但 以 理 書 Daniel 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 波斯王古列第三年、有事顯給稱為伯提沙撒的但以理.這事是真的、是指著大爭戰、但以理通達這事、明白這異象。
- [asv] In
the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto
Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true,
even a great warfare: and he understood the thing, and had
understanding of the vision.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /əv/ /sai rəs/ /kɪŋ/ /əv/ /'pə:ʃə/ /eɪ/ /θɪŋ/ /wɑz/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /dænjəl/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /bel'tɪʃæzər/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɑz/ /tru/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈwɔrˌfer/ /ænd/ /heɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðə/ /θɪŋ/ /ænd/ /həd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] In
the third year of Cyrus
king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called
Belteshazzar; and the thing is true, but the appointed time of trial is
long; and he understood the thing, and had understanding of the vision.
- [kjv] In
the third year of Cyrus
king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called
Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long:
and he understood the thing, and had understanding of the vision.
- 10:2 [cbgb] 當那時、我但以理悲傷了三個七日。
- [asv] In
those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /aɪ/ /dænjəl/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /θri/ /hoʊl/ /wiks/
- [jnd] In
those days I Daniel was mourning three full weeks:
- [kjv] In
those days I Daniel was mourning three full weeks.
- 10:3 [cbgb] 美味我沒有吃、酒肉沒有入我的口、也沒有用油抹我的身、直到滿了三個七日。
- [asv] I
ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth,
neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were
fulfilled.
- [snd] /aɪ/ /eɪt/ /nɔh/ /ˈplez(ə)nt/ /bred/ /ˈniðər/ /keɪm/ /fleʃ/ /nɔr/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /maʊθ/ /ˈniðər/ /dɪd/ /aɪ/ /əˈnɔɪnt/ /maɪˈself/ /æt/ /ɔl/ /tɪl/ /θri/ /hoʊl/ /wiks/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/
- [jnd] I
ate no pleasant bread,
neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself
at all, till three full weeks were fulfilled.
- [kjv] I
ate no pleasant bread,
neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at
all, till three whole weeks were fulfilled.
- 10:4 [cbgb] 正月二十四日、我在希底結大河邊、
- [asv] And
in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side
of the great river, which is Hiddekel,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /haidəkel/
- [jnd] And
on the four-and-twentieth day of the first month, I was by the side of
the great river, which is Hiddekel:
- [kjv] And
in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side
of the great river, which is Hiddekel;
- 10:5 [cbgb] 舉目觀看、見有一人身穿細麻衣、腰束烏法精金帶。
- [asv] I
lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen,
whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
- [snd] /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /huz/ /lɔɪnz/ /wɜr/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /əv/ /jufæz/
- [jnd] and
I lifted up mine eyes and
looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were
girded with pure gold of Uphaz;
- [kjv] Then
I lifted up mine eyes,
and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were
girded with fine gold of Uphaz:
- 10:6 [cbgb] 他身體如水蒼玉、面貌如閃電、眼目如火把、手和腳如光明的銅、說話的聲音如大眾的聲音。
- [asv] his
body also was like the beryl, and his face as the appearance of
lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet
like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of
a multitude.
- [snd] /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /laɪk/ /ðə/ /berəl/ /ænd/ /hɪz/ /feɪs/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /lai tning/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /æz/ /ˈfleɪmɪŋ/ /tɔ:tʃz/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrmz/ /ænd/ /hɪz/ /fit/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈbɜrnɪʃt/ /bræs/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /wɜrdz/ /laɪk/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] and
his body was like a
chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes
as torches of fire, and his arms and his feet as the look of burnished
brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
- [kjv] His
body also was like the
beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as
lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished
brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
- 10:7 [cbgb] 這異象、惟有我但以理一人看見、同著我的人沒有看見、他們卻大大戰兢、逃跑隱藏、
- [asv] And
I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not
the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide
themselves.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dænjəl/ /əˈloʊn/ /sɔ/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /mi/ /sɔ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /bʌt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kweɪkɪŋ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /tu/ /haɪd/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
I Daniel alone saw the
vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great
quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
- [kjv] And
I Daniel alone saw the
vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great
quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
- 10:8 [cbgb] 只剩下我一人.我見了這大異象便渾身無力、面貌失色、毫無氣力。
- [asv] So
I was left alone, and saw this great vision, and there remained no
strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and
I retained no strength.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /left/ /əˈloʊn/ /ænd/ /sɔ/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɔh/ /streŋθ/ /ɪn/ /mi/ /fɔr/ /maɪ/ /'kʌmlinis/ /wɑz/ /tɜrnd/ /ɪn/ /mi/ /ˈɪntu/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈteɪnd/ /nɔh/ /streŋθ/
- [jnd] And
I was left alone, and saw
this great vision, and there remained no strength in me; and my
comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
- [kjv] Therefore
I was left alone,
and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my
comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
- 10:9 [cbgb] 我卻聽見他說話的聲音、一聽見就面伏在地沉睡了。
- [asv] Yet
heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his
words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face
toward the ground.
