但 以 理 書 Daniel 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 伯沙撒王在位第三年、有異象現與我但以理是在先前所見的異象之後。
- [asv] In
the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto
me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the
first.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /kɪŋ/ /belʃæzər/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /dænjəl/ /ˈæftər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /mi/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] In
the third year of the reign
of Belshazzar the king, a vision appeared unto me, to me Daniel, after
that which appeared unto me at the first.
- [kjv] In
the third year of the reign
of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel,
after that which appeared unto me at the first.
- 8:2 [cbgb] 我見了異象的時候、我以為在以攔省、書珊城中.〔城或作宮〕我見異象又如在烏萊河邊。
- [asv] And
I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan
the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision,
and I was by the river Ulai.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /əv/ /ilæm/ /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /juli/
- [jnd] And
I saw in the vision; and
it came to pass, when I saw, that I was in the fortress of Shushan,
which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was by
the river Ulai.
- [kjv] And
I saw in a vision; and it
came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is
in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river
of Ulai.
- 8:3 [cbgb] 我舉目觀看、見有雙角的公綿羊站在河邊、兩角都高、這角高過那角、更高的是後長的。
- [asv] Then
I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the
river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one
was higher than the other, and the higher came up last.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /eɪ/ /ræm/ /wɪtʃ/ /həd/ /tu/ /hɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /hɔrnz/ /wɜr/ /haɪ/ /bʌt/ /wʌn/ /wɑz/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /ði/ /ˈʌðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈhaɪər/ /keɪm/ /ʌp/ /læst/
- [jnd] And
I lifted up mine eyes and
saw, and behold, there stood before the river a ram which had two
horns; and the two horns were high; and one was higher than the other,
and the higher came up last.
- [kjv] Then
I lifted up mine eyes,
and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two
horns: and the two horns were high; but one was higher than the other,
and the higher came up last.
- 8:4 [cbgb] 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸、獸在他面前都站立不住、也沒有能救護脫離他手的、但他任意而行、自高自大。
- [asv] I
saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no
beasts could stand before him, neither was there any that could deliver
out of his hand; but he did according to his will, and magnified
himself.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ræm/ /pʊʃɪŋ/ /ˈwestwərd/ /ænd/ /ˈnɔrθwərd/ /ænd/ /ˈsaʊθwərd/ /ænd/ /nɔh/ /bists/ /kʊd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ˈeni/ /ðæt/ /kʊd/ /dɪˈlɪvər/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /bʌt/ /heɪ/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɪl/ /ænd/ d/ /hɪmˈself/
- [jnd] I
saw the ram pushing
westward, and northward, and southward, and no beast could stand before
him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he
did according to his will, and became great.
- [kjv] I
saw the ram pushing
westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand
before him, neither was there any that could deliver out of his hand;
but he did according to his will, and became great.
- 8:5 [cbgb] 我正思想的時候、見有一隻公山羊從西而來、遍行全地、腳不沾塵.這山羊兩眼當中、有一非常的角。
- [asv] And
as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the
face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a
notable horn between his eyes.
- [snd] /ænd/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /kənˈsɪd(ə)rɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /heɪ/ /ɡoʊt/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /west/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /ænd/ /tʌtʃt/ /nɑt/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊt/ /həd/ /eɪ/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /hɔrn/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] And
as I was considering,
behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth,
and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his
eyes.
- [kjv] And
as I was considering,
behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth,
and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his
eyes.
- 8:6 [cbgb] 他往我所看見站在河邊、有雙角的公綿羊那裏去、大發忿怒、向他直闖。
- [asv] And
he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before
the river, and ran upon him in the fury of his power.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ræm/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /tu/ /hɔrnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ræn/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfjʊri/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/
- [jnd] And
he came to the ram that
had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran
upon him in the fury of his power.
- [kjv] And
he came to the ram that
had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto
him in the fury of his power.
