以 斯 拉 記 Ezra 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 到了七月、以色列人住在各城、那時他們如同一人、聚集在耶路撒冷。
- [asv] And
when the seventh month was come, and the children of Israel were in the
cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /wɑz/ /kʌm/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
when the seventh month
came, and the children of Israel were in the cities, the people
gathered together as one man to Jerusalem.
- [kjv] And
when the seventh month was
come, and the children of Israel were in the cities, the people
gathered themselves together as one man to Jerusalem.
- 3:2 [cbgb] 約薩達的兒子耶書亞、和他的弟兄眾祭司、並撒拉鐵的兒子所羅巴伯、與他的弟兄、都起來建築以色列 神的壇、要照神人摩西律法書上所寫的、在壇上獻燔祭。
- [asv] Then
stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and
Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the
altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is
written in the law of Moses the man of God.
- [snd] /ðen/ /stʊd/ /ʌp/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhzədæk/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /bɪldId/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðerˈɑn/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
stood up Jeshua the son
of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of
Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel,
to offer up burnt-offerings on it, as it is written in the law of Moses
the man of God.
- [kjv] Then
stood up Jeshua the son
of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of
Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of
Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law
of Moses the man of God.
- 3:3 [cbgb] 他們在原有的根基上築壇、因懼怕鄰國的民.又在其上向耶和華早晚獻燔祭。
- [asv] And
they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the
peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto
Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ði/ /ˈɔltər/ /əˈpɑn/ /ɪts/ /beɪs/ /fɔr/ /fɪr/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðerˈɑn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/
- [jnd] And
they set the altar on its
base; for fear was upon them because of the people of the countries;
and they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, the morning and
evening burnt-offerings.
- [kjv] And
they set the altar upon
his bases; for fear was upon them because of the people of those
countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even
burnt offerings morning and evening.
- 3:4 [cbgb] 又照律法書上所寫的、守住棚節.按數照例、獻每日所當獻的燔祭。
- [asv] And
they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the
daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the
duty of every day required;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /ˈdeɪli/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /baɪ/ /ˈnʌmbər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /æz/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /ˈevri/ /deɪ/ /rɪˈkwaɪrd/
- [jnd] And
they held the feast of
tabernacles as it is written, and daily burnt-offerings by number,
according to the ordinance, as the duty of every day required;
- [kjv] They
kept also the feast of
tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by
number, according to the custom, as the duty of every day required;
- 3:5 [cbgb] 其後獻常獻的燔祭、並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭、又向耶和華獻各人的甘心祭。
- [asv] and
afterward the continual burnt-offering, and the offerings of the new
moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and
of every one that willingly offered a freewill-offering unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ði/ /kənˈtɪnjuəl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfərɪŋz/ /əv/ /ðə/ /nu/ /munz/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /set/ /fists/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /ænd/ /əv/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈwɪlɪŋli/ /ˈɔfərd/ /eɪ/ /'fri:wil, 'fri:.wil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
afterwards the continual
burnt-offering, and those of the new moons, and of all the set feasts
of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly
offered a voluntary offering to Jehovah.
- [kjv] And
afterward offered the
continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set
feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that
willingly offered a freewill offering unto the LORD.
- 3:6 [cbgb] 從七月初一日起、他們就向耶和華獻燔祭.但耶和華殿的根基、尚未立定。
- [asv] From
the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings
unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet
laid.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /bɪˈɡæn/ /ðeɪ/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /leɪd/
- [jnd] From
the first day of the
seventh month they began to offer up burnt-offerings to Jehovah. But
the foundation of the temple of Jehovah was not laid.
- [kjv] From
the first day of the
seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But
the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
- 3:7 [cbgb] 他們又將銀子給石匠、木匠、把糧食、酒、油、給西頓人、推羅人、使他們將香柏樹從利巴嫩運到海裏、浮海運到約帕、是照波斯王古列所允准的。
- [asv] They
gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and
drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring
cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant
that they had of Cyrus king of Persia.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ˈmʌni/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeɪs(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈkɑrpəntərz/ /ænd/ /fud/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɔɪl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əv/ /'saidln/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /əv/ /tai r/ /tu/ /brɪŋ/ /ˈsidər/ /triz/ /frɑm/ /lebənən/ /tu/ /ðə/ /si/ /ˈʌntu/ /dʒɔpə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡrænt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /əv/ /sai rəs/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/
- [jnd] And
they gave money to the
masons and to the carpenters; and meat and drink and oil to the
Zidonians and to the Tyrians, to bring cedar-trees from Lebanon to the
sea at Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of
Persia.
- [kjv] They
gave money also unto the
masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them
of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the
sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of
Persia.
