以 斯 拉 記 Ezra 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 當亞達薛西王年間、同我從巴比倫上來的人、他們的族長、和他們的家譜、記在下面.
- [asv] Now
these are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy
of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes
the king:
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ji'niæləji/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /bæbələn/ /ɪn/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
these are the chief fathers, and their genealogy, who went up with me
from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
- [kjv] These
are now the chief of
their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me
from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
- 8:2 [cbgb] 屬非尼哈的子孫有革順、屬以他瑪的子孫有但以理、屬大衛的子孫有哈突、
- [asv] Of
the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the
sons of David, Hattush.
- [snd] /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /faini(h)əs/ /gərʃɑm/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aiθəmɑː(r)/ /dænjəl/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'deivid/ /hæt'əʃ/
- [jnd] Of
the children of Phinehas, Gershom; of the children of Ithamar, Daniel;
of the children of David, Hattush;
- [kjv] Of
the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the
sons of David; Hattush.
- 8:3 [cbgb] 屬巴錄的後裔、就是示迦尼的子孫、有撒迦利亞.同著他、按家譜計算、男丁一百五十人。
- [asv] Of
the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him
were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.
- [snd] /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /boθ:ʃek'ənaɪ'ə/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'peərɔʃ/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /wɜr/ /ˈrekənd/ /baɪ/ /ji'niæləji/ /əv/ /ðə/ /meɪlz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/
- [jnd] of
the children of Shecaniah,
of the children of Parosh, Zechariah, and with him were registered by
genealogy of the males a hundred and fifty.
- [kjv] Of
the sons of Shechaniah, of
the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy
of the males an hundred and fifty.
- 8:4 [cbgb] 屬巴哈摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃.同著他有男丁二百。
- [asv] Of
the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him
two hundred males.
- [snd] /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ / /'məuæb/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zer'əraɪ'ə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /meɪlz/
- [jnd] Of
the children of Pahath-Moab, Elihoenai the son of Zerahiah, and with
him two hundred males.
- [kjv] Of
the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two
hundred males.
- 8:5 [cbgb] 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子.同著他有男丁三百。
- [asv] Of
the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred
males.
- [snd] /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /boθ:ʃek'ənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jeɪ'heɪzai əl/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /meɪlz/
- [jnd] Of
the children of Shechaniah, the son of Jahaziel, and with him three
hundred males.
- [kjv] Of
the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred
males.
- 8:6 [cbgb] 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別.同著他有男丁五十。
- [asv] And
of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'eɪdɪn/ /ibid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈfɪfti/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty
males.
- [kjv] Of
the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty
males.
- 8:7 [cbgb] 屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞.同著他有男丁七十。
- [asv] And
of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy
males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilæm/ /dʒiʃeɪ'jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æθ'əlai ə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈsev(ə)nti/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Elam, Isaiah the son of Athaliah, and with him
seventy males.
- [kjv] And
of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy
males.
- 8:8 [cbgb] 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅.同著他有男丁八十。
- [asv] And
of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him
fourscore males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ʃefətaɪ'ə/ /zeb'ədaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mai keɪəl/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /'fɔ:'skɔ:/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with
him eighty males.
- [kjv] And
of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him
fourscore males.
- 8:9 [cbgb] 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞.同著他有男丁二百一十八。
- [asv] Of
the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred
and eighteen males.
- [snd] /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔhæb/ /ɔʊ'bədai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒihaɪ'əl/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /eɪˈtin/ /meɪlz/
- [jnd] Of
the children of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two
hundred and eighteen males.
- [kjv] Of
the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred
and eighteen males.
- 8:10 [cbgb] 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子.同著他有男丁一百六十。
- [asv] And
of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred
and threescore males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ʃel'oʊmɪθ,ʃiloʊ'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔsɪ'faɪə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Shelomith, the son of Josiphiah, and with him a
hundred and sixty males.
- [kjv] And
of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred
and threescore males.
- 8:11 [cbgb] 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞.同著他有男丁二十八。
- [asv] And
of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty
and eight males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bibeɪ'aɪ/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bibeɪ'aɪ/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈtwenti/ /ænd/ /eɪt/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him
twenty-eight males.
- [kjv] And
of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty
and eight males.
- 8:12 [cbgb] 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難.同著他有男丁一百一十。
- [asv] And
of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a
hundred and ten males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'æzgæd/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'hækətæn/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ten/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him a
hundred and ten males.
- [kjv] And
of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an
hundred and ten males.
- 8:13 [cbgb] 屬亞多尼干的子孫、就是末尾的、他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅.同著他們有男丁六十。
- [asv] And
of the sons of Adonikam, that were the last; and these are their names:
Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them threescore males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ædɔʊnaɪkæm/ /ðæt/ /wɜr/ /ðə/ /læst/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðer/ /neɪmz/ /ɪlaifəlet/ /dʒu'el/ /ænd/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ˌθriˈskɔr/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of
Adonikam, the last ones, whose names are these: Eliphelet, Jeiel, and
Shemaiah, and with them sixty males.
