Home 
以斯拉記 Ezra: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  Nehemiah
以 斯 拉 記 Ezra 10 <<
  1. 10:1 [cbgb]   以斯拉禱告、認罪、哭泣、俯伏在 神殿前的時候、有以色列中的男女孩童、聚集到以斯拉那裏、成了大會.眾民無不痛哭。
    • [asv]   Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.
    • [snd]   /naʊ/ /waɪl/ /ezrə/ /preɪd/ /ænd/ /meɪd/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ˈkæstɪŋ/ /hɪmˈself/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /əv/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/ /ˈveri/ /sɔr/
    • [jnd]   And while Ezra prayed, and made confession, weeping and falling down before the house of God, there were gathered to him out of Israel a very great congregation of men and women and children; for the people wept very much.
    • [kjv]   Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
  2. 10:2 [cbgb]   屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼、對以斯拉說、我們在此地娶了外邦女子為妻、干犯了我們的 神、然而以色列人還有指望。
    • [asv]   And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.
    • [snd]   /ænd/ /boθ:ʃek'ənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒihaɪ'əl/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilæm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ezrə/ /wi/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /hæv/ /ˈmerid/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /jet/ /naʊ/ /ðer/ /ɪz/ /hoʊp/ /fɔr/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And Shechaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have acted unfaithfully toward our God, and have taken foreign wives of the peoples of the land; yet now there is hope for Israel concerning this thing.
    • [kjv]   And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
  3. 10:3 [cbgb]   現在當與我們的 神立約、休這一切的妻、離絕他們所生的、照著我主和那因 神命令戰兢之人所議定的、按律法而行。
    • [asv]   Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /waivz/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /bɔrn/ /əv/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And now let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of lord, and of those that tremble at the commandments of our God; and let it be done according to the law.
    • [kjv]   Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
  4. 10:4 [cbgb]   你起來、這是你當辦的事、我們必幫助你、你當奮勉而行。
    • [asv]   Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmætər/ /bɪˈlɔŋθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   Arise, for this matter is incumbent on thee, and we will be with thee: be of good courage, and do .
    • [kjv]   Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
  5. 10:5 [cbgb]   以斯拉便起來、使祭司長、和利未人、並以色列眾人起誓、說、必照這話去行.他們就起了誓。
    • [asv]   Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.
    • [snd]   /ðen/ /əˈroʊz/ /ezrə/ /ænd/ /meɪd/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /tu/ /swer/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /wɜrd/ /soʊ/ /ðeɪ/ /swɛə/
    • [jnd]   Then Ezra arose, and made the chiefs of the priests, of the Levites, and of all Israel, to swear that they would do according to this word. And they swore.
    • [kjv]   Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
  6. 10:6 [cbgb]   以斯拉從 神殿前起來、進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏、到了那裏不吃飯、也不喝水.因為被擄歸回之人所犯的罪、心裏悲傷。
    • [asv]   Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
    • [snd]   /ðen/ /ezrə/ /roʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /dʒihoʊheɪ'næn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /heɪ/ /mɔrnd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /əv/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   And Ezra arose from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came thither, he ate no bread and drank no water; for he mourned because of the unfaithfulness of them that had been carried away.
    • [kjv]   Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
  7. 10:7 [cbgb]   他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人、叫他們在耶路撒冷聚集.
    • [asv]   And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˌprɑkləˈmeɪʃ(ə)n/ /θruˈaʊt/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And they made proclamation in Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
    • [kjv]   And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
  8. 10:8 [cbgb]   凡不遵首領和長老所議定三日之內不來的、就必抄他的家、使他離開被擄歸回之人的會。
    • [asv]   and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /keɪm/ /nɑt/ /wɪðˈɪn/ /θri/ /deɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈfɔrfɪtId/ /ænd/ /hɪmˈself/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   and that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be confiscated, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
    • [kjv]   And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
  9. 10:9 [cbgb]   於是猶大和便雅憫眾人、三日之內都聚集在耶路撒冷.那日正是九月二十日、眾人都坐在 神殿前的寬闊處.因這事、又因下大雨、就都戰兢。
    • [asv]   Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
    • [snd]   /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /θri/ /deɪz/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /naɪnθ/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪt/ /reɪn/
    • [jnd]   Then were all the men of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open space of the house of God, trembling because of the matter, and because of the pouring rain.
