以 斯 拉 記 Ezra 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 猶大和便雅憫的敵人聽說、被擄歸回的人為耶和華以色列的 神建造殿宇、
- [asv] Now
when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of
the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /hɜrd/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /wɜr/ /ˈbɪldɪŋ/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the adversaries of Judah
and Benjamin heard that the children of the captivity were building the
temple to Jehovah the God of Israel;
- [kjv] Now
when the adversaries of
Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the
temple unto the LORD God of Israel;
- 4:2 [cbgb] 就去見所羅巴伯、和以色列的族長、對他們說、請容我們與你們一同建造、因為我們尋求你們的 神、與你們一樣.自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來、我們常祭祀 神。
- [asv] then
they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and
said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do;
and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of
Assyria, who brought us up hither.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /zirubəbəl/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /bɪld/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /wi/ /sik/ /jʊr/ /ɡɑd/ /æz/ /ji/ /du/ /ænd/ /wi/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɪns/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ / / /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /hu/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /ˈhɪðər/
- [jnd] and
they came to Zerubbabel
and to the chief fathers, and said to them, We would build with you;
for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the
days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.
- [kjv] Then
they came to Zerubbabel,
and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with
you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since
the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
- 4:3 [cbgb] 但所羅巴伯、耶書亞、和其餘以色列的族長、對他們說、我們建造 神的殿與你們無干、我們自己為耶和華以色列的 神協力建造、是照波斯王古列所吩咐的。
- [asv] But
Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses of
Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a
house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah,
the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
- [snd] /bʌt/ /zirubəbəl/ /ænd/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/ /eɪ/ /haʊs/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /təˈɡeðər/ /wɪl/ /bɪld/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /kɪŋ/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /ʌs/
- [jnd] But
Zerubbabel and Jeshua and
the rest of the chief fathers of Israel said to them, Ye have nothing
to do with us to build a house to our God, but we alone will build to
Jehovah the God of Israel, as king Cyrus, the king of Persia, has
commanded us.
- [kjv] But
Zerubbabel, and Jeshua,
and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye
have nothing to do with us to build an house unto our God; but we
ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king
Cyrus the king of Persia hath commanded us.
- 4:4 [cbgb] 那地的民、就在猶大人建造的時候、使他們的手發軟、擾亂他們。
- [asv] Then
the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and
troubled them in building,
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈwikənd/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðem/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/
- [jnd] And
the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and
troubled them in building;
- [kjv] Then
the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and
troubled them in building,
- 4:5 [cbgb] 從波斯王古列年間、直到波斯王大利烏登基的時候、賄買謀士、要敗壞他們的謀算。
- [asv] and
hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the
days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of
Persia.
- [snd] /ænd/ /ˈhaɪrd/ /'kaunsələzz/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /ˈfrʌˌstreɪt/ /ðer/ /ˈpɜrpəs/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sai rəs/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /dərai əs/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/
- [jnd] and
they hired counsellors
against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of
Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
- [kjv] And
hired counsellors against
them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia,
even until the reign of Darius king of Persia.
- 4:6 [cbgb] 在亞哈隨魯才登基的時候、上本控告猶大和耶路撒冷的居民。
- [asv] And
in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an
accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /roʊt/ /ðeɪ/ /æn/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] And
in the reign of Ahasuerus,
in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the
inhabitants of Judah and Jerusalem.
- [kjv] And
in the reign of Ahasuerus,
in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation
against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
- 4:7 [cbgb] 亞達薛西年間、比施蘭、米特利達、他別、和他們的同黨、上本奏告波斯王亞達薛西.本章是用亞蘭文字、亞蘭方言。
- [asv] And
in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the
rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing
of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the
Syrian tongue.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /roʊt/ /bɪʃ'læm,ləm/ /'mɪθrɪdæθ/ /tæbiəl/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /hɪz/ /kəmˈpænjənz/ /ˈʌntu/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ænd/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /'siriən/ /ˈkerəktər/ /ænd/ /set/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /'siriən/ /tʌŋ/
- [jnd] And
in the days of Artaxerxes,
Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to
Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in
Aramaic, and interpreted in Aramaic.
- [kjv] And
in the days of Artaxerxes
wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions,
unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was
written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
- 4:8 [cbgb] 省長利宏、書記伸帥、要控告耶路撒冷人、也上本奏告亞達薛西王。
- [asv] Rehum
the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem
to Artaxerxes the king in this sort:
- [snd] /ri'həm/ /ði/ /tʃæn(t)s(ə)lər/ /ænd/ /ʃaimʃi/ /ðə/ /skraɪb/ /roʊt/ /eɪ/ /ˈletər/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /tu/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðɪs/ /sɔrt/
- [jnd] Rehum
the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem
to Artaxerxes the king after this sort:
- [kjv] Rehum
the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem
to Artaxerxes the king in this sort:
- 4:9 [cbgb] 省長利宏、書記伸帥、和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人、
- [asv] then
wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of
their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the
Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the
Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
- [snd] /ðen/ /roʊt/ /ri'həm/ /ði/ /tʃæn(t)s(ə)lər/ /ænd/ /ʃaimʃi/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðer/ /kəmˈpænjənz/ /ðə/ / /ænd/ /ði/ / /ðə/ / /ði/ / /ði/ /är'kivaɪts/ /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /ðə/ / /ðə/ / /ði/ /
- [jnd] Rehum
the chancellor, and
Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites,
and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the
Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the
Elamites,
- [kjv] Then
wrote Rehum the
chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions;
the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the
Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the
Elamites,
- 4:10 [cbgb] 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城、並大河西一帶地方的人等.
