但 以 理 書 Daniel 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 大利烏隨心所願、立一百二十個總督、治理通國。
- [asv] It
pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps,
who should be throughout the whole kingdom;
- [snd] /ɪt/ /plizd/ /dərai əs/ /tu/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /'sætrəpz/ /hu/ /ʃʊd/ /bi/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] It
pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps,
who should be in all the kingdom;
- [kjv] It
pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes,
which should be over the whole kingdom;
- 6:2 [cbgb] 又在他們以上立總長三人、(但以理在其中)使總督在他們三人面前回覆事務、免得王受虧損。
- [asv] and
over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps
might give account unto them, and that the king should have no damage.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /θri/ /ˈprezɪdənts/ /əv/ /hum/ /dænjəl/ /wɑz/ /wʌn/ /ðæt/ /ðiz/ /'sætrəpz/ /maɪt/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃʊd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈdæmɪdʒ/
- [jnd] and
over these, three
presidents -- of whom Daniel was one -- to whom these satraps should
render account, and that the king should suffer no loss.
- [kjv] And
over these three
presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give
accounts unto them, and the king should have no damage.
- 6:3 [cbgb] 因這但以理有美好的靈性、所以顯然超乎其餘的總長和總督、王又想立他治理通國。
- [asv] Then
this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps,
because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him
over the whole realm.
- [snd] /ðen/ /ðɪs/ /dænjəl/ /wɑz/ /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈprezɪdənts/ /ænd/ /ðə/ /'sætrəpz/ /bɪˈkɔz/ /æn/ /ˈeksələnt/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /θɔt/ /tu/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊl/ /relm/
- [jnd] Now
this Daniel surpassed the
presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and
the king thought to appoint him over the whole realm.
- [kjv] Then
this Daniel was preferred
above the presidents and princes, because an excellent spirit was in
him; and the king thought to set him over the whole realm.
- 6:4 [cbgb] 那時總長和總督、尋找但以理誤國的把柄、為要參他.只是找不著他的錯誤過失、因他忠心辦事、毫無錯誤過失。
- [asv] Then
the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel
as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault,
forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault
found in him.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈprezɪdənts/ /ænd/ /ðə/ /'sætrəpz/ /sɔt/ /tu/ /faɪnd/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əˈɡenst/ /dænjəl/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /faɪnd/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /nɔr/ /fɔlt/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ˈeni/ /ˈerər/ /ɔr/ /fɔlt/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Then
the presidents and the
satraps sought to find a pretext against Daniel with respect to the
kingdom; but they could not find any pretext or fault; inasmuch as he
was faithful, neither was there any error or fault found in him.
- [kjv] Then
the presidents and
princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom;
but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was
faithful, neither was there any error or fault found in him.
- 6:5 [cbgb] 那些人便說、我們要找參這但以理的把柄、除非在他 神的律法中就尋不著。
- [asv] Then
said these men, We shall not find any occasion against this Daniel,
except we find it against him concerning the law of his God.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðiz/ /men/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /ˈeni/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /dænjəl/ /ɪkˈsept/ /wi/ /faɪnd/ /ɪt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
said these men, We shall
not find any pretext against this Daniel, unless we find against him
touching the law of his God.
- [kjv] Then
said these men, We shall
not find any occasion against this Daniel, except we find it against
him concerning the law of his God.
- 6:6 [cbgb] 於是總長和總督、紛紛聚集來見王、說、願大利烏王萬歲.
- [asv] Then
these presidents and satraps assembled together to the king, and said
thus unto him, King Darius, live for ever.
- [snd] /ðen/ /ðiz/ /ˈprezɪdənts/ /ænd/ /'sætrəpz/ /əˈsemb(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kɪŋ/ /dərai əs/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Then
these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus
unto him: King Darius, live for ever!
- [kjv] Then
these presidents and princes assembled together to the king, and said
thus unto him, King Darius, live for ever.
- 6:7 [cbgb] 國中的總長、欽差、總督、謀士、和巡撫、彼此商議、要立一條堅定的禁令.〔或作求王下旨要立一條云云〕三十日內不拘何人、若在王以外或向神或向人求甚麼、就必扔在獅子坑中.
- [asv] All
the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the
counsellors and the governors, have consulted together to establish a
royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask
a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he
shall be cast into the den of lions.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈprezɪdənts/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ðə/ /ˈdepjətiz/ /ænd/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ði/ /'kaunsələzz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /hæv/ /kənˈsʌltId/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /eɪ/ /ˈrɔɪəl/ /ˈstætʃut/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /æsk/ /eɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈeni/ /ɡɑd/ /ɔr/ /mæn/ /fɔr/ /ˈθɜrti/ /deɪz/ /seɪv/ /əv/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /den/ /əv/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] All
the presidents of the
kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the
governors have consulted together to establish a royal statute, and to
make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any god or
man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the
den of lions.