    • [kjv]   Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
  10. 10:10 [cbgb]   祭司以斯拉站起來、對他們說、你們有罪了.因你們娶了外邦的女子為妻、增添以色列人的罪惡。
    • [asv]   And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /ænd/ /hæv/ /ˈmerid/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /tu/ /ɪnˈkris/ /ðə/ /ɡɪlt/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel.
    • [kjv]   And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
  11. 10:11 [cbgb]   現在當向耶和華你們列祖的 神認罪、遵行他的旨意、離絕這些國的民、和外邦的女子。
    • [asv]   Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /meɪk/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /du/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /ˈsepərət/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /'wimin/
    • [jnd]   And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives.
    • [kjv]   Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  12. 10:12 [cbgb]   會眾都大聲回答說、我們必照著你的話行.
    • [asv]   Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
    • [snd]   /ðen/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ʌs/ /soʊ/ /mʌst/ /wi/ /du/
    • [jnd]   And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words.
    • [kjv]   Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
  13. 10:13 [cbgb]   只是百姓眾多、又逢大雨的時令、我們不能站在外頭、這也不是一兩天辦完的事、因我們在這事上犯了大罪。
    • [asv]   But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /taɪm/ /əv/ /mʌtʃ/ /reɪn/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðɪs/ /eɪ/ /wɜrk/ /əv/ /wʌn/ /deɪ/ /ɔr/ /tu/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /ˈɡreɪtli/ /trænzˈɡrest/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmætər/
    • [jnd]   But the people are many, and it is a time of pouring rain, and it is not possible to stand without: neither is this a work for one day or two; for we are many that have transgressed in this thing.
    • [kjv]   But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
  14. 10:14 [cbgb]   不如為全會眾派首領辦理.凡我們城邑中娶外邦女子為妻的、當按所定的日期、同著本城的長老和士師而來、直到辦完這事. 神的烈怒就轉離我們了。
    • [asv]   Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
    • [snd]   /let/ /naʊ/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /bi/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /hæv/ /ˈmerid/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /kʌm/ /æt/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪmz/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /ðerˈɔv/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /fɪrs/ /rɑθ/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bi/ /tɜrnd/ /frɑm/ /ʌs/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /bi/ d/
    • [jnd]   Let now our princes, while this matter is going on, stand for all the congregation, and let all those that have taken foreign wives in our cities come at the appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce anger of our God be turned from us.
    • [kjv]   Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
  15. 10:15 [cbgb]   惟有亞撒黑的兒子約拿單、特瓦的兒子雅哈謝、阻擋〔或作總辦〕這事、並有米書蘭、和利未人沙比太幫助他們。
    • [asv]   Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'æsəhel/ /ænd/ /'dʒa:zi:ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /tɪk'və/ /stʊd/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /ænd/ /meʃʌl'əm/ /ænd/ / /ðə/ /livi t/ /helpt/ /ðem/
    • [jnd]   Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
    • [kjv]   Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
  16. 10:16 [cbgb]   被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和些族長、按著宗族、都指名見派、在十月初一日、一同在座查辦這事。
    • [asv]   And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /wɪð/ /ˈsɜrt(ə)n/ /hedz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /baɪ/ /ðer/ /neɪmz/ /wɜr/ /set/ /əˈpɑrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /tu/ /ɪɡˈzæmɪn/ /ðə/ /ˈmætər/
    • [jnd]   And the children of the captivity did so. And Ezra the priest certain of the chief fathers were separated according to their fathers' houses, and all of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
    • [kjv]   And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
  17. 10:17 [cbgb]   到正月初一日、才查清娶外邦女子的人數。
    • [asv]   And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /æn/ /end/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /həd/ /ˈmerid/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /baɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/
    • [jnd]   And they ended with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month.
    • [kjv]   And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
  18. 10:18 [cbgb]   在祭司中查出娶外邦女子為妻的、就是耶書亞的子孫約薩達的兒子、和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利、
    • [asv]   And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
    • [snd]   /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðer/ /wɜr/ /faʊnd/ /ðæt/ /həd/ /ˈmerid/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /ˈneɪmli/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhzədæk/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /mɑəsaiə/ /ænd/ /el'iizər/ /ænd/ /'dʒeərɪb/ /ænd/ /ged'əlai ə/
    • [jnd]   And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
    • [kjv]   And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
  19. 10:19 [cbgb]   他們便應許必休他們的妻.他們因有罪、就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
    • [asv]   And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðer/ /hænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /put/ /əˈweɪ/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /biɪŋ/ /ˈɡɪlti/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /eɪ/ /ræm/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /fɔr/ /ðer/ /ɡɪlt/
    • [jnd]   And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
    • [kjv]   And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
  20. 10:20 [cbgb]   音麥的子孫中、有哈拿尼、西巴第雅。
    • [asv]   And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ ər/ /həneɪni/ /ænd/ /zeb'ədaɪ'ə/
    • [jnd]   And of the children of Immer: Hanani, and Zebadiah.
