以 斯 拉 記 Ezra 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 那時先知哈該、和易多的孫子撒迦利亞、奉以色列 神的名、向猶大和耶路撒冷的猶大人、說勸勉的話。
- [asv] Now
the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo,
prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name
of the God of Israel prophesied they unto them.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /hægi/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aidɔʊ/ d/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ d/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Now
the prophets, Haggai the
prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were
in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel to them.
- [kjv] Then
the prophets, Haggai the
prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that
were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto
them.
- 5:2 [cbgb] 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約薩達的兒子耶書亞、都起來動手建造耶路撒冷 神的殿、有 神的先知在那裏幫助他們。
- [asv] Then
rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak,
and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with
them were the prophets of God, helping them.
- [snd] /ðen/ /roʊz/ /ʌp/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ænd/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhzədæk/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /wɜr/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈhelpɪŋ/ /ðem/
- [jnd] Then
rose up Zerubbabel the
son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the
house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of
God, who helped them.
- [kjv] Then
rose up Zerubbabel the
son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the
house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of
God helping them.
- 5:3 [cbgb] 當時河西的總督達乃、和示他波斯乃、並他們的同黨、來問說、誰降旨讓你們建造這殿、修成這牆呢。
- [asv] At
the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and
Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who
gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
- [snd] /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ / /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ʃi'θər/ / /ænd/ /ðer/ /kəmˈpænjənz/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hu/ /ɡeɪv/ /ju/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /bɪld/ /ðɪs/ /haʊs/ /ænd/ /tu/ /ˈfɪnɪʃ/ /ðɪs/ /wɔl/
- [jnd] At
that time came to them
Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their
companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this
house and to complete this wall?
- [kjv] At
the same time came to them
Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their
companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build
this house, and to make up this wall?
- 5:4 [cbgb] 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。
- [asv] Then
we told them after this manner, what the names of the men were that
were making this building.
- [snd] /ðen/ /wi/ /toʊld/ /ðem/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /wɑt/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ðɪs/ /ˈbɪldɪŋ/
- [jnd] And
they said to them after this manner: What are the names of the men that
build this building?
- [kjv] Then
said we unto them after this manner, What are the names of the men that
make this building?
- 5:5 [cbgb] 神的眼目看顧猶大的長老、以致總督等、沒有叫他們停工、直到這事奏告大利烏、得著他的回諭。
- [asv] But
the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not
make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer
should be returned by letter concerning it.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /aɪ/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /meɪk/ /ðem/ /sis/ /tɪl/ /ðə/ /ˈmætər/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /dərai əs/ /ænd/ /ðen/ /ˈænsər/ /ʃʊd/ /bi/ /rɪˈtɜrnd/ /baɪ/ /ˈletər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɪt/
- [jnd] But
the eye of their God was
upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the
matter came to Darius; and then they returned answer by letter
concerning it.
- [kjv] But
the eye of their God was
upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease,
till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter
concerning this matter.
- 5:6 [cbgb] 河西的總督達乃、和示他波斯乃、並他們的同黨、就是住河西的亞法薩迦人、上本奏告大利烏王.
- [asv] The
copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and
Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond
the River, sent unto Darius the king;
- [snd] /ði/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /ðæt/ / /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ʃi'θər/ / /ænd/ /hɪz/ /kəmˈpænjənz/ /ði/ /əfär'səkaɪts/ /hu/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /sent/ /ˈʌntu/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] The
copy of the letter that
Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his
companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to
Darius the king.
- [kjv] The
copy of the letter that
Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his
companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent
unto Darius the king:
- 5:7 [cbgb] 本上寫著說、願大利烏王諸事平安.
- [asv] they
sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king,
all peace.
- [snd] /ðeɪ/ /sent/ /eɪ/ /ˈletər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /werˈɪn/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɔl/ /pis/
- [jnd] They
sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all
peace!
- [kjv] They
sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king,
all peace.
- 5:8 [cbgb] 王該知道、我們往猶大省去、到了至大 神的殿、這殿是用大石建造的、梁木插入牆內、工作甚速、他們手下亨通.
- [asv] Be
it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the
house of the great God, which is builded with great stones, and timber
is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and
prospereth in their hands.
- [snd] /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪldId/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈtɪmbər/ /ɪz/ /leɪd/ /ɪn/ /ðə/ /wɔlz/ /ænd/ /ðɪs/ /wɜrk/ /ɡoʊθ/ /ɑn/ /wɪð/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ænd/ /ˈprɑspərθ/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] Be
it known to the king that
we went into the province of Judah, to the house of the great God,
which is being built with great stones, and timber is laid in the
walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers
in their hand.
- [kjv] Be
it known unto the king,
that we went into the province of Judea, to the house of the great God,
which is builded with great stones, and timber is laid in the walls,
and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
- 5:9 [cbgb] 我們就問那些長老說、誰降旨讓你們建造這殿、修成這牆呢。
- [asv] Then
asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree
to build this house, and to finish this wall?
- [snd] /ðen/ /æskt/ /wi/ /ðoʊz/ /ˈeldərz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /hu/ /ɡeɪv/ /ju/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /bɪld/ /ðɪs/ /haʊs/ /ænd/ /tu/ /ˈfɪnɪʃ/ /ðɪs/ /wɔl/
- [jnd] Then
asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to
build this house and to complete this wall?