- [kjv] And
of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel,
and Shemaiah, and with them threescore males.
- 8:14 [cbgb] 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布.同著他們有男丁七十。
- [asv] And
of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bɪg'veɪaɪ,bɪgveɪ'aɪ/ / /ænd/ /zæb'əd/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ˈsev(ə)nti/ /meɪlz/
- [jnd] And
of the children of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy
males.
- [kjv] Of
the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
- 8:15 [cbgb] 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊、我們在那裏住了三日、我查看百姓和祭司、見沒有利未人在那裏.
- [asv] And
I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there
we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and
found there none of the sons of Levi.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /rʌnθ/ /tu/ /əheɪvə/ /ænd/ /ðer/ /wi/ /ɪnˈkæmpt/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /aɪ/ /vjud/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /faʊnd/ /ðer/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/
- [jnd] And
I gathered them together
at the river that runs to Ahava; and there we encamped three days; and
I surveyed the people and the priests, and found none of the sons of
Levi there.
- [kjv] And
I gathered them together
to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three
days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of
the sons of Levi.
- 8:16 [cbgb] 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭.又召教習約雅立、和以利拿單。
- [asv] Then
sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for
Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for
Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were
teachers.
- [snd] /ðen/ /sent/ /aɪ/ /fɔr/ /el'iizər/ /fɔr/ /ɛəriəl/ /fɔr/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /fɔr/ /elneɪ'θæn/ /ænd/ /fɔr/ /'dʒeərɪb/ /ænd/ /fɔr/ /elneɪ'θæn/ /ænd/ /fɔr/ /neɪθən/ /ænd/ /fɔr/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /fɔr/ /meʃʌl'əm/ /tʃif/ /men/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /dʒɔɪ'ərɪb/ /ænd/ /fɔr/ /elneɪ'θæn/ /hu/ /wɜr/ /ˈtitʃərz/
- [jnd] And
I sent for Eliezer, for
Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan,
and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men, and
for Joiarib and for Elnathan, men of understanding.
- [kjv] Then
sent I for Eliezer, for
Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan,
and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also
for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
- 8:17 [cbgb] 我打發他們往迦西斐雅地方去、見那裏的首領易多、又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話、叫他們為我們 神的殿帶使用的人來。
- [asv] And
I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told
them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at
the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the
house of our God.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ðem/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /aidɔʊ/ /ði/ /tʃif/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /keɪsɪf'iə,kæsɪfaɪ'ə/ /ænd/ /aɪ/ /toʊld/ /ðem/ /wɑt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /aidɔʊ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /neθɪnim/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /keɪsɪf'iə,kæsɪfaɪ'ə/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈmɪnɪstərz/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I gave them a commission
to Iddo the chief, at the place Casiphia, and I put words in their
mouths to say to Iddo his brethren the Nethinim, at the place Casiphia,
that they should bring to us ministers for the house of our God.
- [kjv] And
I sent them with
commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them
what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at
the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the
house of our God.
- 8:18 [cbgb] 蒙我們 神施恩的手幫助我們、他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中、帶一個通達人來.還有示利比、和他的眾子、與弟兄、共一十八人。
- [asv] And
according to the good hand of our God upon us they brought us a man of
discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel;
and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
- [snd] /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ʌs/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /dɪˈskreʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mæhli/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'li:vai/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ʃer'ibaɪ'ə/ /wɪð/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /eɪˈtin/
- [jnd] And
by the good hand of our
God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of
Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely, Sherebiah, with his
sons and his brethren, eighteen;
- [kjv] And
by the good hand of our
God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of
Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons
and his brethren, eighteen;
- 8:19 [cbgb] 又有哈沙比雅.同著他有米拉利的子孫耶篩亞、並他的眾子、和弟兄、共二十人。
- [asv] and
Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren
and their sons, twenty;
- [snd] /ænd/ /hæʃəbaɪ'ə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /dʒiʃeɪ'jə/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðer/ /sʌnz/ /ˈtwenti/
- [jnd] and
Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brethren and
their sons, twenty;
- [kjv] And
Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren
and their sons, twenty;
- 8:20 [cbgb] 從前大衛和眾首領、派尼提寧服事利未人、現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來、都是按名指定的。
- [asv] and
of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service
of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were
mentioned by name.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /neθɪnim/ /hum/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /neθɪnim/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈmenʃ(ə)nd/ /baɪ/ /neɪm/
- [jnd] and
of the Nethinim, whom
David and the princes had appointed for the service of the Levites, two
hundred and twenty Nethinim: all of them were expressed by name.
