但 以 理 書 Daniel 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 尼布甲尼撒王造了一個金像、高六十肘、寬六肘、立在巴比倫省杜拉平原.
- [asv] Nebuchadnezzar
the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and
the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in
the province of Babylon.
- [snd] /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /æn/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ɡoʊld/ /huz/ /haɪt/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/ /sɪks/ /ˈkjubɪts/ /heɪ/ /set/ /ɪt/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪn/ /əv/ /dərə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] Nebuchadnezzar
the king made
an image of gold, whose height was sixty cubits, its breadth six
cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
- [kjv] Nebuchadnezzar
the king made
an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth
thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province
of Babylon.
- 3:2 [cbgb] 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官、和各省的官員、都召了來、為尼布甲尼撒王所立的像、行開光之禮。
- [asv] Then
Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the
deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the
counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come
to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
- [snd] /ðen/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /tu/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ðə/ /ˈdepjətiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /ðə/ /ˈtreʒərərz/ /ði/ /'kaunsələzz/ /ðə/ /ˈʃerɪfs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /set/ /ʌp/
- [jnd] And
Nebuchadnezzar the king
sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors,
the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the
rulers of the provinces, to come to the dedication of the image that
Nebuchadnezzar the king had set up.
- [kjv] Then
Nebuchadnezzar the king
sent to gather together the princes, the governors, and the captains,
the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the
rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which
Nebuchadnezzar the king had set up.
- 3:3 [cbgb] 於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官、和各省的官員、都聚集了來、要為尼布甲尼撒王所立的像、行開光之禮、就站在尼布甲尼撒所立的像前。
- [asv] Then
the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the
treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the
provinces, were gathered together unto the dedication of the image that
Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image
that Nebuchadnezzar had set up.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ðə/ /ˈdepjətiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /ðə/ /ˈtreʒərərz/ /ði/ /'kaunsələzz/ /ðə/ /ˈʃerɪfs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /set/ /ʌp/ /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /neb'əkədnezər/ /həd/ /set/ /ʌp/
- [jnd] Then
the satraps, the
prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the
counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, were
gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar
the king had set up; and they stood before the image that
Nebuchadnezzar had set up.
- [kjv] Then
the princes, the
governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors,
the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered
together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king
had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set
up.
- 3:4 [cbgb] 那時傳令的、大聲呼叫說、各方、各國、各族的人哪〔族原文作舌下同〕、有令傳與你們。
- [asv] Then
the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and
languages,
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈherəld/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /tu/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /kəˈmændId/ /oʊ/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪdʒiz/
- [jnd] And
the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and
languages,
- [kjv] Then
an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and
languages,
- 3:5 [cbgb] 你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器的聲音、就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像.
- [asv] that
at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut,
psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship
the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;
- [snd] /ðæt/ /æt/ /wɑt/ /taɪm/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnət/ /flut/ /hɑrp/ /'sæk.bʌt/ /sæhlt(ə)ri/ /ˈdʌlsɪmər/ /ænd/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /ji/ /fɔl/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /set/ /ʌp/
- [jnd] that
at what time ye hear the
sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, bagpipe, and all
kinds of music, ye fall down and worship the golden image that
Nebuchadnezzar the king hath set up;
- [kjv] That
at what time ye hear the
sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all
kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that
Nebuchadnezzar the king hath set up:
- 3:6 [cbgb] 凡不俯伏敬拜的、必立時扔在烈火的窯中。
- [asv] and
whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into
the midst of a burning fiery furnace.
- [snd] /ænd/ /'hu:səu/ /fɔlθ/ /nɑt/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /ʃæl/ /ðə/ /seɪm/ /aʊr/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/
- [jnd] and
whosoever doth not fall down and worship shall that same hour be cast
into the midst of a burning fiery furnace.
- [kjv] And
whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into
the midst of a burning fiery furnace.
- 3:7 [cbgb] 因此各方、各國、各族的人民、一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟和各樣樂器的聲音、就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- [asv] Therefore
at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet,
flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the
peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the
golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /hɜrd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnət/ /flut/ /hɑrp/ /'sæk.bʌt/ /sæhlt(ə)ri/ /ænd/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒiz/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /set/ /ʌp/
- [jnd] Therefore
at that time when
all the peoples heard the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca,
psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the
languages fell down worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the
king had set up.
- [kjv] Therefore
at that time, when
all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut,
psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the
languages, fell down and worshipped the golden image that
Nebuchadnezzar the king had set up.
- 3:8 [cbgb] 那時有幾個迦勒底人、進前來控告猶大人.