- [asv] and
the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over,
and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond
the River, and so forth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hum/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈnoʊb(ə)l/ /'ɔsnæpə/ /brɔt/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /set/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /soʊ/ /fɔrθ/
- [jnd] and
the rest of the peoples
whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the
cities of Samaria, and the rest on this side the river, and so forth.
- [kjv] And
the rest of the nations
whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities
of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a
time.
- 4:11 [cbgb] 上奏亞達薛西王說、河西的臣民云云。
- [asv] This
is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy
servants the men beyond the River, and so forth.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /men/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /soʊ/ /fɔrθ/
- [jnd] This
is the copy of the letter
that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on
this side the river, and so forth.
- [kjv] This
is the copy of the letter
that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants
the men on this side the river, and at such a time.
- 4:12 [cbgb] 王該知道、從王那裏上到我們這裏的猶大人、已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城、築立根基、建造城牆。
- [asv] Be
it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come
to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad
city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
- [snd] /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ / /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /θi/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /ænd/ /ðə/ /bæd/ /ˈsɪti/ /ænd/ /hæv/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /wɔlz/ /ænd/ /rɪˈperd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Be
it known to the king that
the Jews who came up from thee unto us have come to Jerusalem; they are
building the rebellious and the bad city, and they complete the walls
and join up the foundations.
- [kjv] Be
it known unto the king,
that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem,
building the rebellious and the bad city, and have set up the walls
thereof, and joined the foundations.
- 4:13 [cbgb] 如今王該知道、他們若建造這城、城牆完畢、就不再與王進貢、交課、納稅、終久王必受虧損.
- [asv] Be
it known now unto the king, that, if this city be builded, and the
walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the
end it will be hurtful unto the kings.
- [snd] /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ɪf/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /bi/ /bɪldId/ /ænd/ /ðə/ /wɔlz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /peɪ/ /ˈtrɪbjut/ /ˈkʌstəm/ /ɔr/ /toʊl/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /end/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /ˈhɜrtfəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kaingz/
- [jnd] Be
it known therefore unto the
king, that, if this city be built and the walls be completed, they will
not pay tribute, tax, and toll, and in the end it will bring damage to
the kings.
- [kjv] Be
it known now unto the king,
that, if this city be builded, and the walls set up again, then will
they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the
revenue of the kings.
- 4:14 [cbgb] 我們既食御鹽、不忍見王吃虧、因此奏告於王、
- [asv] Now
because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see
the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;
- [snd] /naʊ/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /it/ /ðə/ /sɔlt/ /əv/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /si/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /dɪsˈɑnər/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /wi/ /sent/ /ænd/ /ˈsɜrtɪfaɪd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Now,
since we eat the salt of
the palace, and it is not right for us to see the king's injury,
therefore have we sent and informed the king;
- [kjv] Now
because we have
maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see
the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
- 4:15 [cbgb] 請王考察先王的實錄、必在其上查知這城是反叛的城、與列王和各省有害、自古以來、其中常有悖逆的事、因此這城曾被拆毀。
- [asv] that
search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt
thou find in the book of the records, and know that this city is a
rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they
have moved sedition within the same of old time; for which cause was
this city laid waste.
- [snd] /ðæt/ /sɜrtʃ/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /ˈrekərdz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /faɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /ˈrekərdz/ /ænd/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈhɜrtfəl/ /ˈʌntu/ /kaingz/ /ænd/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /muvd/ /sɪˈdɪʃ(ə)n/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /seɪm/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /wɑz/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /leɪd/ /weɪst/
- [jnd] that
search may be made in the
book of the annals of thy fathers: so shalt thou find in the book of
the annals and know that this city is a rebellious city, which has done
damage to kings and provinces, and that they have raised sedition
within the same of old time, for which cause this city was destroyed.
- [kjv] That
search may be made in the
book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of
the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful
unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the
same of old time: for which cause was this city destroyed.
- 4:16 [cbgb] 我們謹奏王知、這城若再建造、城牆完畢、河西之地王就無分了。
- [asv] We
certify the king that, if this city be builded, and the walls finished,
by this means thou shalt have no portion beyond the River.
- [snd] /wi/ /ˈsɜrtɪˌfaɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ɪf/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /bi/ /bɪldId/ /ænd/ /ðə/ /wɔlz/ /ˈfɪnɪʃt/ /baɪ/ /ðɪs/ /minz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] We
inform the king that if
this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt
have no portion on this side the river.
