jet/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /nɑt/ /fərˈseɪkən/ /ʌs/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈbɑndɪdʒ/ /bʌt/ /hæθ/ /ɪkˈstendəd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'pə:ʃə/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /rɪˈvaɪvɪŋ/ /tu/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /rɪˈper/ /ðə/ /ˈruɪnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /wɔl/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] For
we are bondmen; yet our
God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto
us before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the
house of our God and to repair the ruins thereof, and to give us a wall
in Judah and in Jerusalem.
- [kjv] For
we were bondmen; yet our
God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto
us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set
up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to
give us a wall in Judah and in Jerusalem.
- 9:10 [cbgb] 我們的 神阿、既是如此、我們還有甚麼話可說呢.因為我們已經離棄你的命令、
- [asv] And
now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy
commandments,
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] And
now, what shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy
commandments,
- [kjv] And
now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy
commandments,
- 9:11 [cbgb] 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的、說、你們要去得為業之地是污穢之地、因列國之民的污穢、和可憎的事、叫全地從這邊直到那邊、滿了污穢。
- [asv] which
thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land,
unto which ye go to possess it, is an unclean land through the
uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations,
which have filled it from one end to another with their filthiness:
- [snd] /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmændId/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /ji/ /ɡoʊ/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /lænd/ /θru/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /θru/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /fɪld/ /ɪt/ /frɑm/ /wʌn/ /end/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /ðer/ /'filθinis/
- [jnd] which
thou hast commanded by
thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to
possess , is an unclean land through the filthiness of the peoples of
the lands, through their abominations with which they have filled it
from one end to another through their uncleanness.
- [kjv] Which
thou hast commanded by
thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to
possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the
lands, with their abominations, which have filled it from one end to
another with their uncleanness.
- 9:12 [cbgb] 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子、也不可為你們的兒子娶他們的女兒、永不可求他們的平安、和他們的利益、這樣你們就可以強盛、吃這地的美物、並遺留這地給你們的子孫永遠為業。
- [asv] now
therefore give not your daughters unto their sons, neither take their
daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for
ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it
for an inheritance to your children for ever.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡɪv/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ðer/ /sʌnz/ /ˈniðər/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /sʌnz/ /nɔr/ /sik/ /ðer/ /pis/ /ɔr/ /ðer/ /prɑˈsperəti/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /it/ /ðə/ /ɡʊd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /liv/ /ɪt/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Now
therefore give not your
daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor
seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong,
and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your
children for ever.
- [kjv] Now
therefore give not your
daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons,
nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong,
and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your
children for ever.
- 9:13 [cbgb] 神阿、我們因自己的惡行和大罪、遭遇了這一切的事、並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的、又給我們留下這些人.
- [asv] And
after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great
guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our
iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈiv(ə)l/ /didz/ /ænd/ /fɔr/ /aʊr/ /ɡreɪt/ /ɡɪlt/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hɑst/ /ˈpʌnɪʃt/ /ʌs/ /les/ /ðæn/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /dɪˈzɜrv/ /ænd/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /remnənt/
- [jnd] And
after all that is come
upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou
our God hast punished us less than our iniquities , and hast given us
such deliverance as this,
- [kjv] And
after all that is come
upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that
thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and
hast given us such deliverance as this;
- 9:14 [cbgb] 我們豈可再違背你的命令、與這行可憎之事的民結親呢、若這樣行、你豈不向我們發怒、將我們滅絕、以致沒有一個剩下逃脫的人麼。
- [asv] shall
we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples
that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till
thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to
escape?
- [snd] /ʃæl/ /wi/ /əˈɡen/ /breɪk/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /dʒɔɪn/ /ɪn/ /əˈfɪnəti/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /du/ /ðiz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wʊdst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /ʌs/ /tɪl/ /ðaʊ/ /hədst/ /kənˈsumd/ /ʌs/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /nɔh/ /remnənt/ /nɔr/ /ˈeni/ /tu/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] should
we again break thy
commandments, and join in affinity with the peoples of these
abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst
consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape?
- [kjv] Should
we again break thy
commandments, and join in affinity with the people of these
abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst
consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
- 9:15 [cbgb] 耶和華以色列的 神阿、因你是公義的、我們這剩下的人才得逃脫、正如今日的光景.看哪、我們在你面前有罪惡、因此無人在你面前站立得住。
- [asv] O
Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a
remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee
in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rai tʃəs/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /left/ /eɪ/ /remnənt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /aʊr/ /'giltinis/ /fɔr/ /nʌn/ /kæn/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðɪs/
- [jnd] Jehovah,
God of Israel, thou
art righteous; for we are a remnant that is escaped, as this day.
Behold, we are before thee in our trespasses; for there is no standing
before thee because of this.
- [kjv] O
LORD God of Israel, thou art
righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are
before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because
of this.
以 斯 拉 記 Ezra 9 << || >>
|