- 8:7 [cbgb] 我見公山羊就近公綿羊、向他發烈怒、牴觸他.折斷他的兩角、綿羊在他面前站立不住、他將綿羊觸倒在地、用腳踐踏、沒有能救綿羊脫離他手的。
- [asv] And
I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against
him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power
in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and
trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of
his hand.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /kʌm/ /kloʊz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ræm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /muvd/ /wɪð/ /ˈæŋɡər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ræm/ /ænd/ /breɪk/ /hɪz/ /tu/ /hɔrnz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /ɪn/ /ðə/ /ræm/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /kæst/ /hɪm/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈtræmp(ə)ld/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /kʊd/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ræm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
I saw him come close to
the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his
two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and
he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was
none that could deliver the ram out of his hand.
- [kjv] And
I saw him come close unto
the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram,
and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand
before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him:
and there was none that could deliver the ram out of his hand.
- 8:8 [cbgb] 這山羊極其自高自大、正強盛的時候、那大角折斷了.又在角根上向天的四方、〔方原文作風〕長出四個非常的角來。
- [asv] And
the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the
great horn was broken; and instead of it there came up four notable
horns toward the four winds of heaven.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊt/ d/ /hɪmˈself/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /strɔŋ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /hɔrn/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɪt/ /ðer/ /keɪm/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /hɔrnz/ /tɔrd/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
the he-goat became
exceeding great; but when he was become strong, the great horn was
broken; and in its stead came up four notable ones toward the four
winds of the heavens.
- [kjv] Therefore
the he goat waxed
very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for
it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
- 8:9 [cbgb] 四角之中、有一角長出一個小角、向南、向東、向榮美之地、漸漸成為強大。
- [asv] And
out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding
great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious
land.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /keɪm/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /hɔrn/ /wɪtʃ/ /wækst/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈɡlɔriəs/ /lænd/
- [jnd] And
out of one of them came
forth a little horn, which became exceeding great, toward the south,
and toward the east, and toward the beauty .
- [kjv] And
out of one of them came
forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and
toward the east, and toward the pleasant land.
- 8:10 [cbgb] 他漸漸強大、高及天象、將些天象和星宿拋落在地、用腳踐踏。
- [asv] And
it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of
the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wækst/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /ɪt/ /kæst/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈtræmp(ə)ld/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
it became great, even to
the host of heaven; and it cast down of the host and of the stars to
the ground, and trampled upon them.
- [kjv] And
it waxed great, even to
the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars
to the ground, and stamped upon them.
- 8:11 [cbgb] 並且他自高自大、以為高及天象之君.除掉常獻給君的燔祭、毀壞君的聖所。
- [asv] Yea,
it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away
from him the continual burnt-offering, and the place of his sanctuary
was cast down.
- [snd] /jeɪ/ /ɪt/ d/ /ɪtˈself/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /ɪt/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /ði/ /kənˈtɪnjuəl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wɑz/ /kæst/ /daʊn/
- [jnd] And
he magnified even to the
prince of the host, and from him the continual was taken away, and the
place of his sanctuary was cast down.
- [kjv] Yea,
he magnified himself even
to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken
away, and the place of the sanctuary was cast down.
- 8:12 [cbgb] 因罪過的緣故、有軍旅和常獻的燔祭交付他、他將真理拋在地上、任意而行、無不順利。
- [asv] And
the host was given over to it together with the continual
burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the
ground, and it did its pleasure and prospered.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊst/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ɪt/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ði/ /kənˈtɪnjuəl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /θru/ /træns'greʃən/ /ænd/ /ɪt/ /kæst/ /daʊn/ /truθ/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɪt/ /dɪd/ /ɪts/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /ˈprɑspərd/
- [jnd] And
a time of trial was
appointed unto the continual by reason of transgression.) And it cast
down the truth to the ground; and it practised and prospered.
- [kjv] And
an host was given him
against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast
down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
- 8:13 [cbgb] 我聽見有一位聖者說話、又有一位聖者問那說話的聖者、說、這除掉常獻的燔祭、和施行毀壞的罪過、將聖所與軍旅踐踏的異象、〔軍旅或作以色列的軍〕要到幾時才應驗呢。
- [asv] Then
I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that
certain one who spake, How long shall be the vision concerning the
continual burnt-offering, and the transgression that maketh desolate,
to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /spikɪŋ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /wʌn/ /hu/ /speɪk/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /kənˈtɪnjuəl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /træns'greʃən/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ˈdesələt/ /tu/ /ɡɪv/ /boʊθ/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ðə/ /hoʊst/ /tu/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/
- [jnd] And
I heard one saint
speaking, and another saint said unto that one who spoke, How long
shall be the vision of the continual and of the transgression that
maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden
down under foot?