- [kjv] Then
asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to
build this house, and to make up these walls?
- 5:10 [cbgb] 又問他們的名字、要記錄他們首領的名字、奏告於王。
- [asv] We
asked them their names also, to certify thee, that we might write the
names of the men that were at the head of them.
- [snd] /wi/ /æskt/ /ðem/ /ðer/ /neɪmz/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ˈsɜrtɪˌfaɪ/ /θi/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /raɪt/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðem/
- [jnd] We
asked their names also, to inform thee, that we might write the names
of the men that were the chief of them.
- [kjv] We
asked their names also, to certify thee, that we might write the names
of the men that were the chief of them.
- 5:11 [cbgb] 他們回答說、我們是天地之 神的僕人、重建前多年所建造的殿、就是以色列的一位大君王建造修成的。
- [asv] And
thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of
heaven and earth, and are building the house that was builded these
many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ʌs/ /ˈænsər/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /ɑr/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɑr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪldId/ /ðiz/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /əˈɡoʊ/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /bɪldId/ /ænd/ /ˈfɪnɪʃt/
- [jnd] And
thus they returned us
answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the
earth, and build the house that was built these many years ago; and a
great king of Israel built and completed it.
- [kjv] And
thus they returned us
answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and
build the house that was builded these many years ago, which a great
king of Israel builded and set up.
- 5:12 [cbgb] 只因我們列祖惹天上的 神發怒、 神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中、他就拆毀這殿、又將百姓擄到巴比倫。
- [asv] But
after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he
gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the
Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into
Babylon.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /həd/ /prəˈvoʊkt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈʌntu/ /rɑθ/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ði/ /kældiən/ /hu/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðɪs/ /haʊs/ /ænd/ d/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /bæbələn/
- [jnd] But
after that our fathers had
provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of
Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this
house, and carried the people away unto Babylon.
- [kjv] But
after that our fathers had
provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of
Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this
house, and carried the people away into Babylon.
- 5:13 [cbgb] 然而巴比倫王古列元年、他降旨允准建造 神的這殿。
- [asv] But
in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a
decree to build this house of God.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /sai rəs/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /bɪld/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to
build this house of God.
- [kjv] But
in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made
a decree to build this house of God.
- 5:14 [cbgb] 神殿中的金銀、器皿、就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的、古列王從巴比倫廟裏取出來、交給派為省長的、名叫設巴薩.
- [asv] And
the gold and silver vessels also of the house of God, which
Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and
brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out
of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name
was Sheshbazzar, whom he had made governor;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈves(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /neb'əkədnezər/ /tʊk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /bæbələn/ /ðoʊz/ /dɪd/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /teɪk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /ʃeʃ(')bæzər/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /ˈɡʌvərnər/
- [jnd] And
the vessels also of gold
and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the
temple that was at Jerusalem and brought into the temple of Babylon,
those did king Cyrus take out of the temple of Babylon, and they were
delivered to one Sheshbazzar by name, whom he had appointed governor.
- [kjv] And
the vessels also of gold
and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the
temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of
Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon,
and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he
had made governor;
- 5:15 [cbgb] 對他說、可以將這些器皿帶去、放在耶路撒冷的殿中、在原處建造 神的殿。
- [asv] and
he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that
is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /ðiz/ /ˈves(ə)lz/ /ɡoʊ/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /let/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /bi/ /bɪldId/ /ɪn/ /ɪts/ /pleɪs/
- [jnd] And
he said to him, Take these
vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let
the house of God be built in its place.
- [kjv] And
said unto him, Take these
vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let
the house of God be builded in his place.
- 5:16 [cbgb] 於是這設巴薩來建立耶路撒冷 神殿的根基.這殿、從那時直到如今、尚未造成。
- [asv] Then
came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God
which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been
in building, and yet it is not completed.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /seɪm/ /ʃeʃ(')bæzər/ /ænd/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /sɪns/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /hæθ/ /ɪt/ /bɪn/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/ /ænd/ /jet/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /kəmˈplitəd/
- [jnd] Then
came the same
Sheshbazzar, laid the foundation of the house of God which is at
Jerusalem; and since that time even until now has it been in building,
and it is not completed.
- [kjv] Then
came the same
Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in
Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building,
and yet it is not finished.
- 5:17 [cbgb] 現在王若以為美、請察巴比倫王的府庫、看古列王降旨、允准在耶路撒冷建造 神的殿沒有.王的心意如何、請降旨曉諭我們。
- [asv] Now
therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the
king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so,
that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at
Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this
matter.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðer/ /bi/ /sɜrtʃ/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtreʒər/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðer/ /æt/ /bæbələn/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /soʊ/ /ðæt/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /wɑz/ /meɪd/ /əv/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /bɪld/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /send/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /tu/ /ʌs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ˈmætər/
- [jnd] And
now, if it seem good to
the king, let search be made in the king's treasure-house, which is
there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king
Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send
his pleasure to us concerning this matter.
- [kjv] Now
therefore, if it seem good
to the king, let there be search made in the king's treasure house,
which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of
Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the
king send his pleasure to us concerning this matter.
以 斯 拉 記 Ezra 5 << || >>
|