以 斯 拉 記 Ezra 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 於是大利烏王降旨、要尋察典籍庫內、就是在巴比倫藏寶物之處.
- [asv] Then
Darius the king made a decree, and search was made in the house of the
archives, where the treasures were laid up in Babylon.
- [snd] /ðen/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ænd/ /sɜrtʃ/ /wɑz/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ði/ /ˈɑrˌkaɪvz/ /wer/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /wɜr/ /leɪd/ /ʌp/ /ɪn/ /bæbələn/
- [jnd] Then
king Darius gave orders, and search was made in the house of the rolls,
where the treasures were laid up in Babylon.
- [kjv] Then
Darius the king made a
decree, and search was made in the house of the rolls, where the
treasures were laid up in Babylon.
- 6:2 [cbgb] 在瑪代省、亞馬他城的宮內、尋得一卷、其中記著說、
- [asv] And
there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of
Media, a roll, and therein was thus written for a record:
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /faʊnd/ /æt/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /midiə/ /eɪ/ /roʊl/ /ænd/ /ðerˈɪn/ /wɑz/ /ðʌs/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈrekərd/
- [jnd] And
there was found at
Achmetha in the fortress that is in the province of Media a roll, and
therein was a record thus written:
- [kjv] And
there was found at
Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll,
and therein was a record thus written:
- 6:3 [cbgb] 古列王元年、他降旨論到耶路撒冷 神的殿、要建造這殿為獻祭之處、堅立殿的根基、殿高六十肘、寬六十肘.
- [asv] In
the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree:
Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the
place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be
strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth
thereof threescore cubits;
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /sai rəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /æt/ /jərusələm/ /let/ /ðə/ /haʊs/ /bi/ /bɪldId/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðeɪ/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /let/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/ /bi/ /ˈstrɔŋli/ /leɪd/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈkjubɪts/
- [jnd] In
the first year of king
Cyrus, king Cyrus made a decree the house of God at Jerusalem: Let the
house be built for a place where they offer sacrifices, and let its
foundations be solidly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty
cubits,
- [kjv] In
the first year of Cyrus the
king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God
at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered
sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the
height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore
cubits;
- 6:4 [cbgb] 用三層大石頭、一層新木頭、經費要出於王庫.
- [asv] with
three courses of great stones, and a course of new timber: and let the
expenses be given out of the king's house.
- [snd] /wɪð/ /θri/ /kɔrsiz/ /əv/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ænd/ /eɪ/ /kɔrs/ /əv/ /nu/ /ˈtɪmbər/ /ænd/ /let/ /ði/ /ɪkˈspensiz/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] three
rows of great stones, and a row of new timber; and let the expenses be
given out of the king's house:
- [kjv] With
three rows of great stones, and a row of new timber: and let the
expenses be given out of the king's house:
- 6:5 [cbgb] 並且 神殿的金銀器皿、就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的、要歸還帶到耶路撒冷的殿中、各按原處放在 神的殿裏。
- [asv] And
also let the gold and silver vessels of the house of God, which
Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and
brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple
which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them
in the house of God.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /let/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /neb'əkədnezər/ /tʊk/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /bæbələn/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /ænd/ /brɔt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /ɪts/ /pleɪs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
also let the golden and
silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of
the temple that is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and
brought again to the temple that is at Jerusalem, in their place; and
thou shalt put in the house of God.
- [kjv] And
also let the golden and
silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out
of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be
restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem,
every one to his place, and place them in the house of God.
- 6:6 [cbgb] 現在河西的總督達乃、和示他波斯乃、並你們的同黨、就是住河西的亞法薩迦人、你們當遠離他們。
- [asv] Now
therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and
your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far
from thence:
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ / /ˈɡʌvərnər/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃi'θər/ / /ænd/ /jʊr/ /kəmˈpænjənz/ /ði/ /əfär'səkaɪts/ /hu/ /ɑr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /bi/ /ji/ /fɑr/ /frɑm/ /ðens/
- [jnd] Therefore
Tatnai, governor
beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the
Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:
- [kjv] Now
therefore, Tatnai,
governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the
Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
- 6:7 [cbgb] 不要攔阻 神殿的工作、任憑猶大人的省長、和猶大人的長老在原處建造 神的這殿。
- [asv] let
the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and
the elders of the Jews build this house of God in its place.
- [snd] /let/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈloʊn/ /let/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /bɪld/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ɪts/ /pleɪs/
- [jnd] let
the work of this house of
God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews
build this house of God in its place.
- [kjv] Let
the work of this house of
God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews
build this house of God in his place.