- [kjv] All
the presidents of the
kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the
captains, have consulted together to establish a royal statute, and to
make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or
man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the
den of lions.
- 6:8 [cbgb] 王阿、現在求你立這禁令、加蓋玉璽、使禁令決不更改、照瑪代和波斯人的例、是不可更改的。
- [asv] Now,
O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not
changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth
not.
- [snd] /naʊ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ði/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /ænd/ /saɪn/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /tʃeɪndʒd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /ænd/ /'pə:ʃənz/ /wɪtʃ/ /ˈɔltərθ/ /nɑt/
- [jnd] Now,
O king, establish the
decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the
law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
- [kjv] Now,
O king, establish the
decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the
law of the Medes and Persians, which altereth not.
- 6:9 [cbgb] 於是大利烏王立這禁令、加蓋玉璽。
- [asv] Wherefore
king Darius signed the writing and the interdict.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /kɪŋ/ /dərai əs/ /saɪnd/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈɪntərˌdɪkt/
- [jnd] Therefore
king Darius signed the writing and the decree.
- [kjv] Wherefore
king Darius signed the writing and the decree.
- 6:10 [cbgb] 但以理知道這禁令蓋了玉璽、就到自己家裏、(他樓上的窗戶、開向耶路撒冷)一日三次、雙膝跪在他 神面前、禱告感謝、與素常一樣。
- [asv] And
when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house
(now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he
kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks
before his God, as he did aforetime.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dænjəl/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /wɑz/ /saɪnd/ /heɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /naʊ/ /hɪz/ /ˈwɪndoʊz/ /wɜr/ /ˈoʊpən/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbər/ /tɔrd/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /nild/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /niz/ /θri/ /taɪmz/ /eɪ/ /deɪ/ /ænd/ /preɪd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ɡɑd/ /æz/ /heɪ/ /dɪd/ /ə'fɔ:taim/
- [jnd] And
when Daniel knew that the
writing was signed, he went into his house; and, his windows being open
in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three
times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did
aforetime.
- [kjv] Now
when Daniel knew that the
writing was signed, he went into his house; and his windows being open
in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times
a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
- 6:11 [cbgb] 那些人就紛紛聚集、見但以理在他 神面前祈禱懇求.
- [asv] Then
these men assembled together, and found Daniel making petition and
supplication before his God.
- [snd] /ðen/ /ðiz/ /men/ /əˈsemb(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /faʊnd/ /dænjəl/ /ˈmeɪkɪŋ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] But
those men came in a body, and found Daniel praying and making
supplication before his God.
- [kjv] Then
these men assembled, and found Daniel praying and making supplication
before his God.
- 6:12 [cbgb] 他們便進到王前、提王的禁令、說、王阿、三十日內不拘何人、若在王以外或向神或向人求甚麼.必被扔在獅子坑中、王不是在這禁令上蓋了玉璽麼。王回答說、實有這事、照瑪代和波斯人的例、是不可更改的。
- [asv] Then
they came near, and spake before the king concerning the king's
interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall
make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O
king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said,
The thing is true, according to the law of the Medes and Persians,
which altereth not.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /speɪk/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /saɪnd/ /æn/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /meɪk/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ˈeni/ /ɡɑd/ /ɔr/ /mæn/ /wɪðˈɪn/ /ˈθɜrti/ /deɪz/ /seɪv/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /den/ /əv/ /ˈlaɪənz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /θɪŋ/ /ɪz/ /tru/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /ænd/ /'pə:ʃənz/ /wɪtʃ/ /ˈɔltərθ/ /nɑt/
- [jnd] Then
they came near, and spoke
before the king concerning the king's decree: Hast thou not signed a
decree, that every man that shall ask of any god or man within thirty
days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The
king answered and said, The thing is true, according to the law of the
Medes and Persians, which may not be revoked.
- [kjv] Then
they came near, and spake
before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a
decree, that every man that shall ask a petition of any God or man
within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of
lions? The king answered and said, The thing is true, according to the
law of the Medes and Persians, which altereth not.
- 6:13 [cbgb] 他們對王說、王阿、那被擄之猶大人中的但以理不理你、也不遵你蓋了玉璽的禁令、他竟一日三次祈禱。
- [asv] Then
answered they and said before the king, That Daniel, who is of the
children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the
interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a
day.
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /ðeɪ/ /ænd/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /dænjəl/ /hu/ /ɪz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'dʒu:də/ /rɪˈɡɑrdθ/ /nɑt/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /nɔr/ /ði/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /saɪnd/ /bʌt/ /meɪkθ/ /hɪz/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /θri/ /taɪmz/ /eɪ/ /deɪ/
- [jnd] Then
they answered and said
before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity
of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast
signed, but maketh his petition three times a day.