- [kjv] Then
I heard one saint
speaking, and another saint said unto that certain saint which spake,
How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the
transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to
be trodden under foot?
- 8:14 [cbgb] 他對我說、到二千三百日聖所就必潔淨。
- [asv] And
he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings and
mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈʌntu/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈivnɪŋz/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋz/ /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /bi/ /klenzd/
- [jnd] And
he said unto me, Until two thousand and three hundred evenings
mornings: then shall the sanctuary be vindicated.
- [kjv] And
he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall
the sanctuary be cleansed.
- 8:15 [cbgb] 我但以理見了這異象、願意明白其中的意思、忽有一位形狀像人的、站在我面前。
- [asv] And
it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I
sought to understand it; and, behold, there stood before me as the
appearance of a man.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /dænjəl/ /həd/ /sin/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔt/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] And
it came to pass, when I
Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and
behold, there stood before me as the appearance of a man.
- [kjv] And
it came to pass, when I,
even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then,
behold, there stood before me as the appearance of a man.
- 8:16 [cbgb] 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說、加百列阿、要使此人明白這異象。
- [asv] And
I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and
said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /vɔɪs/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /bæŋks/ /əv/ /ði/ /juli/ /wɪtʃ/ /kɔld/ /ænd/ /sed/ /geɪbriəl/ /meɪk/ /ðɪs/ /mæn/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] And
I heard a man's voice between the Ulai; and he called and said,
Gabriel, make this to understand the vision.
- [kjv] And
I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and
said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- 8:17 [cbgb] 他便來到我所站的地方.他一來、我就驚慌俯伏在地.他對我說、人子阿、你要明白、因為這是關乎末後的異象。
- [asv] So
he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and
fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for
the vision belongeth to the time of the end.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /wer/ /aɪ/ /stʊd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /aɪ/ /wɑz/ d/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˌʌndərˈstænd/ /oʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /end/
- [jnd] And
he came near where I
stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said
unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the
end.
- [kjv] So
he came near where I stood:
and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto
me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the
vision.
- 8:18 [cbgb] 他與我說話的時候、我面伏在地沉睡.他就摸我、扶我站起來、
- [asv] Now
as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face
toward the ground; but he touched me, and set me upright.
- [snd] /naʊ/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /mi/ /aɪ/ /fel/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /wɪð/ /maɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /bʌt/ /heɪ/ /tʌtʃt/ /mi/ /ænd/ /set/ /mi/ /ˈʌpˌraɪt/
- [jnd] Now,
as he was speaking with
me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he
touched me, and set me up where I had stood.
- [kjv] Now
as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the
ground: but he touched me, and set me upright.
- 8:19 [cbgb] 說我要指示你惱怒臨完必有的事、因為這是關乎末後的定期。
- [asv] And
he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time
of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /noʊ/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ɪt/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /end/
- [jnd] And
he said, Behold, I will
make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the
set time the end shall be.
- [kjv] And
he said, Behold, I will
make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at
the time appointed the end shall be.
- 8:20 [cbgb] 你所看見雙角的公綿羊、就是瑪代和波斯王。
- [asv] The
ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of
Media and Persia.
- [snd] /ðə/ /ræm/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /tu/ /hɔrnz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /midiə/ /ænd/ /'pə:ʃə/
- [jnd] The
ram that thou sawest having the two horns: they are the kings of Media
and Persia.
- [kjv] The
ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and
Persia.
- 8:21 [cbgb] 那公山羊、就是希臘王.〔希臘原文作雅完下同〕兩眼當中的大角、就是頭一王。
- [asv] And
the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is
between his eyes is the first king.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rʌf/ /heɪ/ /ɡoʊt/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /gri:s/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /hɔrn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /aɪz/ /ɪz/ /ðə/ /fɜrst/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the rough goat is the king of Greece; and the great horn that was
between his eyes is the first king.
- [kjv] And
the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is
between his eyes is the first king.
