但 以 理 書 Daniel 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 伯沙撒王為他的一千大臣、設擺盛筵、與這一千人對面飲酒.
- [asv] Belshazzar
the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine
before the thousand.
- [snd] /belʃæzər/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /fist/ /tu/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /hɪz/ /lɔrdz/ /ænd/ /dræŋk/ /waɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] Belshazzar
the king made a great feast to a thousand of his nobles, and drank wine
before the thousand.
- [kjv] Belshazzar
the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine
before the thousand.
- 5:2 [cbgb] 伯沙撒歡飲之間、吩咐人將他父〔父或作祖下同〕尼布甲尼撒、從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來、王與大臣皇后妃嬪、好用這器皿飲酒.
- [asv] Belshazzar,
while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver
vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple
which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his
concubines, might drink therefrom.
- [snd] /belʃæzər/ /waɪl/ /heɪ/ /teɪstId/ /ðə/ /waɪn/ /kəˈmændId/ /tu/ /brɪŋ/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈves(ə)lz/ /wɪtʃ/ /neb'əkədnezər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /lɔrdz/ /hɪz/ /waivz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /maɪt/ /drɪŋk/ /ðɛə'frɔm/
- [jnd] Belshazzar,
while he tasted
the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that
Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in
Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines,
might drink in them.
- [kjv] Belshazzar,
whiles he tasted
the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his
father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in
Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his
concubines, might drink therein.
- 5:3 [cbgb] 於是他們把耶路撒冷 神殿庫房中所掠的金器皿拿來、王和大臣皇后妃嬪、就用這器皿飲酒。
- [asv] Then
they brought the golden vessels that were taken out of the temple of
the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords,
his wives and his concubines, drank from them.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /lɔrdz/ /hɪz/ /waivz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /dræŋk/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] Then
they brought the golden
vessels that were taken out of the temple of the house of God which was
at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his
concubines, drank in them.
- [kjv] Then
they brought the golden
vessels that were taken out of the temple of the house of God which was
at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his
concubines, drank in them.
- 5:4 [cbgb] 他們飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造的神。
- [asv] They
drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of
iron, of wood, and of stone.
- [snd] /ðeɪ/ /dræŋk/ /waɪn/ /ænd/ /preɪzd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /əv/ /bræs/ /əv/ /ˈaɪrn/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /əv/ /stoʊn/
- [jnd] They
drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of
iron, of wood, and of stone.
- [kjv] They
drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of
iron, of wood, and of stone.
- 5:5 [cbgb] 當時忽有人的指頭顯出、在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字.王看見寫字的指頭、
- [asv] In
the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over
against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's
palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /aʊr/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈfɪŋɡərz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /hænd/ /ænd/ /roʊt/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈplæstər/ /əv/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sɔ/ /ðə/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /ðæt/ /roʊt/
- [jnd] In
the same hour came forth
fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon
the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part
of the hand that wrote.
- [kjv] In
the same hour came forth
fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon
the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the
part of the hand that wrote.
- 5:6 [cbgb] 就變了臉色、心意驚惶、腰骨好像脫節、雙膝彼此相碰、
- [asv] Then
the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled
him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one
against another.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈkaʊntənəns/ /wɑz/ /tʃeɪndʒd/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /θɔts/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /dʒɔɪnts/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /wɜr/ /lust/ /ænd/ /hɪz/ /niz/ /smoʊt/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Then
the king's countenance
was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins
were loosed, and his knees smote one against another.
- [kjv] Then
the king's countenance
was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his
loins were loosed, and his knees smote one against another.
- 5:7 [cbgb] 大聲吩咐將用法術的、和迦勒底人、並觀兆的領進來、對巴比倫的哲士說、誰能讀這文字、把講解告訴我、他必身穿紫袍、項帶金鍊、在我國中位列第三.