- [snd] /jet/ /hɜrd/ /aɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /wɜrdz/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /wɜrdz/ /ðen/ /wɑz/ /aɪ/ /ˈfɔlən/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /ɑn/ /maɪ/ /feɪs/ /wɪð/ /maɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
I heard the voice of his
words; and when I heard the voice of his words, I fell into a deep
stupor on my face, and my face to the ground.
- [kjv] Yet
heard I the voice of his
words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep
sleep on my face, and my face toward the ground.
- 10:10 [cbgb] 忽然有一手按在我身上、使我用膝和手掌、支持微起。
- [asv] And,
behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the
palms of my hands.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /hænd/ /tʌtʃt/ /mi/ /wɪtʃ/ /set/ /mi/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /niz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /maɪ/ /hændz/
- [jnd] And
behold, a hand touched me, which set me upon my knees and the palms of
my hands.
- [kjv] And,
behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the
palms of my hands.
- 10:11 [cbgb] 他對我說、大蒙眷愛的但以理阿、要明白我與你所說的話、只管站起來、因為我現在奉差遣來到你這裏.他對我說這話、我便戰戰兢兢的立起來。
- [asv] And
he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the
words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now
sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /dænjəl/ /ðaʊ/ /mæn/ /ˈɡreɪtli/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /stænd/ /ˈʌpˌraɪt/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /sent/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /stʊd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/
- [jnd] And
he said unto me, O Daniel,
man greatly beloved, understand the words which I speak unto thee, and
stand upright; for unto thee am I now sent. And as he spoke this word
unto me, I stood trembling.
- [kjv] And
he said unto me, O Daniel,
a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and
stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this
word unto me, I stood trembling.
- 10:12 [cbgb] 他就說、但以理阿、不要懼怕、因為從你第一日專心求明白將來的事、又在你 神面前刻苦己心、你的言語已蒙應允、我是因你的言語而來。
- [asv] Then
said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou
didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy
God, thy words were heard: and I am come for thy words' sake.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɪr/ /nɑt/ /dænjəl/ /fɔr/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /set/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ænd/ /tu/ /həmbəl/ /ðaɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /wɜr/ /hɜrd/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /fɔr/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /seɪk/
- [jnd] And
he said unto me, Fear not,
Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to
understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard,
and I am come because of thy words.
- [kjv] Then
said he unto me, Fear
not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to
understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were
heard, and I am come for thy words.
- 10:13 [cbgb] 但波斯國的魔君、攔阻我二十一日、忽然有大君〔就是天使長二十一節同〕中的一位米迦勒來幫助我、我就停留在波斯諸王那裏。
- [asv] But
the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days;
but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I
remained there with the kings of Persia.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /'pə:ʃə/ /wɪðˈstʊd/ /mi/ /wʌn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /deɪz/ /bʌt/ /loʊ/ /mai keɪəl/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /prɪnsiz/ /keɪm/ /tu/ /help/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈmeɪnd/ /ðer/ /wɪð/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'pə:ʃə/
- [jnd] But
the prince of the kingdom
of Persia withstood me one and twenty days; and behold, Michael, one of
the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings
of Persia.
- [kjv] But
the prince of the kingdom
of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of
the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings
of Persia.
- 10:14 [cbgb] 現在我來要使你明白本國之民日後必遭遇的事、因為這異象關乎後來許多的日子。
- [asv] Now
I am come to make thee understand what shall befall thy people in the
latter days; for the vision is yet for many days:
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /meɪk/ /θi/ /ˌʌndərˈstænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /bɪˈfɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /jet/ /fɔr/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] And
I am come to make thee understand what shall befall thy people at the
end of the days: for the vision is yet for days.