- [kjv] We
certify the king that, if
this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means
thou shalt have no portion on this side the river.
- 4:17 [cbgb] 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥、和他們的同黨、就是住撒瑪利亞、並河西一帶地方的人、說、願你們平安云云。
- [asv] Then
sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the
scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and
in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.
- [snd] /ðen/ /sent/ /ðə/ /kɪŋ/ /æn/ /ˈænsər/ /ˈʌntu/ /ri'həm/ /ði/ /tʃæn(t)s(ə)lər/ /ænd/ /tu/ /ʃaimʃi/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðer/ /kəmˈpænjənz/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /pis/ /ænd/ /soʊ/ /fɔrθ/
- [jnd] The
king sent an answer to
Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their
companions that dwell in Samaria, and the other places beyond the
river: Peace, and so forth.
- [kjv] Then
sent the king an answer
unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest
of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the
river, Peace, and at such a time.
- 4:18 [cbgb] 你們所上的本、已經明讀在我面前。
- [asv] The
letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
- [snd] /ðə/ /ˈletər/ /wɪtʃ/ /ji/ /sent/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈpleɪnli/ /rid/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] The
letter that ye sent to us has been read before me distinctly.
- [kjv] The
letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
- 4:19 [cbgb] 我已命人考查、得知此城古來果然背叛列王、其中常有反叛悖逆的事。
- [asv] And
I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of
old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and
sedition have been made therein.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dɪˈkrid/ /ænd/ /sɜrtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /faʊnd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /hæθ/ /meɪd/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /kaingz/ /ænd/ /ðæt/ /rɪˈbeljən/ /ænd/ /sɪˈdɪʃ(ə)n/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
I gave orders, and search
has been made, and it has been found that this city of old time has
made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition
have been raised therein.
- [kjv] And
I commanded, and search
hath been made, and it is found that this city of old time hath made
insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been
made therein.
- 4:20 [cbgb] 從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地、人就給他們進貢、交課、納稅。
- [asv] There
have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the
country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto
them.
- [snd] /ðer/ /hæv/ /bɪn/ /ˈmaɪti/ /kaingz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈoʊvər/ /jərusələm/ /hu/ /hæv/ /ruld/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ˈtrɪbjut/ /ˈkʌstəm/ /ænd/ /toʊl/ /wɑz/ /peɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
there have been mighty
kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and
tribute, tax, and toll were paid to them.
- [kjv] There
have been mighty kings
also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the
river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
- 4:21 [cbgb] 現在你們要出告示命這些人停工、使這城不得建造、等我降旨.
- [asv] Make
ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not
builded, until a decree shall be made by me.
- [snd] /meɪk/ /ji/ /naʊ/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /kɔz/ /ðiz/ /men/ /tu/ /sis/ /ænd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /bi/ /nɑt/ /bɪldId/ /ənˈtɪl/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /baɪ/ /mi/
- [jnd] Now
give order to make these men to cease, and that this city be not built,
until the order shall be given from me;
- [kjv] Give
ye now commandment to
cause these men to cease, and that this city be not builded, until
another commandment shall be given from me.
- 4:22 [cbgb] 你們當謹慎、不可遲延、為何容害加重、使王受虧損呢。
- [asv] And
take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the
hurt of the kings?
- [snd] /ænd/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /slæk/ /hɪrˈɪn/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ˈdæmɪdʒ/ /ɡroʊ/ /tu/ /ðə/ /hɜrt/ /əv/ /ðə/ /kaingz/
- [jnd] and
take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the
damage of the kings?
- [kjv] Take
heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the
hurt of the kings?
- 4:23 [cbgb] 亞達薛西王的上諭讀在利宏、和書記伸帥、並他們的同黨面前、他們就急忙往耶路撒冷去見猶大人、用勢力強迫他們停工。
- [asv] Then
when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and
Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to
Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
- [snd] /ðen/ /wen/ /ði/ /ˈkɑpi/ /əv/ /kɪŋ/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ˈletər/ /wɑz/ /rid/ /bɪˈfɔr/ /ri'həm/ /ænd/ /ʃaimʃi/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ðer/ /kəmˈpænjənz/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /heɪst/ /tu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /tu/ /sis/ /baɪ/ /fɔrs/ /ænd/ /ˈpaʊər/
- [jnd] As
soon as the copy of king
Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and
their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and
made them cease by force and power.
- [kjv] Now
when the copy of king
Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and
their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and
made them to cease by force and power.
- 4:24 [cbgb] 於是在耶路撒冷 神殿的工程就停止了、直停到波斯王大利烏第二年。
- [asv] Then
ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it
ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.
- [snd] /ðen/ /sist/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪt/ /sist/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /dərai əs/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/
- [jnd] Then
ceased the work of the
house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year
of the reign of Darius king of Persia.
- [kjv] Then
ceased the work of the
house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year
of the reign of Darius king of Persia.
以 斯 拉 記 Ezra 4 << || >>
|