- [asv] The
king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the
soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon,
Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation
thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about
his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ɪnˈtʃæntərz/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsuθˌseɪrz/ /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /əv/ /bæbələn/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /rid/ /ðɪs/ /ˈraɪtɪŋ/ /ænd/ /ʃoʊ/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /hæv/ /eɪ/ /tʃeɪn/ /əv/ /ɡoʊld/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈrulər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] The
king cried aloud to bring
in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke
and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing,
and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple,
and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler
in the kingdom.
- [kjv] The
king cried aloud to bring
in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king
spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this
writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with
scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the
third ruler in the kingdom.
- 5:8 [cbgb] 於是王的一切哲士都進來、卻不能讀那文字、也不能把講解告訴王。
- [asv] Then
came in all the king's wise men; but they could not read the writing,
nor make known to the king the interpretation.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /waɪz/ /men/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /rid/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /nɔr/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Then
came in all the king's wise men, but they could not read the writing,
nor make known to the king the interpretation.
- [kjv] Then
came in all the king's
wise men: but they could not read the writing, nor make known to the
king the interpretation thereof.
- 5:9 [cbgb] 伯沙撒王就甚驚惶、臉色改變、他的大臣也都驚奇。
- [asv] Then
was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed
in him, and his lords were perplexed.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /kɪŋ/ /belʃæzər/ /ˈɡreɪtli/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /wɑz/ /tʃeɪndʒd/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /lɔrdz/ /wɜr/ /pərˈplekst/
- [jnd] Then
was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed
in him, and his nobles were confounded.
- [kjv] Then
was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed
in him, and his lords were astonied.
- 5:10 [cbgb] 太后〔或作皇后下同〕因王和他大臣所說的話、就進入宴宮、說、願王萬歲。你心意不要驚惶、臉面不要變色.
- [asv] Now
the queen by reason of the words of the king and his lords came into
the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let
not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
- [snd] /naʊ/ /ði/ /kwin/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /lɔrdz/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /haʊs/ /ði/ /kwin/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /kɪŋ/ /lɪv/ /fərˈevər/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /θɔts/ /ˈtrʌb(ə)l/ /θi/ /nɔr/ /let/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /bi/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] The
queen, by reason of the
words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The
queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts
trouble thee, neither let thy countenance be changed.
- [kjv] Now
the queen by reason of the
words of the king and his lords came into the banquet house: and the
queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts
trouble thee, nor let thy countenance be changed:
- 5:11 [cbgb] 在你國中有一人、他裏頭有聖神的靈、你父在世的日子、這人心中光明、又有聰明智慧、好像神的智慧.你父尼布甲尼撒王、就是王的父、立他為術士、用法術的、和迦勒底人、並觀兆的領袖.
- [asv] There
is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in
the days of thy father light and understanding and wisdom, like the
wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy
father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians,
enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪn/ /hum/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /laɪt/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /laɪk/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /neb'əkədnezər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /kɪŋ/ /aɪ/ /seɪ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /meɪd/ /hɪm/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /ɪnˈtʃæntərz/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ˈsuθˌseɪrz/
- [jnd] There
is a man in thy kingdom
in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father,
light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was
found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king thy
father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans,
astrologers;
- [kjv] There
is a man in thy kingdom,
in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father
light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was
found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say,
thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and
soothsayers;
- 5:12 [cbgb] 在他裏頭有美好的靈性、又有知識聰明、能圓夢、釋謎語、解疑惑、這人名叫但以理、尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒.現在可以召他來、他必解明這意思。
- [asv] forasmuch
as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting
of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts,
were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now
let Daniel be called, and he will show the interpretation.