    • [kjv]   And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
  21. 10:21 [cbgb]   哈琳的子孫中、有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。
    • [asv]   And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /heɪ'rɪm/ /mɑəsaiə/ /ænd/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /dʒihaɪ'əl/ /ænd/ /əzzai ə/
    • [jnd]   And of the children of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
    • [kjv]   And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
  22. 10:22 [cbgb]   巴施戶珥的子孫中、有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。
    • [asv]   And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /pæʃhər/ /el'aɪoʊi'neɪaɪ/ /mɑəsaiə/ /aiʃmeɪəl/ /nɪθænəl/ /dʒoʊ'zəbæd/ /ænd/ /'eləsə/
    • [jnd]   And of the children of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
    • [kjv]   And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
  23. 10:23 [cbgb]   利未人中、有約撒拔、示每、基拉雅、基拉雅就是基利他.還有毗他希雅、猶大、以利以謝。
    • [asv]   And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /dʒoʊ'zəbæd/ /ænd/ /ʃaimii/ /ænd/ /kileɪ'jə/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ / /peθə'haɪə/ /'dʒu:də/ /ænd/ /el'iizər/
    • [jnd]   And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
    • [kjv]   Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
  24. 10:24 [cbgb]   歌唱的人中、有以利亞實。守門的人中、有沙龍、提聯、烏利。
    • [asv]   And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /ʃæləm/ /ænd/ / /ænd/ /juri/
    • [jnd]   And of the singers: Eliashib. And of the doorkeepers: Shallum, and Telem, and Uri.
    • [kjv]   Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
  25. 10:25 [cbgb]   以色列人巴錄的子孫中、有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。
    • [asv]   And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /aizriəl/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'peərɔʃ/ /rə'maɪə/ /ænd/ /ɪ'zaɪə/ /ænd/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ænd/ /'mɪdʒəmɪn/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ænd/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ænd/ /bɪnai ə/
    • [jnd]   And of Israel; of the children of Parosh: Ramiah, and Jizzijah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
    • [kjv]   Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
  26. 10:26 [cbgb]   以攔的子孫中、有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
    • [asv]   And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilæm/ /mæt'ənai ə/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /dʒihaɪ'əl/ /ænd/ /æb'daɪ/ /ænd/ /'dʒerɪmɔθ/ /ænd/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   And of the children of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
    • [kjv]   And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
  27. 10:27 [cbgb]   薩土的子孫中、有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。
    • [asv]   And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ / /el'aɪoʊi'neɪaɪ/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /mæt'ənai ə/ /ænd/ /'dʒerɪmɔθ/ /ænd/ /zeɪ'bæd/ /ænd/ /
    • [jnd]   And of the children of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
    • [kjv]   And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
  28. 10:28 [cbgb]   比拜的子孫中、有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。
    • [asv]   And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bibeɪ'aɪ/ /dʒihoʊheɪ'næn/ /hæn'ənai ə/ / /
    • [jnd]   And of the children of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
    • [kjv]   Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
  29. 10:29 [cbgb]   巴尼的子孫中、有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。
    • [asv]   And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'beɪnaɪ/ /meʃʌl'əm/ /mæl'ək/ /ænd/ /ədeɪ'jə/ / /ænd/ /'ʃi:æl/ /'dʒerɪmɔθ/
    • [jnd]   And of the children of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
    • [kjv]   And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
  30. 10:30 [cbgb]   巴哈摩押的子孫中、有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。
    • [asv]   And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ / /'məuæb/ / /ænd/ /kæləl/ /bɪnai ə/ /mɑəsaiə/ /mæt'ənai ə/ /bezəlel/ /ænd/ /bɪn'juaɪ/ /ænd/ /mænæsə/
    • [jnd]   And of the children of Pahath-Moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
    • [kjv]   And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
  31. 10:31 [cbgb]   哈琳的子孫中、有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
    • [asv]   And of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /heɪ'rɪm/ /el'iizər/ /ɪs'ʃaɪdʒə/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /'ʃɪmɪɔn/
    • [jnd]   And the children of Harim: Eliezer, Jishijah, Malchijah, Shemaiah, Simeon,
    • [kjv]   And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
  32. 10:32 [cbgb]   便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。
    • [asv]   Benjamin, Malluch, Shemariah.
