Home 
但以理書 Daniel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  Hosea
但 以 理 書 Daniel 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   瑪代族、亞哈隨魯的兒子大利烏、立為迦勒底國的王元年、
    • [asv]   In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /dərai əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /hu/ /wɑz/ /meɪd/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /relm/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
    • [jnd]   In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
    • [kjv]   In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
  2. 9:2 [cbgb]   就是他在位第一年、我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米、論耶路撒冷荒涼的年數、七十年為滿。
    • [asv]   in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /aɪ/ /dænjəl/ /ˌʌndərˈstʊd/ /baɪ/ /ðə/ /bʊks/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /werˈɔv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /fɔr/ /ði/ /əˈkʌmplɪʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/ /əv/ /jərusələm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/
    • [jnd]   in the first year of his reign, I Daniel understood by the books that the number of the years, whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishment of the desolations of Jerusalem, was seventy years.
    • [kjv]   In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
  3. 9:3 [cbgb]   我便禁食、披麻蒙灰、定意向主 神祈禱懇求。
    • [asv]   And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /tu/ /sik/ /baɪ/ /prer/ /ænd/ / /wɪð/ /fæstɪŋ/ /ænd/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /'æʃiz/
    • [jnd]   And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes;
    • [kjv]   And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  4. 9:4 [cbgb]   我向耶和華我的 神祈禱、認罪、說、主阿、大而可畏的 神、向愛主守主誡命的人、守約施慈愛.
    • [asv]   And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /meɪd/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈdredfəl/ /ɡɑd/ /hu/ /kipθ/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/
    • [jnd]   and I prayed unto Jehovah my God, and made my confession, and said, Alas Lord! the great and terrible God, keeping covenant and loving-kindness with them that love him, and that keep his commandments:
    • [kjv]   And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
  5. 9:5 [cbgb]   我們犯罪作孽、行惡叛逆、偏離你的誡命典章.
    • [asv]   we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /hæv/ /delt/ /pərˈvɜsli/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /'wikidli/ /ænd/ /hæv/ /ˈreb(ə)ld/ /ˈiv(ə)n/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈpriˌsepts/ /ænd/ /frɑm/ /θai n/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/
    • [jnd]   we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
    • [kjv]   We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
  6. 9:6 [cbgb]   沒有聽從你僕人眾先知、奉你名向我們君王、首領、列祖、和國中一切百姓所說的話。
    • [asv]   neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
    • [snd]   /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /speɪk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /tu/ /aʊr/ /kaingz/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
    • [kjv]   Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
  7. 9:7 [cbgb]   主阿、你是公義的、我們是臉上蒙羞的.因我們猶大人、和耶路撒冷的居民、並以色列眾人、或在近處、或在遠處、被你趕到各國的人、都得罪了你、正如今日一樣。
    • [asv]   O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
    • [snd]   /oʊ/ /lɔrd/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈlɔŋθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /əv/ /feɪs/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɑr/ /nɪr/ /ænd/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /ɔf/ /θru/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ˈtresˌpæs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /θi/
    • [jnd]   Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee.
    • [kjv]   O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
  8. 9:8 [cbgb]   主阿、我們和我們的君王、首領、列祖、因得罪了你、就都臉上蒙羞。
    • [asv]   O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
    • [snd]   /oʊ/ /lɔrd/ /tu/ /ʌs/ /bɪˈlɔŋθ/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /əv/ /feɪs/ /tu/ /aʊr/ /kaingz/ /tu/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /tu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/
    • [jnd]   O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
    • [kjv]   O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
  9. 9:9 [cbgb]   主、我們的 神、是憐憫饒恕人的、我們卻違背了他、
    • [asv]   To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
    • [snd]   /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bɪˈlɔŋ/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /fərˈɡɪvnəs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɪm/
    • [jnd]   With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him;
    • [kjv]   To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
  10. 9:10 [cbgb]   也沒有聽從耶和華我們 神的話、沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
    • [asv]   neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
    • [snd]   /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /lɔz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   and we have not hearkened unto the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us through his servants the prophets.
    • [kjv]   Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  11. 9:11 [cbgb]   以色列眾人都犯了你的律法、偏行、不聽從你的話、因此、在你僕人摩西律法上所寫的咒詛、和誓言、都傾在我們身上、因我們得罪了 神。
    • [asv]   Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
    • [snd]   /jeɪ/ /ɔl/ /aizriəl/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /ðaɪ/ /lɔ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈsaɪd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /oʊˈbeɪ/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /ði/ /kɜrs/ /bɪn/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ði/ /oʊθ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /hɪm/
    • [jnd]   And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God: for we have sinned against him.