- [snd] /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /æn/ /ˈeksələnt/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətɪŋ/ /əv/ /drimz/ /ænd/ /ˈʃoʊɪŋ/ /əv/ /dɑrk/ /ˈsent(ə)nsiz/ /ænd/ /dɪˈzɑlvɪŋ/ /əv/ /daʊts/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /dænjəl/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /neɪmd/ /bel'tɪʃæzər/ /naʊ/ /let/ /dænjəl/ /bi/ /kɔld/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] forasmuch
as an excellent
spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and
shewing of hard sentences, and solving of problems, were found in the
same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be
called, and he will shew the interpretation.
- [kjv] Forasmuch
as an excellent
spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and
shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the
same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be
called, and he will shew the interpretation.
- 5:13 [cbgb] 但以理就被領到王前.王問但以理說、你是被擄之猶大人中的但以理麼.就是我父王從猶大擄來的麼.
- [asv] Then
was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto
Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity
of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /dænjəl/ /brɔt/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /dænjəl/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dænjəl/ /hu/ /ɑrt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'dʒu:də/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /brɔt/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Then
was Daniel brought in
before the king. The king spoke and said unto Daniel, Art thou that
Daniel, of the children of the captivity of Judah, whom the king my
father brought out of Judah?
- [kjv] Then
was Daniel brought in
before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that
Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the
king my father brought out of Jewry?
- 5:14 [cbgb] 我聽說你裏頭有神的靈、心中光明、又有聰明和美好的智慧.
- [asv] I
have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that
light and understanding and excellent wisdom are found in thee.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /θi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /laɪt/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /ˈeksələnt/ /ˈwɪzdəm/ /ɑr/ /faʊnd/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] And
I have heard of thee, that
the spirit of the gods is in thee, and light and understanding and
excellent wisdom is found in thee.
- [kjv] I
have even heard of thee,
that the spirit of the gods is in thee, and that light and
understanding and excellent wisdom is found in thee.
- 5:15 [cbgb] 現在哲士和用法術的、都領到我面前、為叫他們讀這文字、把講解告訴我、無奈他們都不能把講解說出來.
- [asv] And
now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that
they should read this writing, and make known unto me the
interpretation thereof; but they could not show the interpretation of
the thing.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ði/ /ɪnˈtʃæntərz/ /hæv/ /bɪn/ /brɔt/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /rid/ /ðɪs/ /ˈraɪtɪŋ/ /ænd/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ʃoʊ/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /θɪŋ/
- [jnd] And
now the wise men, the
magicians, have been brought in before me, that they should read this
writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they
could not shew the interpretation of the thing.
- [kjv] And
now the wise men, the
astrologers, have been brought in before me, that they should read this
writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they
could not shew the interpretation of the thing:
- 5:16 [cbgb] 我聽說你善於講解、能解疑惑.現在你若能讀這文字、把講解告訴我、就必身穿紫袍、項戴金鍊、在我國中位列第三。
- [asv] But
I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and
dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to
me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and
have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in
the kingdom.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /ɡɪv/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈzɑlv/ /daʊts/ /naʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kænst/ /rid/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ænd/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /hæv/ /eɪ/ /tʃeɪn/ /əv/ /ɡoʊld/ /əˈbaʊt/ /ðaɪ/ /nek/ /ænd/ /ʃælt/ /bi/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈrulər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] But
I have heard of thee, that
thou canst give interpretations, and solve problems. Now if thou canst
read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou
shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck,
and shalt be the third ruler in the kingdom.
- [kjv] And
I have heard of thee, that
thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst
read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou
shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck,
and shalt be the third ruler in the kingdom.
- 5:17 [cbgb] 但以理在王面前回答說、你的贈品可以歸你自己.你的賞賜可以歸給別人.我卻要為王讀這文字、把講解告訴王。
- [asv] Then
Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself,
and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing
unto the king, and make known to him the interpretation.
- [snd] /ðen/ /dænjəl/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðaɪ/ /ɡɪfts/ /bi/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /rɪˈwɔrdz/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /wɪl/ /rid/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /hɪm/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Then
Daniel answered and said
before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to
another; yet will I read the writing to the king, and make known to him
the interpretation.