- [kjv] Also
of the Nethinims, whom
David and the princes had appointed for the service of the Levites, two
hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
- 8:21 [cbgb] 那時我在亞哈瓦河邊宣告禁食、為要在我們 神面前克苦己心、求他使我們和婦人孩子、並一切所有的、都得平坦的道路。
- [asv] Then
I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble
ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for
our little ones, and for all our substance.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /prəˈkleɪmd/ /eɪ/ /fæst/ /ðer/ /æt/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əheɪvə/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /həmbəl/ /aʊrˈselvz/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /sik/ /əv/ /hɪm/ /eɪ/ /streɪt/ /weɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /aʊr/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] And
I proclaimed a fast there,
at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to
seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all
our substance.
- [kjv] Then
I proclaimed a fast
there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before
our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones,
and for all our substance.
- 8:22 [cbgb] 我求王撥步兵馬兵、幫助我們抵擋路上的仇敵、本以為羞恥、因我曾對王說、我們 神施恩的手、必幫助一切尋求他的.但他的能力和忿怒、必攻擊一切離棄他的。
- [asv] For
I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to
help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the
king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for
good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /tu/ /æsk/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /eɪ/ /bænd/ /əv/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ / /tu/ /help/ /ʌs/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈenəmi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /hɪm/ /fɔr/ /ɡʊd/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /hɪz/ /rɑθ/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /fərˈseɪk/ /hɪm/
- [jnd] For
I was ashamed to require
of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the
enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our
God is upon all them for good that seek him; but his power and his
anger is against all them that forsake him.
- [kjv] For
I was ashamed to require
of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the
enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand
of our God is upon all them for good that seek him; but his power and
his wrath is against all them that forsake him.
- 8:23 [cbgb] 所以我們禁食祈求我們的 神、他就應允了我們。
- [asv] So
we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
- [snd] /soʊ/ /wi/ /fæstId/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðɪs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪnˈtritId/ /əv/ /ʌs/
- [jnd] And
we fasted, and besought our God for this; and he was entreated of us.
- [kjv] So
we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
- 8:24 [cbgb] 我分派祭司長十二人、就是示利比、哈沙比雅、和他們的弟兄十人.
- [asv] Then
I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah,
Hashabiah, and ten of their brethren with them,
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /set/ /əˈpɑrt/ /twelv/ /əv/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ˈiv(ə)n/ /ʃer'ibaɪ'ə/ /hæʃəbaɪ'ə/ /ænd/ /ten/ /əv/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
I separated twelve of the chiefs of the priests, Sherebiah, Hashabiah,
and ten of their brethren with them,
- [kjv] Then
I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah,
and ten of their brethren with them,
- 8:25 [cbgb] 將王、和謀士、軍長、並在那裏的以色列眾人、為我們 神殿所獻的金銀、和器皿、都秤了交給他們。
- [asv] and
weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the
offering for the house of our God, which the king, and his counsellors,
and his princes, and all Israel there present, had offered:
- [snd] /ænd/ /weɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /'kaunsələzz/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðer/ /ˈprezənt/ /həd/ /ˈɔfərd/
- [jnd] and
I weighed to them the
silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house
of our God, which the king and his counsellors and his princes, and all
Israel present, had offered.
- [kjv] And
weighed unto them the
silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house
of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all
Israel there present, had offered:
- 8:26 [cbgb] 我秤了交在他們手中的銀子、有六百五十他連得、銀器重一百他連得、金子一百他連得、
- [asv] I
weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and
silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
- [snd] /aɪ/ /weɪd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈves(ə)lz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
I weighed into their hand
six hundred and fifty talents of silver; and silver vessels a hundred
talents, of gold a hundred talents;
- [kjv] I
even weighed unto their hand
six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred
talents, and of gold an hundred talents;
- 8:27 [cbgb] 金碗二十個、重一千達利克、上等光銅的器皿兩個、寶貴如金。
- [asv] and
twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine
bright brass, precious as gold.
- [snd] /ænd/ /ˈtwenti/ /boʊlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /tu/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /faɪn/ /braɪt/ /bræs/ /ˈpreʃəs/ /æz/ /ɡoʊld/
- [jnd] and
twenty basons of gold, of a thousand darics; and two vessels of shining
copper, precious as gold.
- [kjv] Also
twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine
copper, precious as gold.
- 8:28 [cbgb] 我對他們說、你們歸耶和華為聖、器皿也為聖、金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之 神的.
- [asv] And
I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy;
and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the
God of your fathers.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ɑr/ /eɪ/ /'fri:wil, 'fri:.wil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
I said to them, Ye are
holy unto Jehovah; the vessels also are holy; and the silver and the
gold is a voluntary offering to Jehovah the God of your fathers.