- [asv] Wherefore
at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation
against the Jews.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈsɜrt(ə)n/ /kæl'di:ənz/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /brɔt/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðə/ /
- [jnd] Whereupon
at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
- [kjv] Wherefore
at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
- 3:9 [cbgb] 他們對尼布甲尼撒王說、願王萬歲.
- [asv] They
answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] They
spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!
- [kjv] They
spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
- 3:10 [cbgb] 王阿、你曾降旨說、凡聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器聲音的、都當俯伏敬拜金像。
- [asv] Thou,
O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of
the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds
of music, shall fall down and worship the golden image;
- [snd] /ðaʊ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /hɑst/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnət/ /flut/ /hɑrp/ /'sæk.bʌt/ /sæhlt(ə)ri/ /ænd/ /ˈdʌlsɪmər/ /ænd/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /ʃæl/ /fɔl/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/
- [jnd] Thou,
O king, hast made a
decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, pipe,
lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall
fall down and worship the golden image;
- [kjv] Thou,
O king, hast made a
decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute,
harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall
fall down and worship the golden image:
- 3:11 [cbgb] 凡不俯伏敬拜的、必扔在烈火的窯中.
- [asv] and
whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of
a burning fiery furnace.
- [snd] /ænd/ /'hu:səu/ /fɔlθ/ /nɑt/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/
- [jnd] and
whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst
of a burning fiery furnace.
- [kjv] And
whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the
midst of a burning fiery furnace.
- 3:12 [cbgb] 現在有幾個猶大人、就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌、王阿、這些人不理你、不事奉你的神、也不敬拜你所立的金像。
- [asv] There
are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the
province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O
king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the
golden image which thou hast set up.
- [snd] /ðer/ /ɑr/ /ˈsɜrt(ə)n/ / /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /əˈferz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /bæbələn/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ðiz/ /men/ /oʊ/ /kɪŋ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrdId/ /θi/ /ðeɪ/ /sɜrv/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /nɔr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /ʌp/
- [jnd] There
are certain Jews whom
thou hast appointed over the administration of the province of Babylon:
Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not;
they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast
set up.
- [kjv] There
are certain Jews whom
thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach,
Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they
serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
- 3:13 [cbgb] 當時尼布甲尼撒沖沖大怒、吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來、他們就把那些人帶到王面前。
- [asv] Then
Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach,
Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
- [snd] /ðen/ /neb'əkədnezər/ /ɪn/ /hɪz/ /reɪdʒ/ /ænd/ /ˈfjʊri/ /kəˈmændId/ /tu/ /brɪŋ/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ðen/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðiz/ /men/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
Nebuchadnezzar in rage
and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were
these men brought before the king.
- [kjv] Then
Nebuchadnezzar in his
rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then
they brought these men before the king.
- 3:14 [cbgb] 尼布甲尼撒問他們說、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、你們不事奉我的神、也不敬拜我所立的金像、是故意的麼.
- [asv] Nebuchadnezzar
answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and
Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which
I have set up?
- [snd] /neb'əkədnezər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /əv/ /ˈpɜrpəs/ /oʊ/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ðæt/ /ji/ /sɜrv/ /nɑt/ /maɪ/ /ɡɑd/ /nɔr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /ʌp/
- [jnd] Nebuchadnezzar
spoke and said
unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye
serve not my god, nor worship the golden image that I have set up?
- [kjv] Nebuchadnezzar
spake and said
unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye
serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
- 3:15 [cbgb] 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器的聲音、若俯伏敬拜我所造的像、卻還可以、若不敬拜、必立時扔在烈火的窯中、有何神能救你們脫離我手呢。
- [asv] Now
if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet,
flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music,
ye fall down and worship the image which I have made, well: but if ye
worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning
fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my
hands?
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /ji/ /bi/ /ˈredi/ /ðæt/ /æt/ /wɑt/ /taɪm/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnət/ /flut/ /hɑrp/ /'sæk.bʌt/ /sæhlt(ə)ri/ /ænd/ /ˈdʌlsɪmər/ /ænd/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /ji/ /fɔl/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /wel/ /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /nɑt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /ðə/ /seɪm/ /aʊr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hændz/
- [jnd] Now
if ye be ready at the time
that ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery,
and bagpipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image
that I have made, but if ye worship not, ye shall be cast that same
hour into the midst of a burning fiery furnace: and who is the God that
shall deliver you out of my hands?
- [kjv] Now
if ye be ready that at
what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut,
psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and
worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye
shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace;
and who is that God that shall deliver you out of my hands?
- 3:16 [cbgb] 沙得拉、米煞、亞伯尼歌、對王說、尼布甲尼撒阿、這件事我們不必回答你.