- [kjv] Then
Daniel answered and said
before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to
another; yet I will read the writing unto the king, and make known to
him the interpretation.
- 5:18 [cbgb] 王阿、至高的 神曾將國位、大權、榮耀、威嚴、賜與你父尼布甲尼撒.
- [asv] O
thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the
kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /kɪŋ/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /neb'əkədnezər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈɡreɪtnəs/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] O
thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the
kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
- [kjv] O
thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom,
and majesty, and glory, and honour:
- 5:19 [cbgb] 因 神所賜他的大權、各方各國各族的人、都在他面前戰兢恐懼、他可以隨意生殺、隨意升降.
- [asv] and
because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations,
and languages trembled and feared before him: whom he would he slew,
and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and
whom he would he put down.
- [snd] /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /ðæt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪdʒiz/ /ˈtremb(ə)ld/ /ænd/ /fɪrd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /wʊd/ /heɪ/ /slu/ /ænd/ /hum/ /heɪ/ /wʊd/ /heɪ/ /kept/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /hum/ /heɪ/ /wʊd/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /ænd/ /hum/ /heɪ/ /wʊd/ /heɪ/ /put/ /daʊn/
- [jnd] and
for the greatness that he
gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared
before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and
whom he would he exalted, and whom he would he humbled.
- [kjv] And
for the majesty that he
gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared
before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and
whom he would he set up; and whom he would he put down.
- 5:20 [cbgb] 但他心高氣傲、靈也剛愎、甚至行事狂傲、就被革去王位、奪去榮耀.
- [asv] But
when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he
dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his
glory from him:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /lɪftId/ /ʌp/ /ænd/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /delt/ /praʊdli/ /heɪ/ /wɑz/ /dɪˈpoʊzd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈkɪŋli/ /θroʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] But
when his heart was lifted
up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the
throne of his kingdom, and they took his glory from him;
- [kjv] But
when his heart was lifted
up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly
throne, and they took his glory from him:
- 5:21 [cbgb] 他被趕出離開世人、他的心變如獸心、與野驢同居、吃草如牛、身被天露滴濕、等他知道至高的 神在人的國中掌權、憑自己的意旨立人治國。
- [asv] and
he was driven from the sons of men, and his heart was made like the
beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with
grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he
knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he
setteth up over it whomsoever he will.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /meɪd/ /laɪk/ /ðə/ /bists/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /waɪld/ / /heɪ/ /wɑz/ /fed/ /wɪð/ /ɡræs/ /laɪk/ /ˈɑksən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /wɑz/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /rulθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /men/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /setθ/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /humsoʊˈevər/ /heɪ/ /wɪl/
- [jnd] and
he was driven from the
sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling
was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his
body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High
God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it
whomsoever he will.
- [kjv] And
he was driven from the
sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling
was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his
body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high
God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it
whomsoever he will.
- 5:22 [cbgb] 伯沙撒阿、你是他的兒子、〔或作孫子〕你雖知道這一切、你心仍不自卑、
- [asv] And
thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou
knewest all this,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɪz/ /sʌn/ /oʊ/ /belʃæzər/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /nust/ /ɔl/ /ðɪs/
- [jnd] And
thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou
knewest all this;
- [kjv] And
thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou
knewest all this;
- 5:23 [cbgb] 竟向天上的主自高、使人將他殿中的器皿拿到你面前、你和大臣皇后妃嬪用這器皿飲酒.你又讚美那不能看、不能聽、無知無識金銀銅鐵木石所造的神、卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息、管理你一切行動的 神.
