Home 
以斯拉記 Ezra: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  Nehemiah
以 斯 拉 記 Ezra 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   這事以後、波斯王亞達薛西年間、有個以斯拉、他是西萊雅的兒子、西萊雅是亞撒利雅的兒子、亞撒利雅是希勒家的兒子、
    • [asv]   Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
    • [snd]   /naʊ/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ezrə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sirai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æz'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/
    • [jnd]   And after these things, in the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkijah,
    • [kjv]   Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
  2. 7:2 [cbgb]   希勒家是沙龍的兒子、沙龍是撒督的兒子、撒督是亞希突的兒子、
    • [asv]   the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃæləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'təb/
    • [jnd]   the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
    • [kjv]   The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
  3. 7:3 [cbgb]   亞希突是亞瑪利雅的兒子、亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子、亞撒利雅是米拉約的兒子、
    • [asv]   the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æm'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æz'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mə'reɪɔθ/
    • [jnd]   the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
    • [kjv]   The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
  4. 7:4 [cbgb]   米拉約是西拉希雅的兒子、西拉希雅是烏西的兒子、烏西是布基的兒子、
    • [asv]   the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zer'əraɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʌz'aɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bʌk'aɪ/
    • [jnd]   the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
    • [kjv]   The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
  5. 7:5 [cbgb]   布基是亞比書的兒子、亞比書是非尼哈的兒子、非尼哈是以利亞撒的兒子、以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
    • [asv]   the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æbɪʃuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /ði/ /tʃif/ /prist/
    • [jnd]   the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest,
    • [kjv]   The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
  6. 7:6 [cbgb]   這以斯拉從巴比倫上來、他是敏捷的文士、通達耶和華以色列 神所賜摩西的律法書.王允准他一切所求的、是因耶和華他 神的手幫助他。
    • [asv]   this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
    • [snd]   /ðɪs/ /ezrə/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈredi/ /skraɪb/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɡræntəd/ /hɪm/ /ɔl/ /hɪz/ /rɪˈkwest/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah the God of Israel had given. And the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
    • [kjv]   This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
  7. 7:7 [cbgb]   亞達薛西王第七年、以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧、有上耶路撒冷的.
    • [asv]   And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /sʌm/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /ænd/ /ðə/ /neθɪnim/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And there went up of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.)
    • [kjv]   And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
  8. 7:8 [cbgb]   王第七年五月、以斯拉到了耶路撒冷.
    • [asv]   And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
    • [kjv]   And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
  9. 7:9 [cbgb]   正月初一日、他從巴比倫起程.因他 神施恩的手幫助他、五月初一日就到了耶路撒冷。
    • [asv]   For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
    • [snd]   /fɔr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /bɪˈɡæn/ /heɪ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /frɑm/ /bæbələn/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/ /keɪm/ /heɪ/ /tu/ /jərusələm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   For upon the first of the first month the project of going up from Babylon was determined on, and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
    • [kjv]   For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  10. 7:10 [cbgb]   以斯拉定志考究遵行耶和華的律法、又將律例典章教訓以色列人。
    • [asv]   For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
    • [snd]   /fɔr/ /ezrə/ /həd/ /set/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /sik/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tu/ /du/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /titʃ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/
    • [jnd]   For Ezra had directed his heart to seek the law of Jehovah and to do it, and to teach in Israel the statutes and the ordinances.
    • [kjv]   For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
  11. 7:11 [cbgb]   祭司以斯拉是通達耶和華誡命、和賜以色列之律例的文士.亞達薛西王賜給他諭旨、上面寫著說、
    • [asv]   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
    • [snd]   /naʊ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /ðə/ /skraɪb/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /skraɪb/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /tu/ /aizriəl/
    • [jnd]   And this is the copy of the letter that king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
    • [kjv]   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
  12. 7:12 [cbgb]   諸王之王亞達薛西、達於祭司以斯拉通達天上 神律法大德的文士云云。
    • [asv]   Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
    • [snd]   /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /kaingz/ /ˈʌntu/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /ðə/ /skraɪb/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /soʊ/ /fɔrθ/
    • [jnd]   Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth.
    • [kjv]   Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
  13. 7:13 [cbgb]   住在我國中的以色列人、祭司、利未人、凡甘心上耶路撒冷去的、我降旨准他們與你同去。
    • [asv]   I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
    • [snd]   /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðer/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪn/ /maɪ/ /relm/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈmaɪndəd/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /fri/ /wɪl/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /jərusələm/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee.
    • [kjv]   I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
  14. 7:14 [cbgb]   王與七個謀士既然差你去、照你手中 神的律法書、察問猶大和耶路撒冷的景況.
    • [asv]   Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,
    • [snd]   /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /sent/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsev(ə)n/ /'kaunsələzz/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   Because thou art sent by the king, and by his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand;
    • [kjv]   Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
  15. 7:15 [cbgb]   又帶金銀、就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列 神的、
    • [asv]   and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ˈkeri/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /'kaunsələzz/ /hæv/ /ˈfrili/ /ˈɔfərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /huz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   and to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is at Jerusalem,
    • [kjv]   And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
  16. 7:16 [cbgb]   並帶你在巴比倫全省所得的金銀、和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷他們 神殿的禮物。
    • [asv]   and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /bæbələn/ /wɪð/ /ðə/ /'fri:wil, 'fri:.wil/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈwɪlɪŋli/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, besides the voluntary offering of the people, and of the priests, who offer willingly for the house of their God which is at Jerusalem.