- [asv] Shadrach,
Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar,
we have no need to answer thee in this matter.
- [snd] /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /oʊ/ /neb'əkədnezər/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /tu/ /ˈænsər/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmætər/
- [jnd] Shadrach,
Meshach, and
Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no
need to answer thee in this matter.
- [kjv] Shadrach,
Meshach, and
Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not
careful to answer thee in this matter.
- 3:17 [cbgb] 即便如此、我們所事奉的 神、能將我們從烈火的窯中救出來.王阿、他也必救我們脫離你的手.
- [asv] If
it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning
fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
- [snd] /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /soʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hum/ /wi/ /sɜrv/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] If
it be , our God whom we
serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will
deliver out of thy hand, O king.
- [kjv] If
it be so, our God whom we
serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will
deliver us out of thine hand, O king.
- 3:18 [cbgb] 即或不然、王阿、你當知道我們決不事奉你的神、也不敬拜你所立的金像。
- [asv] But
if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods,
nor worship the golden image which thou hast set up.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /nɔr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /ʌp/
- [jnd] But
if not, be it known unto
thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden
image that thou hast set up.
- [kjv] But
if not, be it known unto
thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden
image which thou hast set up.
- 3:19 [cbgb] 當時尼布甲尼撒怒氣填胸、向沙得拉、米煞、亞伯尼歌、變了臉色、吩咐人把窯燒熱、比尋常更加七倍.
- [asv] Then
was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed
against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and
commanded that they should heat the furnace seven times more than it
was wont to be heated.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /neb'əkədnezər/ /fʊl/ /əv/ /ˈfjʊri/ /ænd/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /hɪz/ /vaizij/ /wɑz/ /tʃeɪndʒd/ /əˈɡenst/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /speɪk/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /hit/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /mɔr/ /ðæn/ /ɪt/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /bi/ /ˈhitəd/
- [jnd] Then
was Nebuchadnezzar full
of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach,
Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat
the furnace seven times more than it was wont to be heated.
- [kjv] Then
was Nebuchadnezzar full
of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach,
Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they
should heat the furnace one seven times more than it was wont to be
heated.
- 3:20 [cbgb] 又吩咐他軍中的幾個壯士、將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來、扔在烈火的窯中。
- [asv] And
he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach,
Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈmaɪti/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /tu/ /baɪnd/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ænd/ /tu/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/
- [jnd] And
he commanded the most
mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and
Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace.
- [kjv] And
he commanded the most
mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and
Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
- 3:21 [cbgb] 這三人穿著褲子、內袍、外衣、和別的衣服、被捆起來扔在烈火的窯中。
- [asv] Then
these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles,
and their other garments, and were cast into the midst of the burning
fiery furnace.
- [snd] /ðen/ /ðiz/ /men/ /wɜr/ /baʊnd/ /ɪn/ /ðer/ /'heuzən/ /ðer/ /ˈtunɪks/ /ænd/ /ðer/ /ˈmænt(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /ˈʌðər/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /wɜr/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/
- [jnd] Then
these men were bound in
their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and
were cast into the midst of the burning fiery furnace.
- [kjv] Then
these men were bound in
their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and
were cast into the midst of the burning fiery furnace.
- 3:22 [cbgb] 因為王命緊急、窯又甚熱、那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人、都被火焰燒死。
- [asv] Therefore
because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding
hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach,
Meshach, and Abed-nego.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɑz/ /ˈɜrdʒənt/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /ɪkˈsidɪŋ/ /hɑt/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /slu/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /tʊk/ /ʌp/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/
- [jnd] Forasmuch
as the king's
commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of
the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and
Abed-nego.
- [kjv] Therefore
because the king's
commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of
the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
- 3:23 [cbgb] 沙得拉、米煞、亞伯尼歌、這三個人、都被捆著落在烈火的窯中。
- [asv] And
these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into
the midst of the burning fiery furnace.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /θri/ /men/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /fel/ /daʊn/ /baʊnd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/
- [jnd] And
these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into
the midst of the burning fiery furnace.
- [kjv] And
these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into
the midst of the burning fiery furnace.
- 3:24 [cbgb] 那時尼布甲尼撒王驚奇、急忙起來、對謀士說、我捆起來扔在火裏的不是三個人麼.他們回答王說、王阿、是.
- [asv] Then
Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake
and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the
midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
- [snd] /ðen/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /heɪst/ /heɪ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /'kaunsələzz/ /dɪd/ /nɑt/ /wi/ /kæst/ /θri/ /men/ /baʊnd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /tru/ /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] Then
Nebuchadnezzar the king
was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his
counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the
fire? They answered and said to the king, True, O king.
- [kjv] Then
Nebuchadnezzar the king
was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his
counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the
fire? They answered and said unto the king, True, O king.