    • [kjv]   Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  12. 9:12 [cbgb]   他使大災禍臨到我們、成就了警戒我們和審判我們官長的話.原來在普天之下、未曾行過像在耶路撒冷所行的。
    • [asv]   And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /kənˈfɜrmd/ /hɪz/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ænd/ /əˈɡenst/ /aʊr/ /dʒədʒiz/ /ðæt/ /dʒʌdʒd/ /ʌs/ /baɪ/ /brɪŋɪŋ/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /dʌn/ /æz/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /əˈpɑn/ /jərusələm/
    • [jnd]   And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.
    • [kjv]   And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  13. 9:13 [cbgb]   這一切災禍臨到我們身上、是照摩西律法上所寫的、我們卻沒有求耶和華我們 神的恩典、使我們回頭離開罪孽、明白你的真理。
    • [asv]   As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
    • [snd]   /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /jet/ /hæv/ /wi/ /nɑt/ /ɪnˈtritId/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /frɑm/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /hæv/ /dɪˈsɜrnmənt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /truθ/
    • [jnd]   As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us; yet we besought not Jehovah our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
    • [kjv]   As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
  14. 9:14 [cbgb]   所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上、因為耶和華我們的 神在他所行的事上、都是公義.我們並沒有聽從他的話。
    • [asv]   Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /wɑtʃt/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /doʊθ/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /hɪz/ /vɔɪs/
    • [jnd]   And Jehovah hath watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he hath done; and we have not hearkened unto his voice.
    • [kjv]   Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
  15. 9:15 [cbgb]   主我們的 神阿、你曾用大能的手領你的子民出埃及地、使自己得了名、正如今日一樣.我們犯了罪、作了惡。
    • [asv]   And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /hɑst/ /brɔt/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /hɑst/ /ˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /rɪˈnaʊn/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /'wikidli/
    • [jnd]   And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, -- we have sinned, we have done wickedly.
    • [kjv]   And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  16. 9:16 [cbgb]   主阿、求你按你的大仁大義、使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷、就是你的聖山.耶路撒冷和你的子民、因我們的罪惡和我們列祖的罪孽、被四圍的人羞辱。
    • [asv]   O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
    • [snd]   /oʊ/ /lɔrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /let/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bi/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɪti/ /jərusələm/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /jərusələm/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/
    • [jnd]   Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people a reproach to all round about us.
    • [kjv]   O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
  17. 9:17 [cbgb]   我們的 神阿、現在求你垂聽僕人的祈禱懇求、為自己使臉光照你荒涼的聖所。
    • [asv]   Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ / /ænd/ /kɔz/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
    • [kjv]   Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
  18. 9:18 [cbgb]   我的 神阿、求你側耳而聽、睜眼而看、眷顧我們荒涼之地、和稱為你名下的城.我們在你面前懇求、原不是因自己的義、乃因你的大憐憫。
    • [asv]   O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake.
    • [snd]   /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /ænd/ /hɪr/ /ˈoʊpən/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aʊr/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /wi/ /du/ /nɑt/ /ˈprezənt/ /aʊr/ / /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /aʊr/ /'raitʃəsnis/ /bʌt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmɜrsiz/ /seɪk/
    • [jnd]   Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolations, and the city that is called by thy name: for we do not present our supplications before thee because of our righteousnesses, but because of thy manifold mercies.
    • [kjv]   O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
  19. 9:19 [cbgb]   求主垂聽、求主赦免、求主應允而行、為你自己不要遲延、我的 神阿、因這城和這民、都是稱為你名下的。
    • [asv]   O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
    • [snd]   /oʊ/ /lɔrd/ /hɪr/ /oʊ/ /lɔrd/ /fərˈɡɪv/ /oʊ/ /lɔrd/ /ˈhɑrkən/ /ænd/ /du/ /dɪˈfɜr/ /nɑt/ /fɔr/ /θai n/ /oʊn/ /seɪk/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   Lord, hear! Lord, forgive! Lord, hearken and do! defer not, for thine own sake, O my God! for thy city and thy people are called by thy name.
    • [kjv]   O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  20. 9:20 [cbgb]   我說話、禱告、承認我的罪、和本國之民以色列的罪、為我 神的聖山、在耶和華我 神面前懇求.