- [asv] but
hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have
brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords,
thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast
praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone,
which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath
is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
- [snd] /bʌt/ /hɑst/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðaɪˈself/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /lɔrdz/ /ðaɪ/ /waivz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /hæv/ /drʌŋk/ /waɪn/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /preɪzd/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /əv/ /bræs/ /ˈaɪrn/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /si/ /nɑt/ /nɔr/ /hɪr/ /nɔr/ /noʊ/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ðaɪ/ /breθ/ /ɪz/ /ænd/ /huz/ /ɑr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /weɪz/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] but
hast lifted up thyself
against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of
his house before thee, and thou and thy nobles, thy wives and thy
concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of
silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor
hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are
all thy ways, hast thou not glorified:
- [kjv] But
hast lifted up thyself
against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his
house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy
concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of
silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor
hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are
all thy ways, hast thou not glorified:
- 5:24 [cbgb] 因此從 神那裏顯出指頭來、寫這文字。
- [asv] Then
was the part of the hand sent from before him, and this writing was
inscribed.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /ðə/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /sent/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈraɪtɪŋ/ /wɑz/ /ɪnˈskraɪbd/
- [jnd] then
from before him was sent the part of the hand, and this writing hath
been written.
- [kjv] Then
was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
- 5:25 [cbgb] 所寫的文字是彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新.
- [asv] And
this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪnˈskraɪbd/ /mini/ /mini/ / /jufæhrsin/
- [jnd] And
this is the writing that is written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
- [kjv] And
this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
- 5:26 [cbgb] 講解是這樣。彌尼、就是 神已經數算你國的年日到此完畢.
- [asv] This
is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy
kingdom, and brought it to an end;
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /θɪŋ/ /mini/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈnʌmbərd/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /æn/ /end/
- [jnd] This
is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy
kingdom, and finished it;
- [kjv] This
is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy
kingdom, and finished it.
- 5:27 [cbgb] 提客勒、就是你被稱在天平裏顯出你的虧欠.
- [asv] TEKEL;
thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- [snd] / /ðaʊ/ /ɑrt/ /weɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbælənsiz/ /ænd/ /ɑrt/ /faʊnd/ /ˈwɑntɪŋ/
- [jnd] TEKEL,
Thou art weighed in the balances, and art found wanting;
- [kjv] TEKEL;
Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- 5:28 [cbgb] 毗勒斯、〔與烏法珥新同義〕就是你的國分裂、歸與瑪代人和波斯人。
- [asv] PERES;
thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- [snd] /pires/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /mi:dz// /ænd/ /'pə:ʃənz/
- [jnd] PERES,
Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- [kjv] PERES;
Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- 5:29 [cbgb] 伯沙撒下令、人就把紫袍給但以理穿上、把金鍊給他戴在頸項上、又傳令使他在國中位列第三。
- [asv] Then
commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a
chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him,
that he should be the third ruler in the kingdom.
- [snd] /ðen/ /kəˈmændId/ /belʃæzər/ /ænd/ /ðeɪ/ /kloʊðd/ /dænjəl/ /wɪð/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /put/ /eɪ/ /tʃeɪn/ /əv/ /ɡoʊld/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /meɪd/ /ˌprɑkləˈmeɪʃ(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈrulər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] Then
Belshazzar commanded, and
they clothed Daniel with purple, and a chain of gold about his neck,
and made proclamation concerning him that he should be the third ruler
in the kingdom.
- [kjv] Then
commanded Belshazzar, and
they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his
neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the
third ruler in the kingdom.
- 5:30 [cbgb] 當夜迦勒底王伯沙撒被殺.
- [asv] In
that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /naɪt/ /belʃæzər/ /ði/ /kældiən/ /kɪŋ/ /wɑz/ /sleɪn/
- [jnd] In
that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
- [kjv] In
that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
- 5:31 [cbgb] 瑪代人大利烏、年六十二歲、取了迦勒底國。
- [asv] And
Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two
years old.
- [snd] /ænd/ /dərai əs/ /ðə/ /mid/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /biɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/
- [jnd] And
Darius the Mede received the kingdom, about sixty-two years old.
- [kjv] And
Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two
years old.
但 以 理 書 Daniel 5 << || >>
|