- [kjv] And
I said unto them, Ye are
holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the
gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
- 8:29 [cbgb] 你們當儆醒看守、直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內、在祭司長和利未族長、並以色列的各族長面前過了秤。
- [asv] Watch
ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests
and the Levites, and the princes of the fathers' houses of Israel, at
Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
- [snd] /wɑtʃ/ /ji/ /ænd/ /kip/ /ðem/ /ənˈtɪl/ /ji/ /weɪ/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /aizriəl/ /æt/ /jərusələm/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Watch
and keep until ye weigh
them before the chiefs of the priests and the Levites, and the chiefs
of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of
Jehovah.
- [kjv] Watch
ye, and keep them, until
ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and
chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the
house of the LORD.
- 8:30 [cbgb] 於是祭司、利未人、按著分量接受金銀、和器皿、要帶到耶路撒冷我們 神的殿裏。
- [asv] So
the priests and the Levites received the weight of the silver and the
gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our
God.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /tu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the priests and the
Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to
bring them to Jerusalem unto the house of our God.
- [kjv] So
took the priests and the
Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to
bring them to Jerusalem unto the house of our God.
- 8:31 [cbgb] 正月十二日、我們從亞哈瓦河邊起行、要往耶路撒冷去.我們 神的手保佑我們、救我們脫離仇敵、和路上埋伏之人的手。
- [asv] Then
we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month,
to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he
delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
- [snd] /ðen/ /wi/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əheɪvə/ /ɑn/ /ðə/ /twelfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ðə/ ər/ /ɪn/ /weɪt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
we departed from the river
Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem; and the
hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the
enemy, and of such as lay in wait by the way.
- [kjv] Then
we departed from the
river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto
Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us
from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
- 8:32 [cbgb] 我們到了耶路撒冷、在那裏住了三日。
- [asv] And
we came to Jerusalem, and abode there three days.
- [snd] /ænd/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈboʊd/ /ðer/ /θri/ /deɪz/
- [jnd] And
we came to Jerusalem, and abode there three days.
- [kjv] And
we came to Jerusalem, and abode there three days.
- 8:33 [cbgb] 第四日、在我們 神的殿裏、把金銀和器皿都秤了、交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中.同著他有非尼哈的兒子以利亞撒、還有利未人耶書亞的兒子約撒拔、和賓內的兒子挪亞底。
- [asv] And
on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed
in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the
priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was
Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /deɪ/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /wɜr/ /weɪd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'məɪdʒɔ:hθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jurai ə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /wɑz/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /faini(h)əs/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /wɑz/ /dʒoʊ'zəbæd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ænd/ /noʊə'daɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɪn'juaɪ/ /ðə/ /livi t/
- [jnd] And
on the fourth day the
silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our
God into the hand of Meremoth the son of Urijah the priest; and with
him was Eleazar the son of Phinehas; and with them were Jozabad the son
of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites:
- [kjv] Now
on the fourth day was the
silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by
the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was
Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of
Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
- 8:34 [cbgb] 當時都點了數目、按著分量寫在冊上。
- [asv] the
whole by number and by weight: and all the weight was written at that
time.
- [snd] /ðə/ /hoʊl/ /baɪ/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /baɪ/ /weɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /weɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/
- [jnd] the
whole by number and by weight; and all the weight was written down at
that time.
- [kjv] By
number and by weight of every one: and all the weight was written at
that time.
- 8:35 [cbgb] 從擄到之地歸回的人、向以色列的 神獻燔祭、就是為以色列眾人獻公牛十二隻、公綿羊九十六隻、綿羊羔七十七隻.又獻公山羊十二隻作贖罪祭.這都是向耶和華焚獻的。
- [asv] The
children of the captivity, that were come out of exile, offered
burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel,
ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a
sin-offering: all this was a burnt-offering unto Jehovah.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ˈeɡˌzaɪl/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /twelv/ /ˈbʊləks/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /sɪks/ /ræmz/ /ˈsev(ə)nti/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /læmz/ /twelv/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɔl/ /ðɪs/ /wɑz/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
children of those that had
been carried away, who had come out of the captivity, presented
burnt-offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel,
ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a
sin-offering: all for a burnt-offering to Jehovah.
- [kjv] Also
the children of those
that had been carried away, which were come out of the captivity,
offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all
Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats
for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
- 8:36 [cbgb] 他們將王的諭旨交給王所派的總督、與河西的省長、他們就幫助百姓、又供給 神殿裏所需用的。
- [asv] And
they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to
the governors beyond the River: and they furthered the people and the
house of God.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmɪʃ(ə)nz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /'sætrəpz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɜrðərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they delivered the king's
edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the
river. And they furthered the people and the house of God.
- [kjv] And
they delivered the king's
commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this
side the river: and they furthered the people, and the house of God.
以 斯 拉 記 Ezra 8 << || >>
|