- 3:25 [cbgb] 王說、看哪、我見有四個人、並沒有捆綁、在火中遊行、也沒有受傷、那第四個的相貌、好像神子。
- [asv] He
answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of
the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a
son of the gods.
- [snd] /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /loʊ/ /aɪ/ /si/ /fɔr/ /men/ /lus/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /hɜrt/ /ænd/ /ði/ /ˈæspekt/ /əv/ /ðə/ /fɔrθ/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/
- [jnd] He
answered and said, Lo, I
see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no
hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God.
- [kjv] He
answered and said, Lo, I
see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no
hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
- 3:26 [cbgb] 於是尼布甲尼撒就近烈火窯門、說、至高 神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來、上這裏來吧.沙得拉、米煞、亞伯尼歌、就從火中出來了。
- [asv] Then
Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he
spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the
Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and
Abed-nego came forth out of the midst of the fire.
- [snd] /ðen/ /neb'əkədnezər/ /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈfaɪri/ /ˈfɜrnɪs/ /heɪ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ji/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ðen/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] Then
Nebuchadnezzar came near
to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said,
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God,
come forth, and come . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth
from the midst of the fire.
- [kjv] Then
Nebuchadnezzar came near
to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said,
Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come
forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came
forth of the midst of the fire.
- 3:27 [cbgb] 那些總督、欽差、巡撫、和王的謀士、一同聚集看這三個人、見火無力傷他們的身體、頭髮也沒有燒焦、衣裳也沒有變色、並沒有火燎的氣味。
- [asv] And
the satraps, the deputies, and the governors, and the king's
counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had
no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed,
neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on
them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ðə/ /ˈdepjətiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /'kaunsələzz/ /biɪŋ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /sɔ/ /ðiz/ /men/ /ðæt/ /ðə/ /faɪr/ /həd/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈbɑdiz/ /nɔr/ /wɑz/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðer/ /hed/ /sɪndʒd/ /ˈniðər/ /wɜr/ /ðer/ /'heuzən/ /tʃeɪndʒd/ /nɔr/ /həd/ /ðə/ /smel/ /əv/ /faɪr/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /ðem/
- [jnd] And
the satraps, the prefects,
and the governors, and the king's counsellors, being gathered together,
saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the
hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had
the smell of fire passed on them.
- [kjv] And
the princes, governors,
and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw
these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of
their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of
fire had passed on them.
- 3:28 [cbgb] 尼布甲尼撒說、沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神、是應當稱頌的、他差遣使者救護倚靠他的僕人、他們不遵王命、捨去己身、在他們 神以外不肯事奉敬拜別神.
- [asv] Nebuchadnezzar
spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in
him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies,
that they might not serve nor worship any god, except their own God.
- [snd] /neb'əkədnezər/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /hu/ /hæθ/ /sent/ /hɪz/ /eɪnjəl/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /trʌstId/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hæv/ /tʃeɪndʒd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrd/ /ænd/ /hæv/ /jildId/ /ðer/ /ˈbɑdiz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /sɜrv/ /nɔr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ˈeni/ /ɡɑd/ /ɪkˈsept/ /ðer/ /oʊn/ /ɡɑd/
- [jnd] Nebuchadnezzar
spoke and said,
Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent
his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who
changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not
serve nor worship any god, except their own God!
- [kjv] Then
Nebuchadnezzar spake, and
said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath
sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and
have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might
not serve nor worship any god, except their own God.
- 3:29 [cbgb] 現在我降旨、無論何方何國何族的人、謗讟沙得拉、米煞、亞伯尼歌之 神的、必被凌遲、他的房屋必成糞堆、因為沒有別神能這樣施行拯救。
- [asv] Therefore
I make a decree, that every people, nation, and language, which speak
anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill;
because there is no other god that is able to deliver after this sort.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /wɪtʃ/ /spik/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əˈmɪs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /ðer/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /eɪ/ /'dʌŋhil/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /sɔrt/
- [jnd] Therefore
I make a decree,
that in every people, nation, and language, he who shall speak anything
amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut
in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no
other God that is able to deliver after this sort.
- [kjv] Therefore
I make a decree,
That every people, nation, and language, which speak any thing amiss
against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in
pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no
other God that can deliver after this sort.
- 3:30 [cbgb] 那時王在巴比倫省、高升了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
- [asv] Then
the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of
Babylon.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /prəˈmoʊtId/ /ʃædræk/ /miʃæk/ /ænd/ /əˈbed/ /nigɔʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] Then
the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of
Babylon.
- [kjv] Then
the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of
Babylon.
但 以 理 書 Daniel 3 << || >>
|