- 6:8 [cbgb] 我又降旨、吩咐你們向猶大人的長老為建造 神的殿、當怎樣行、就是從河西的款項中、急速撥取貢銀作他們的經費、免得耽誤工作。
- [asv] Moreover
I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the
building of this house of God: that of the king's goods, even of the
tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto
these men, that they be not hindered.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /du/ /tu/ /ðiz/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /fɔr/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋ/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡʊdz/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ɪkˈspensiz/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /nɑt/ /ˈhɪndərd/
- [jnd] Moreover,
I give orders what
ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house
of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river,
expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
- [kjv] Moreover
I make a decree what
ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house
of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river,
forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
- 6:9 [cbgb] 他們與天上的 神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔、並所用的麥子、鹽、酒、油、都要照耶路撒冷祭司的話、每日供給他們、不得有誤.
- [asv] And
that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs,
for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and
oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it
be given them day by day without fail;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /nid/ /əv/ /boʊθ/ /jʌŋ/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ræmz/ /ænd/ /læmz/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /tu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /wit/ /sɔlt/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /jərusələm/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /wɪðˈaʊt/ /feɪl/
- [jnd] And
that which they have need
of, both young bullocks and rams and lambs, for the burnt-offerings to
the God of the heavens, wheat, salt, wine, and oil, according to the
appointment of the priests that are at Jerusalem, let it be given them
day by day without fail;
- [kjv] And
that which they have need
of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings
of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the
appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them
day by day without fail:
- 6:10 [cbgb] 好叫他們獻馨香的祭給天上的 神、又為王、和王眾子的壽命祈禱。
- [asv] that
they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and
pray for the life of the king, and of his sons.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /swit/ /ˈseɪvər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/
- [jnd] that
they may present sweet odours to the God of the heavens, and pray for
the life of the king and of his sons.
- [kjv] That
they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and
pray for the life of the king, and of his sons.
- 6:11 [cbgb] 我再降旨、無論誰更改這命令、必從他房屋中拆出一根梁來、把他舉起、懸在其上.又使他的房屋成為糞堆。
- [asv] Also
I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam
be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened
thereon; and let his house be made a dunghill for this:
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ˈɔltər/ /ðɪs/ /wɜrd/ /let/ /eɪ/ /bim/ /bi/ /pʊld/ /aʊt/ /frɑm/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /lɪftId/ /ʌp/ /ænd/ /ˈfæs(ə)nd/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /haʊs/ /bi/ /meɪd/ /eɪ/ /'dʌŋhil/ /fɔr/ /ðɪs/
- [jnd] Also
I have given order that
whosoever shall alter this rescript, let timber be pulled down from his
house, and being set up, let him be hanged thereon, and let his house
be made a dunghill for this.
- [kjv] Also
I have made a decree,
that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from
his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his
house be made a dunghill for this.
- 6:12 [cbgb] 若有王和民伸手更改這命令、拆毀這殿、願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的 神、將他們滅絕.我大利烏降這旨意、當速速遵行。
- [asv] and
the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings
and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to
destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a
decree; let it be done with all diligence.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /hæθ/ /kɔzd/ /hɪz/ /neɪm/ /tu/ /dwel/ /ðer/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ɔl/ /kaingz/ /ænd/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ʃæl/ /put/ /fɔrθ/ /ðer/ /hænd/ /tu/ /ˈɔltər/ /ðə/ /seɪm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /aɪ/ /dərai əs/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /let/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/
- [jnd] And
the God that has caused
his name to dwell there overthrow every king and people that shall put
forth their hand to alter to destroy this house of God which is at
Jerusalem. I Darius have given order; let it be done diligently.
- [kjv] And
the God that hath caused
his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to
their hand to alter and to destroy this house of God which is at
Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
- 6:13 [cbgb] 於是河西總督達乃、和示他波斯乃、並他們的同黨、因大利烏王所發的命令、就急速遵行。
- [asv] Then
Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their
companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with
all diligence.
- [snd] /ðen/ / /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃi'θər/ / /ænd/ /ðer/ /kəmˈpænjənz/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /sent/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋli/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/
- [jnd] Then
Tatnai, governor on this
side the river, Shethar-boznai, and their companions, because of that
which king Darius had sent, did so diligently.
- [kjv] Then
Tatnai, governor on this
side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that
which Darius the king had sent, so they did speedily.