- 3:8 [cbgb] 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方、第二年二月、撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞、和其餘的弟兄、就是祭司、利未人、並一切被擄歸回耶路撒冷的人、都興工建造.又派利未人、從二十歲以外的、督理建造耶和華殿的工作。
- [asv] Now
in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem,
in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua
the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the
Levites, and all they that were come out of the captivity unto
Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward,
to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /ðer/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /æt/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /bɪˈɡæn/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ænd/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhzədæk/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /tu/ /hæv/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
in the second year of
their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month,
began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak,
and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all
they that had come out of the captivity to Jerusalem; and they
appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend
the work of the house of Jehovah.
- [kjv] Now
in the second year of
their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month,
began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak,
and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all
they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed
the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work
of the house of the LORD.
- 3:9 [cbgb] 於是猶大〔在二章四十節作何達威雅〕的後裔、就是耶書亞、和他的子孫與弟兄、甲篾和他的子孫、利未人希拿達的子孫與弟兄、都一同起來、督理那在 神殿作工的人。
- [asv] Then
stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the
sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the
house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren
the Levites.
- [snd] /ðen/ /stʊd/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /wɪð/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /'kædmɪel/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'dʒu:də/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hæv/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /əv/ /ðə/ /'wə:kmen/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /hen'ədæd/ /wɪð/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] And
Jeshua stood up, his sons
and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, as one , to
superintend the workmen in the house of God; the sons of Henadad, their
sons and their brethren, the Levites.
- [kjv] Then
stood Jeshua with his
sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah,
together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of
Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
- 3:10 [cbgb] 匠人立耶和華殿根基的時候、祭司皆穿禮服吹號、亞薩的子孫利未人敲鈸、照以色列王大衛所定的例、都站著讚美耶和華。
- [asv] And
when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they
set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the
sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David
king of Israel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /prists/ /ɪn/ /ðer/ /əˈperəl/ /wɪð/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪsæf/ /wɪð/ /ˈsɪmb(ə)lz/ /tu/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
when the builders laid the
foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their
apparel, with trumpets, and the Levites the sons of Asaph, with
cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David king of
Israel.
- [kjv] And
when the builders laid the
foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their
apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals,
to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
- 3:11 [cbgb] 他們彼此唱和、讚美稱謝耶和華、說、他本為善、他向以色列人永發慈愛.他們讚美耶和華的時候、眾民大聲呼喊、因耶和華殿的根基已經立定.
- [asv] And
they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah,
saying, For he is good, for his lovingkindness endureth for ever toward
Israel. And all the people shouted with a great shout, when they
praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was
laid.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sæŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /preɪzɪŋ/ /ænd/ /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /tɔrd/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃaʊt/ /wen/ /ðeɪ/ /preɪzd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /leɪd/
- [jnd] And
they sang alternately
together in praising and giving thanks to Jehovah: For he is good, for
his loving-kindness for ever toward Israel. And all the people shouted
with a great shout to the praise of Jehovah, because the foundation of
the house of Jehovah was laid.
- [kjv] And
they sang together by
course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good,
for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people
shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the
foundation of the house of the LORD was laid.
- 3:12 [cbgb] 然而有許多祭司、利未人、族長、就是見過舊殿的老年人、現在親眼看見立這殿的根基、便大聲哭號.也有許多人大聲歡呼.
- [asv] But
many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old
men that had seen the first house, when the foundation of this house
was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted
aloud for joy:
- [snd] /bʌt/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /hedz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ðæt/ /həd/ /sin/ /ðə/ /fɜrst/ /haʊs/ /wen/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɑz/ /leɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /wept/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ˈmeni/ /ʃaʊtId/ /əˈlaʊd/ /fɔr/ /dʒɔɪ/
- [jnd] But
many of the priests and
Levites and chief fathers, the ancient men that had seen the first
house, wept with a loud voice, the foundation of this house was laid in
their sight; and many shouted aloud for joy.
- [kjv] But
many of the priests and
Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen
the first house, when the foundation of this house was laid before
their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
- 3:13 [cbgb] 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音、和哭號的聲音、因為眾人大聲呼喊、聲音聽到遠處。
- [asv] so
that the people could not discern the noise of the shout of joy from
the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a
loud shout, and the noise was heard afar off.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kʊd/ /nɑt/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ʃaʊt/ /əv/ /dʒɔɪ/ /frɑm/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /ʃaʊt/ /ænd/ /ðə/ /nɔɪz/ /wɑz/ /hɜrd/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] And
the people could not
discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of
the people; for the people shouted with a great shout, and the noise
was heard afar off.
- [kjv] So
that the people could not
discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of
the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was
heard afar off.
以 斯 拉 記 Ezra 3 << || >>
|