- [kjv] Then
answered they and said
before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity
of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast
signed, but maketh his petition three times a day.
- 6:14 [cbgb] 王聽見這話、就甚愁煩、一心要救但以理、籌畫解救他、直到日落的時候。
- [asv] Then
the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his
heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of
the sun to rescue him.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /wɑz/ /sɔr/ /dɪsˈplizd/ /ænd/ /set/ /hɪz/ /hɑrt/ /ɑn/ /dænjəl/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈleɪbərd/ /tɪl/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /tu/ /ˈreskju/ /hɪm/
- [jnd] Then
the king, when he heard
these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel
to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver
him.
- [kjv] Then
the king, when he heard
these words, was sore displeased with himself, and set his heart on
Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun
to deliver him.
- 6:15 [cbgb] 那些人就紛紛聚集來見王、說、王阿、當知道瑪代人和波斯人有例、凡王所立的禁令、和律例、都不可更改。
- [asv] Then
these men assembled together unto the king, and said unto the king,
Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no
interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
- [snd] /ðen/ /ðiz/ /men/ /əˈsemb(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /noʊ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /ænd/ /'pə:ʃənz/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈɪntərˌdɪkt/ /nɔr/ /ˈstætʃut/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪˈstæblɪʃθ/ /meɪ/ /bi/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] Then
these men came in a body
unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of
the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king
establisheth may be changed.
- [kjv] Then
these men assembled unto
the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the
Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king
establisheth may be changed.
- 6:16 [cbgb] 王下令、人就把但以理帶來、扔在獅子坑中.王對但以理說、你所常事奉的 神、他必救你。
- [asv] Then
the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den
of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou
servest continually, he will deliver thee.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /dænjəl/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /den/ /əv/ /ˈlaɪənz/ /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /dænjəl/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hum/ /ðaʊ/ /sɜrvst/ /kənˈtɪnjuəlli/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/
- [jnd] Then
the king commanded, and
they brought Daniel, and cast into the den of lions. The king spoke and
said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save
thee.
- [kjv] Then
the king commanded, and
they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king
spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he
will deliver thee.
- 6:17 [cbgb] 有人搬石頭放在坑口、王用自己的璽、和大臣的印、封閉那坑、使懲辦但以理的事、毫無更改。
- [asv] And
a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king
sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that
nothing might be changed concerning Daniel.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /stoʊn/ /wɑz/ /brɔt/ /ænd/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /den/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sild/ /ɪt/ /wɪð/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪɡnət/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɪɡnət/ /əv/ /hɪz/ /lɔrdz/ /ðæt/ /ˈnʌθɪŋ/ /maɪt/ /bi/ /tʃeɪndʒd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dænjəl/
- [jnd] And
a stone was brought, and
laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own
signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not
be changed concerning Daniel.
- [kjv] And
a stone was brought, and
laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own
signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be
changed concerning Daniel.
- 6:18 [cbgb] 王回宮、終夜禁食、無人拿樂器到他面前.並且睡不著覺。
- [asv] Then
the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were
instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /tu/ /hɪz/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ðə/ /naɪt/ /fæstɪŋ/ /ˈniðər/ /wɜr/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /brɔt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /slip/ /fled/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] Then
the king went to his
palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought
before him; and his sleep fled from him.
- [kjv] Then
the king went to his
palace, and passed the night fasting: neither were instruments of
musick brought before him: and his sleep went from him.
- 6:19 [cbgb] 次日黎明、王就起來、急忙往獅子坑那裏去、
- [asv] Then
the king arose very early in the morning, and went in haste unto the
den of lions.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈroʊz/ /ˈveri/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /heɪst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /den/ /əv/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] Then
the king arose with the light at break of day, and went in haste unto
the den of lions.
- [kjv] Then
the king arose very early in the morning, and went in haste unto the
den of lions.
- 6:20 [cbgb] 臨近坑邊、哀聲呼叫但以理、對但以理說、永生 神的僕人但以理阿、你所常事奉的 神能救你脫離獅子麼。
- [asv] And
when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable
voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the
living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver
thee from the lions?
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /den/ /tu/ /dænjəl/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /ləˈmentəb(ə)l/ /vɔɪs/ /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /tu/ /dænjəl/ /oʊ/ /dænjəl/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hum/ /ðaʊ/ /sɜrvst/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] And
when he came near unto the
den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and
said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God
whom thou servest continually been able to save thee from the lions?
- [kjv] And
when he came to the den,
he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and
said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom
thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
- 6:21 [cbgb] 但以理對王說、願王萬歲。
- [asv] Then
said Daniel unto the king, O king, live for ever.