    • [kjv]   And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
  17. 7:17 [cbgb]   所以你當用這金銀、急速買公牛、公綿羊、綿羊羔、和同獻的素祭奠祭之物、獻在耶路撒冷你們 神殿的壇上。
    • [asv]   therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /baɪ/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈmʌni/ /ˈbʊləks/ /ræmz/ /læmz/ /wɪð/ /ðer/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɔfər/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   Therefore thou shalt buy diligently with this money bullocks, rams, lambs, with their oblations and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is at Jerusalem.
    • [kjv]   That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
  18. 7:18 [cbgb]   剩下的金銀、你和你的弟兄看著怎樣好、就怎樣用、總要遵著你們 神的旨意。
    • [asv]   And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
    • [snd]   /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃæl/ /sim/ /ɡʊd/ /tu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /du/ /ji/ /ˈæftər/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God.
    • [kjv]   And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
  19. 7:19 [cbgb]   所交給你 神殿中使用的器皿、你要交在耶路撒冷 神面前。
    • [asv]   And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvər/ /ðaʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   And the vessels that have been given thee for the service of the house of thy God, deliver before the God of Jerusalem.
    • [kjv]   The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
  20. 7:20 [cbgb]   你 神殿裏、若再有需用的經費、你可以從王的府庫裏支取。
    • [asv]   And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.
    • [snd]   /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /mɔr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈnidfəl/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /tu/ /bɪˈstoʊ/ /bɪˈstoʊ/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtreʒər/ /haʊs/
    • [jnd]   And whatever more shall be needful for the house of thy God which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
    • [kjv]   And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
  21. 7:21 [cbgb]   我亞達薛西王、又降旨與河西的一切庫官、說、通達天上 神律法的文士祭司以斯拉、無論向你們要甚麼、你們要速速的備辦.
    • [asv]   And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/ /du/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈtreʒərərz/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /ðə/ /skraɪb/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ʃæl/ /rɪˈkwaɪr/ /əv/ /ju/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/
    • [jnd]   And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the God of the heavens shall require of you, it be done diligently,
    • [kjv]   And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  22. 7:22 [cbgb]   就是銀子直到一百他連得、麥子一百柯珥、酒一百罷特、油一百罷特、鹽不計其數、也要給他。
    • [asv]   unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
    • [snd]   /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /tu/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /wit/ /ænd/ /tu/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /bæθs/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /tu/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /bæθs/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /sɔlt/ /wɪðˈaʊt/ /prɪˈskraɪbɪŋ/ /haʊ/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing .
    • [kjv]   Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
  23. 7:23 [cbgb]   凡天上之 神所吩咐的、當為天上 神的殿詳細辦理.為何使忿怒臨到王、和王眾子的國呢。
    • [asv]   Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
    • [snd]   /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /kəˈmændId/ /baɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /let/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðer/ /bi/ /rɑθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /relm/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/
    • [jnd]   Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
    • [kjv]   Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
  24. 7:24 [cbgb]   我又曉諭你們、至於祭司、利未人、歌唱的、守門的、和尼提寧、並在 神殿當差的人、不可叫他們進貢、交課、納稅。
    • [asv]   Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /ˈsɜrtɪˌfaɪ/ /ju/ /ðæt/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ˈpɔrtərz/ /neθɪnim/ /ɔr/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /ɪmˈpoʊz/ /ˈtrɪbjut/ /ˈkʌstəm/ /ɔr/ /toʊl/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them.
    • [kjv]   Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
  25. 7:25 [cbgb]   以斯拉阿、要照著你 神賜你的智慧、將所有明白你 神律法的人立為士師、審判官、治理河西的百姓、使他們教訓一切不明白 神律法的人。
    • [asv]   And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ezrə/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɔɪnt/ /ˈmædʒɪˌstreɪts/ /ænd/ /dʒədʒiz/ /hu/ /meɪ/ /dʒudʒ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ɔl/ /sʌtʃ/ /æz/ /noʊ/ /ðə/ /lɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /titʃ/ /ji/ /hɪm/ /ðæt/ /noʊθ/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows not.
    • [kjv]   And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
  26. 7:26 [cbgb]   凡不遵行你 神律法、和王命令的人、就當速速定他的罪、或治死、或充軍、或抄家、或囚禁。
    • [asv]   And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /dʒədʒment/ /bi/ /ˈeksəˌkjutId/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ɔr/ /tu/ /'bæniʃmənt/ /ɔr/ /tu/ /.kɔnfis'keiʃən/ /əv/ /ɡʊdz/ /ɔr/ /tu/ /ɪmˈprɪz(ə)nmənt/
    • [jnd]   And whosoever will not do the law of thy God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
    • [kjv]   And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
  27. 7:27 [cbgb]   以斯拉說、耶和華我們列祖的 神是應當稱頌的、因他使王起這心意、修飾耶路撒冷耶和華的殿.
    • [asv]   Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
    • [snd]   /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hu/ /hæθ/ /put/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /æz/ /ðɪs/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /hɑrt/ /tu/ /ˈbjutɪˌfaɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   Blessed be Jehovah the God of our fathers, who has put as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem;
    • [kjv]   Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
  28. 7:28 [cbgb]   又在王和謀士、並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我 神的手幫助我、我就得以堅強、從以色列中招聚首領、與我一同上來。
    • [asv]   and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
    • [snd]   /ænd/ /hæθ/ /ɪkˈstendəd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈʌntu/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /'kaunsələzz/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈmaɪti/ /prɪnsiz/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈstreŋθənd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/ /tʃif/ /men/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   and has extended mercy to me before the king and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened, as the hand of Jehovah my God was upon me; and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
    • [kjv]   And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
以 斯 拉 記 Ezra 7 << || >>