- 8:22 [cbgb] 至於那折斷了的角、在其根上又長出四角、這四角就是四國、必從這國裏興起來、只是權勢都不及他。
- [asv] And
as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four
kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /werˈɔv/ /fɔr/ /stʊd/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈkɪŋdəmz/ /ʃæl/ /stænd/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /nɑt/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈpaʊər/
- [jnd] Now
that being broken, whereas
four stood up in its stead, four kingdoms shall stand up out of the
nation, but not with his power.
- [kjv] Now
that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall
stand up out of the nation, but not in his power.
- 8:23 [cbgb] 這四國末時、犯法的人罪惡滿盈、必有一王興起、面貌凶惡、能用雙關的詐語。
- [asv] And
in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to
the full, a king of fierce countenance, and understanding dark
sentences, shall stand up.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˈkɪŋdəm/ /wen/ /ðə/ / /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /eɪ/ /kɪŋ/ /əv/ /fɪrs/ /ˈkaʊntənəns/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /dɑrk/ /ˈsent(ə)nsiz/ /ʃæl/ /stænd/ /ʌp/
- [jnd] And
at the latter time of
their kingdom, when the transgressors shall have come to the full, a
king of bold countenance, and understanding riddles, shall stand up.
- [kjv] And
in the latter time of
their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of
fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
- 8:24 [cbgb] 他的權柄必大、卻不是因自己的能力、他必行非常的毀滅、事情順利、任意而行.又必毀滅有能力的和聖民。
- [asv] And
his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall
destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he
shall destroy the mighty ones and the holy people.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmaɪti/ /bʌt/ /nɑt/ /baɪ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈwʌndərfəli/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈprɑspər/ /ænd/ /du/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌnz/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
his power shall be mighty,
but not by his own power; and he shall destroy marvellously, and shall
prosper, and shall practise, and shall destroy the mighty ones, and the
people of the saints.
- [kjv] And
his power shall be mighty,
but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall
prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
- 8:25 [cbgb] 他用權術成就手中的詭計、心裏自高自大、在人坦然無備的時候、毀滅多人.又要站起來攻擊萬君之君、至終卻非因人手而滅亡。
- [asv] And
through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he
shall magnify himself in his heart, and in their security shall he
destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but
he shall be broken without hand.
- [snd] /ænd/ /θru/ /hɪz/ /ˈpɑləsi/ /heɪ/ /ʃæl/ /kɔz/ /kræft/ /tu/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /sɪˈkjʊrəti/ /ʃæl/ /heɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈmeni/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /stænd/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /prɪnsiz/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /wɪðˈaʊt/ /hænd/
- [jnd] And
through his cunning shall
he cause craft to prosper in his hand; and he will magnify in his
heart, and by prosperity will corrupt many; and he will stand up
against the Prince of princes: but he shall be broken without hand.
- [kjv] And
through his policy also he
shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself
in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up
against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
- 8:26 [cbgb] 所說二千三百日的異象是真的、但你要將這異象封住、因為關乎後來許多的日子。
- [asv] And
the vision of the evenings and mornings which hath been told is true:
but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋz/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋz/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /toʊld/ /ɪz/ /tru/ /bʌt/ /ʃʌt/ /ðaʊ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ɪt/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /ˈmeni/ /deɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] And
the vision of the evening
and the morning which hath been told is true; but close thou up the
vision, for it is for many days .
- [kjv] And
the vision of the evening
and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the
vision; for it shall be for many days.
- 8:27 [cbgb] 於是我但以理昏迷不醒、病了數日、然後起來辦理王的事務.我因這異象驚奇、卻無人能明白其中的意思。
- [asv] And
I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did
the king's business: and I wondered at the vision, but none understood
it.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dænjəl/ /feɪntId/ /ænd/ /wɑz/ /sɪk/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /ðen/ /aɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /dɪd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈbɪznəs/ /ænd/ /aɪ/ /ˈwʌndərd/ /æt/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /bʌt/ /nʌn/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ɪt/
- [jnd] And
I Daniel fainted, and was
sick days: then I rose up, and did the king's business. And I was
astonished at the vision, but none understood .
- [kjv] And
I Daniel fainted, and was
sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business;
and I was astonished at the vision, but none understood it.
但 以 理 書 Daniel 8 << || >>
|