- [kjv] Now
I am come to make thee understand what shall befall thy people in the
latter days: for yet the vision is for many days.
- 10:15 [cbgb] 他向我這樣說、我就臉面朝地、啞口無聲。
- [asv] and
when he had spoken unto me according to these words, I set my face
toward the ground, and was dumb.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /wɜrdz/ /aɪ/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /wɑz/ /dʌm/
- [jnd] And
as he was speaking with me according to these words, I set my face
toward the ground, and I became dumb.
- [kjv] And
when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground,
and I became dumb.
- 10:16 [cbgb] 不料、有一位像人的、摸我的嘴唇、我便開口向那站在我面前的說、我主阿、因見這異象我大大愁苦、毫無氣力。
- [asv] And,
behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I
opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my
lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I
retain no strength.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /tʌtʃt/ /maɪ/ /lɪps/ /ðen/ /aɪ/ /ˈoʊpənd/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /maɪ/ /ˈsɔroʊz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈteɪn/ /nɔh/ /streŋθ/
- [jnd] And
behold, one after the
likeness of the sons of men touched my lips; and I opened my mouth and
spoke, and said unto him that stood before me, My lord, by reason of
the vision my pains are turned upon me, and I retain no strength.
- [kjv] And,
behold, one like the
similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth,
and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the
vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
- 10:17 [cbgb] 我主的僕人怎能與我主說話呢.我一見異象就渾身無力、毫無氣息。
- [asv] For
how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for
me, straightway there remained no strength in me, neither was there
breath left in me.
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /kæn/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðɪs/ /maɪ/ /lɔrd/ /tɔk/ /wɪð/ /ðɪs/ /maɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɔh/ /streŋθ/ /ɪn/ /mi/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /breθ/ /left/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] And
how can the servant of
this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there
remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
- [kjv] For
how can the servant of
this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there
remained no strength in me, neither is there breath left in me.
- 10:18 [cbgb] 有一位形狀像人的、又摸我使我有力量。
- [asv] Then
there touched me again one like the appearance of a man, and he
strengthened me.
- [snd] /ðen/ /ðer/ /tʌtʃt/ /mi/ /əˈɡen/ /wʌn/ /laɪk/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /ˈstreŋθənd/ /mi/
- [jnd] Then
there touched me again one like the appearance of a man, and he
strengthened me;
- [kjv] Then
there came again and touched me one like the appearance of a man, and
he strengthened me,
- 10:19 [cbgb] 他說、大蒙眷愛的人哪、不要懼怕、願你平安、你總要堅強.他一向我說話、我便覺得有力量、說、我主請說、因你使我有力量。
- [asv] And
he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be
strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened,
and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /mæn/ /ˈɡreɪtli/ /bɪˈlʌvɪd/ /fɪr/ /nɑt/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /bi/ /strɔŋ/ /jeɪ/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈstreŋθənd/ /ænd/ /sed/ /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /spik/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstreŋθənd/ /mi/
- [jnd] and
he said, Fear not, man
greatly beloved; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And as
he was speaking with me I was strengthened, and I said, Let my lord
speak; for thou hast strengthened me.
- [kjv] And
said, O man greatly
beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And
when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord
speak; for thou hast strengthened me.
- 10:20 [cbgb] 他就說、你知道我為何來見你麼、現在我要回去與波斯的魔君爭戰、我去後希臘〔原文作雅完〕的魔君必來。
- [asv] Then
said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I
return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the
prince of Greece shall come.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /loʊ/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /gri:s/ /ʃæl/ /kʌm/
- [jnd] And
he said, Knowest thou
wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the
prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece
shall come.
- [kjv] Then
said he, Knowest thou
wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the
prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia
shall come.
- 10:21 [cbgb] 但我要將那錄在真確書上的事告訴你.除了你們的大君米迦勒之外、沒有幫助我抵擋這兩魔君的。
- [asv] But
I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and
there is none that holdeth with me against these, but Michael your
prince.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪnˈskraɪbd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /hoʊldθ/ /wɪð/ /mi/ /əˈɡenst/ /ðiz/ /bʌt/ /mai keɪəl/ /jʊr/ /prɪns/
- [jnd] However,
I will declare unto
thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not
one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your
prince.
- [kjv] But
I will shew thee that
which is noted in the scripture of truth: and there is none that
holdeth with me in these things, but Michael your prince.
但 以 理 書 Daniel 10 << || >>
|