    • [asv]   And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
    • [snd]   /ænd/ /waɪl/ /aɪ/ /wɑz/ /spikɪŋ/ /ænd/ /preɪɪŋ/ /ænd/ /kənˈfesɪŋ/ /maɪ/ /sain/ /ænd/ /ðə/ /sain/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈprezəntɪŋ/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
    • [kjv]   And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
  21. 9:21 [cbgb]   我正禱告的時候、先前在異象中所見的那位加百列、奉命迅速飛來、約在獻晚祭的時候、按手在我身上。
    • [asv]   yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
    • [snd]   /jeɪ/ /waɪl/ /aɪ/ /wɑz/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /prer/ /ðə/ /mæn/ /geɪbriəl/ /hum/ /aɪ/ /həd/ /sin/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /biɪŋ/ /kɔzd/ /tu/ /flaɪ/ /swɪftli/ /tʌtʃt/ /mi/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/
    • [jnd]   whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
    • [kjv]   Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  22. 9:22 [cbgb]   他指教我說、但以理阿、現在我出來要使你有智慧、有聰明。
    • [asv]   And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɪnˈstrʌktId/ /mi/ /ænd/ /tɔkt/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /dænjəl/ /aɪ/ /ɑm'/ /naʊ/ /kʌm/ /fɔrθ/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   And he informed , and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
    • [kjv]   And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  23. 9:23 [cbgb]   你初懇求的時候、就發出命令、我來告訴你、因你大蒙眷愛.所以你要思想明白這以下的事、和異象。
    • [asv]   At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
    • [snd]   /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ / /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /tel/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɡreɪtli/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈðerfɔr/ /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈmætər/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare ; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision:
    • [kjv]   At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
  24. 9:24 [cbgb]   為你本國之民、和你聖城、已經定了七十個七、要止住罪過、除淨罪惡、贖盡罪孽、引進〔或作彰顯〕永義、封住異象和預言、並膏至聖者。〔者或作所〕
    • [asv]   Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
    • [snd]   /ˈsev(ə)nti/ /wiks/ /ɑr/ /dɪˈkrid/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /tu/ /ˈfɪnɪʃ/ /træns'greʃən/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /æn/ /end/ /əv/ /sɪnz/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /rek'ənsil'ieɪʃən/ /fɔr/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /tu/ /sil/ /ʌp/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /præhfəsi/ /ænd/ /tu/ /əˈnɔɪnt/ /ðə/ /moʊst/ /ˈhoʊli/
    • [jnd]   Seventy weeks are apportioned out upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make expiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal the vision and prophet, and to anoint the holy of holies.
    • [kjv]   Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
  25. 9:25 [cbgb]   你當知道、當明白、從出令重新建造耶路撒冷、直到有受膏君的時候、必有七個七、和六十二個七.正在艱難的時候、耶路撒冷城連街帶濠、都必重新建造。
    • [asv]   Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.
    • [snd]   /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /dɪˈsɜrn/ /ðæt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /fɔrθ/ /əv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /tu/ /rɪˈstɔr/ /ænd/ /tu/ /bɪld/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈnɔɪntId/ /wʌn/ /ðə/ /prɪns/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsev(ə)n/ /wiks/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /tu/ /wiks/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /bɪlt/ /əˈɡen/ /wɪð/ /strit/ /ænd/ /moʊt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /trʌb'ləs/ /taɪmz/
    • [jnd]   Know therefore and understand: From the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto Messiah, the Prince, are seven weeks, and sixty-two weeks. The street and the moat shall be built again, even in troublous times.
    • [kjv]   Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
  26. 9:26 [cbgb]   過了六十二個七、那受膏者〔那或作有〕必被剪除、一無所有、必有一王的民來毀滅這城、和聖所.至終必如洪水沖沒、必有爭戰.一直到底、荒涼的事已經定了。
    • [asv]   And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /tu/ /wiks/ /ʃæl/ /ði/ /əˈnɔɪntId/ /wʌn/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /prɪns/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /eɪ/ /flʌd/ /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /ʃæl/ /bi/ /wɔr/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /dɪˈtɜrmɪnd/
    • [jnd]   And after the sixty-two weeks shall Messiah be cut off, and shall have nothing; and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with an overflow, and unto the end, war, -- the desolations determined.
    • [kjv]   And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
  27. 9:27 [cbgb]   一七之內、他必與許多人堅定盟約、一七之半、他必使祭祀與供獻止息.那行毀壞可憎的〔或作使地荒涼的〕如飛而來、並且有忿怒傾在那行毀壞的身上、〔或作傾在那荒涼之地〕直到所定的結局。
    • [asv]   And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations shall come one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall wrath be poured out upon the desolate.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /fɜrm/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ˈmeni/ /fɔr/ /wʌn/ /wik/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /wik/ /heɪ/ /ʃæl/ /kɔz/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /ði/ /əbleɪʃən/ /tu/ /sis/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɪŋ/ /əv/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kʌm/ /wʌn/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fʊl/ /end/ /ænd/ /ðæt/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ʃæl/ /rɑθ/ /bi/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈdesələt/
    • [jnd]   And he shall confirm a covenant with the many one week; and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and because of the protection of abominations a desolator, even until that the consumption and what is determined shall be poured out upon the desolate.
    • [kjv]   And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
但 以 理 書 Daniel 9 << || >>