- 6:14 [cbgb] 猶大長老因先知哈該、和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話、就建造這殿、凡事亨通.他們遵著以色列 神的命令、和波斯王古列、大利烏、亞達薛西的旨意、建造完畢。
- [asv] And
the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying
of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded
and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and
according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of
Persia.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /bɪldId/ /ænd/ /ˈprɑspərd/ /θru/ /ðə/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /əv/ /hægi/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aidɔʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪldId/ /ænd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈkri/ /əv/ /sai rəs/ /ænd/ /dərai əs/ /ænd/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/
- [jnd] And
the elders of the Jews
built; and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet
and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed according
to the commandment of the God of Israel, and according to the
commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- [kjv] And
the elders of the Jews
builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the
prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished
it, according to the commandment of the God of Israel, and according to
the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
- 6:15 [cbgb] 大利烏王第六年、亞達月初三日、這殿修成了。
- [asv] And
this house was finished on the third day of the month Adar, which was
in the sixth year of the reign of Darius the king.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
this house was finished on the third day of the month Adar, which was
in the sixth year of the reign of king Darius.
- [kjv] And
this house was finished on the third day of the month Adar, which was
in the sixth year of the reign of Darius the king.
- 6:16 [cbgb] 以色列的祭司、和利未人、並其餘被擄歸回的人、都歡歡喜喜地行奉獻 神殿的禮。
- [asv] And
the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of
the children of the captivity, kept the dedication of this house of God
with joy.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /kept/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
- [jnd] And
the children of Israel,
the priests and the Levites, and the rest of the children of the
captivity, kept the dedication of this house of God with joy;
- [kjv] And
the children of Israel,
the priests, and the Levites, and the rest of the children of the
captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
- 6:17 [cbgb] 行奉獻 神殿的禮、就獻公牛一百隻、公綿羊二百隻、綿羊羔四百隻.又照以色列支派的數目、獻公山羊十二隻、為以色列眾人作贖罪祭。
- [asv] And
they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks,
two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all
Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of
Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /æt/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈbʊləks/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ræmz/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /læmz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /twelv/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
they presented at the
dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams,
four hundred lambs, and for a sin-offering for all Israel, twelve
he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
- [kjv] And
offered at the dedication
of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four
hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats,
according to the number of the tribes of Israel.
- 6:18 [cbgb] 且派祭司、和利未人、按著班次在耶路撒冷事奉 神、是照摩西律法書上所寫的。
- [asv] And
they set the priests in their divisions, and the Levites in their
courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is
written in the book of Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /prists/ /ɪn/ /ðer/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪn/ /ðer/ /kɔrsiz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /jərusələm/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/
- [jnd] And
they set the priests in
their classes, and the Levites in their divisions, for the service of
God, which is at Jerusalem: as it is written in the book of Moses.
- [kjv] And
they set the priests in
their divisions, and the Levites in their courses, for the service of
God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
- 6:19 [cbgb] 正月十四日、被擄歸回的人守逾越節。
- [asv] And
the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day
of the first month.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /kept/ /ðə/ ər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/
- [jnd] And
the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of
the first month.
- [kjv] And
the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day
of the first month.
- 6:20 [cbgb] 原來祭司和利未人、一同自潔、無一人不潔淨.利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司、並為自己宰逾越節的羊羔。
- [asv] For
the priests and the Levites had purified themselves together; all of
them were pure: and they killed the passover for all the children of
the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /həd/ d/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /pjʊr/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ ər/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] For
the priests and the
Levites had purified themselves as one they were all pure; and they
killed the passover for all the children of the captivity, and for
their brethren the priests, and for themselves.
- [kjv] For
the priests and the
Levites were purified together, all of them were pure, and killed the
passover for all the children of the captivity, and for their brethren
the priests, and for themselves.
- 6:21 [cbgb] 從擄到之地歸回的以色列人、和一切除掉所染外邦人污穢歸附他們、要尋求耶和華以色列 神的人、都吃這羊羔。
- [asv] And
the children of Israel that were come again out of the captivity, and
all such as had separated themselves unto them from the filthiness of
the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /əˈɡen/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /ɔl/ /sʌtʃ/ /æz/ /həd/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /'filθinis/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /it/
- [jnd] And
the children of Israel
that were come back out of captivity, and all such as had separated
themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to
seek Jehovah the God of Israel, did eat;
- [kjv] And
the children of Israel,
which were come again out of captivity, and all such as had separated
themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to
seek the LORD God of Israel, did eat,
- 6:22 [cbgb] 歡歡喜喜地守除酵節七日、因為耶和華使他們歡喜、又使亞述王的心轉向他們、堅固他們的手、作以色列 神殿的工程。
- [asv] and
kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had
made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto
them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the
God of Israel.
- [snd] /ænd/ /kept/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /ðem/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ænd/ /həd/ /tɜrnd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /ˈstreŋθən/ /ðer/ /hændz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
they kept the feast of
unleavened bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful,
and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen
their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- [kjv] And
kept the feast of
unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them
joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to
strengthen their hands in the work of the house of God, the God of
Israel.
以 斯 拉 記 Ezra 6 << || >>
|