- [snd] /ðen/ /sed/ /dænjəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Then
Daniel spoke unto the king, O king, live for ever!
- [kjv] Then
said Daniel unto the king, O king, live for ever.
- 6:22 [cbgb] 我的 神差遣使者、封住獅子的口、叫獅子不傷我、因我在 神面前無辜、我在王面前也沒有行過虧損的事。
- [asv] My
God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have
not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and
also before thee, O king, have I done no hurt.
- [snd] /maɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /sent/ /hɪz/ /eɪnjəl/ /ænd/ /hæθ/ /ʃʌt/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /maʊθs/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrt/ /mi/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /'inəsnsi, 'inəsənsi/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /nɔh/ /hɜrt/
- [jnd] My
God hath sent his angel,
and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch
as before him innocence was found in me; and also before thee, O king,
have I done no hurt.
- [kjv] My
God hath sent his angel,
and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch
as before him innocency was found in me; and also before thee, O king,
have I done no hurt.
- 6:23 [cbgb] 王就甚喜樂、吩咐人將但以理從坑裏繫上來.於是但以理從坑裏被繫上來.身上毫無傷損、因為信靠他的 神。
- [asv] Then
was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel
up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner
of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡlæd/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /teɪk/ /dænjəl/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /den/ /soʊ/ /dænjəl/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /den/ /ænd/ /nɔh/ /ˈmænər/ /əv/ /hɜrt/ /wɑz/ /faʊnd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /trʌstId/ /ɪn/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] Thereupon
was the king
exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of
the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt
was found upon him, because he believed in his God.
- [kjv] Then
was the king exceedingly
glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the
den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was
found upon him, because he believed in his God.
- 6:24 [cbgb] 王下令、人就把那些控告但以理的人、連他們的妻子兒女都帶來、扔在獅子坑中.他們還沒有到坑底、獅子就抓住他們、〔抓住原文作勝了〕咬碎他們的骨頭。
- [asv] And
the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel,
and they cast them into the den of lions, them, their children, and
their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their
bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /həd/ /əˈkjuzd/ /dænjəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /den/ /əv/ /ˈlaɪənz/ /ðem/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /həd/ /ðə/ /ˈmæstəri/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /breɪk/ /ɔl/ /ðer/ /boʊnz/ /ɪn/ /pisiz/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /əv/ /ðə/ /den/
- [jnd] And
the king commanded, and
they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the
den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had
the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came
to the bottom of the den.
- [kjv] And
the king commanded, and
they brought those men which had accused Daniel, and they cast them
into the den of lions, them, their children, and their wives; and the
lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or
ever they came at the bottom of the den.
- 6:25 [cbgb] 那時大利烏王傳旨、曉諭住在全地、各方各國各族的人、說、願你們大享平安.
- [asv] Then
king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that
dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
- [snd] /ðen/ /kɪŋ/ /dərai əs/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪdʒiz/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /pis/ /bi/ d/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Then
king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell
in all the earth: Peace be multiplied unto you.
- [kjv] Then
king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell
in all the earth; Peace be multiplied unto you.
- 6:26 [cbgb] 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民、要在但以理的 神面前、戰兢恐懼、因為他是永遠長存的活 神、他的國永不敗壞、他的權柄永存無極.
- [asv] I
make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and
fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast
for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his
dominion shall be even unto the end.
- [snd] /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /men/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /fɪr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dænjəl/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ st/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
- [jnd] I
make a decree, That in every
dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel;
for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom which
shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
- [kjv] I
make a decree, That in every
dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel:
for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that
which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the
end.
- 6:27 [cbgb] 他護庇人、搭救人、在天上地下施行神蹟奇事、救了但以理脫離獅子的口。
- [asv] He
delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and
in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
- [snd] /heɪ/ /dɪˈlɪvərθ/ /ænd/ /ˈreskjuθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɜrkθ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪn/ /ɜrθ/ /hu/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /dænjəl/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] He
saveth and delivereth, and
he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath
saved Daniel from the power of the lions.
- [kjv] He
delivereth and rescueth,
and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath
delivered Daniel from the power of the lions.
- 6:28 [cbgb] 如此、這但以理當大利烏王在位的時候、和波斯王古列在位的時候、大享亨通。
- [asv] So
this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus
the Persian.
- [snd] /soʊ/ /ðɪs/ /dænjəl/ /ˈprɑspərd/ /ɪn/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /dərai əs/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /sai rəs/ /ðə/ /'pə:ʃən/
- [jnd] And
this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus
the Persian.
- [kjv] So
this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus
the Persian.
但 以 理 書 Daniel 6 << || >>
|