    • [snd]   /'bendʒəmin/ /mæl'ək/ /ʃemə'raɪə/
    • [jnd]   Benjamin, Malluch, Shemariah.
    • [kjv]   Benjamin, Malluch, and Shemariah.
  33. 10:33 [cbgb]   哈順的子孫中、有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。
    • [asv]   Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
    • [snd]   /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /heɪ'ʃəm/ / /'mætəθə/ /zeɪ'bæd/ /ɪlaifəlet/ / /mænæsə/ /ʃaimii/
    • [jnd]   Of the children of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
    • [kjv]   Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
  34. 10:34 [cbgb]   巴尼的子孫中、有瑪玳、暗蘭、烏益、
    • [asv]   Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
    • [snd]   /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'beɪnaɪ/ / /æmræm/ /ænd/ /'ju:el/
    • [jnd]   Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
    • [kjv]   Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
  35. 10:35 [cbgb]   比拿雅、比底雅、基祿、
    • [asv]   Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
    • [snd]   /bɪnai ə/ /bɪdi:ə/ /
    • [jnd]   Benaiah, Bediah, Cheluhu,
    • [kjv]   Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
  36. 10:36 [cbgb]   瓦尼雅、米利末、以利亞實、
    • [asv]   Vaniah, Meremoth, Eliashib,
    • [snd]   /vənaɪ'ə/ /'məɪdʒɔ:hθ/ /ɪlaɪ'əʃɪb/
    • [jnd]   Vaniah, Meremoth, Eliashib,
    • [kjv]   Vaniah, Meremoth, Eliashib,
  37. 10:37 [cbgb]   瑪他尼、瑪特乃、雅掃、
    • [asv]   Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,
    • [snd]   /mæt'ənai ə/ / /ænd/ /'dʒeɪəsu:/
    • [jnd]   Mattaniah, Mattenai, and Jaasai,
    • [kjv]   Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
  38. 10:38 [cbgb]   巴尼、賓內、示每、
    • [asv]   and Bani, and Binnui, Shimei,
    • [snd]   /ænd/ /'beɪnaɪ/ /ænd/ /bɪn'juaɪ/ /ʃaimii/
    • [jnd]   and Bani, and Binnui, Shimei,
    • [kjv]   And Bani, and Binnui, Shimei,
  39. 10:39 [cbgb]   示利米雅、拿單、亞大雅、
    • [asv]   and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
    • [snd]   /ænd/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ænd/ /neɪθən/ /ænd/ /ədeɪ'jə/
    • [jnd]   and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
    • [kjv]   And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
  40. 10:40 [cbgb]   瑪拿底拜、沙賽、沙賴、
    • [asv]   Machnadebai, Shashai, Sharai,
    • [snd]   / / /
    • [jnd]   Machnadbai, Shashai, Sharai,
    • [kjv]   Machnadebai, Shashai, Sharai,
  41. 10:41 [cbgb]   亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、
    • [asv]   Azarel, and Shelemiah, Shemariah,
    • [snd]   /'æzərel/ /ænd/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ʃemə'raɪə/
    • [jnd]   Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
    • [kjv]   Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
  42. 10:42 [cbgb]   沙龍、亞瑪利雅、約瑟。
    • [asv]   Shallum, Amariah, Joseph.
    • [snd]   /ʃæləm/ /æm'ərai ə/ /dʒɔhsif/
    • [jnd]   Shallum, Amariah, Joseph.
    • [kjv]   Shallum, Amariah, and Joseph.
  43. 10:43 [cbgb]   尼波的子孫中、有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。
    • [asv]   Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
    • [snd]   /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /nibɔʊ/ /dʒiaɪ'el/ /mæt'ɪθaɪ'ə/ /zeɪ'bæd/ / /aidɔʊ/ /ænd/ /dʒɔhəl/ /bɪnai ə/
    • [jnd]   Of the children of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, and Joel, Benaiah.
    • [kjv]   Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
  44. 10:44 [cbgb]   這些人都娶了外邦女子為妻、其中也有生了兒女的。
    • [asv]   All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
    • [snd]   /ɔl/ /ðiz/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈfɔrən/ /waivz/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /həd/ /waivz/ /baɪ/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children.
    • [kjv]   All these had taken strange wives: and some of them had wives
以 斯 拉 記 Ezra 10 <<