但 以 理 書 Daniel 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 尼布甲尼撒王、曉諭住在全地各方各國各族的人說、願你們大享平安.
- [asv] Nebuchadnezzar
the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in
all the earth: Peace be multiplied unto you.
- [snd] /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪdʒiz/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /pis/ /bi/ d/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Nebuchadnezzar
the king unto
all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth:
Peace be multiplied unto you.
- [kjv] Nebuchadnezzar
the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all
the earth; Peace be multiplied unto you.
- 4:2 [cbgb] 我樂意將至高的 神向我所行的神蹟奇事、宣揚出來.
- [asv] It
hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most
High God hath wrought toward me.
- [snd] /ɪt/ /hæθ/ /simd/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðə/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ðæt/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ræwt/ /tɔrd/ /mi/
- [jnd] It
hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most
High God hath wrought toward me.
- [kjv] I
thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath
wrought toward me.
- 4:3 [cbgb] 他的神蹟何其大、他的奇事何其盛、他的國是永遠的、他的權柄存到萬代。
- [asv] How
great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an
everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
- [snd] /haʊ/ /ɡreɪt/ /ɑr/ /hɪz/ /saɪnz/ /ænd/ /haʊ/ /ˈmaɪti/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈwʌndərz/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ɪz/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] How
great are his signs! and
how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and
his dominion is from generation to generation.
- [kjv] How
great are his signs! and
how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and
his dominion is from generation to generation.
- 4:4 [cbgb] 我尼布甲尼撒安居在宮中、平順在殿內、
- [asv] I,
Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- [snd] /aɪ/ /neb'əkədnezər/ /wɑz/ /æt/ /rest/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ˈflɜrɪʃɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈpæləs/
- [jnd] I
Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- [kjv] I
Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- 4:5 [cbgb] 我作了一夢、使我懼怕.我在床上的思念、並腦中的異象、使我驚惶.
- [asv] I
saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the
visions of my head troubled me.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /drim/ /wɪtʃ/ /meɪd/ /mi/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ðə/ /θɔts/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /bed/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /mi/
- [jnd] I
saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the
visions of my head troubled me.
- [kjv] I
saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the
visions of my head troubled me.
- 4:6 [cbgb] 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前、叫他們把夢的講解告訴我.
- [asv] Therefore
made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that
they might make known unto me the interpretation of the dream.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /meɪd/ /aɪ/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /əv/ /bæbələn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /drim/
- [jnd] And
I made a decree to bring
in all the wise men of Babylon before me, that they might make known
unto me the interpretation of the dream.
- [kjv] Therefore
made I a decree to
bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make
known unto me the interpretation of the dream.
- 4:7 [cbgb] 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的、都進來、我將那夢告訴了他們、他們卻不能把夢的講解告訴我.
- [asv] Then
came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the
soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make
known unto me the interpretation thereof.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ɪn/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /ði/ /ɪnˈtʃæntərz/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsuθˌseɪrz/ /ænd/ /aɪ/ /toʊld/ /ðə/ /drim/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Then
came in the scribes, the
magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream
before them; but they did not make known unto me the interpretation of
it.
- [kjv] Then
came in the magicians,
the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the
dream before them; but they did not make known unto me the
interpretation thereof.
- 4:8 [cbgb] 末後那照我神的名、稱為伯提沙撒的但以理、來到我面前、他裏頭有聖神的靈、我將夢告訴他說、
- [asv] But
at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar,
according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy
gods: and I told the dream before him, saying,
- [snd] /bʌt/ /æt/ /ðə/ /læst/ /dænjəl/ /keɪm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /bel'tɪʃæzər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪn/ /hum/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ɡɑdz/ /ænd/ /aɪ/ /toʊld/ /ðə/ /drim/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] But
at the last Daniel came in
before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god,
and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the
dream:
- [kjv] But
at the last Daniel came in
before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my
God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told
the dream, saying,
- 4:9 [cbgb] 術士的領袖伯提沙撒阿、因我知道你裏頭有聖神的靈、甚麼奧祕的事、都不能使你為難、現在要把我夢中所見的異象、和夢的講解告訴我.
- [asv] O
Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit
of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the
visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
- [snd] /oʊ/ /bel'tɪʃæzər/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ɡɑdz/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /nɔh/ /ˈsikrət/ /ˈtrʌb(ə)lθ/ /θi/ /tel/ /mi/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /drim/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/
- [jnd] O
Belteshazzar, master of the
scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee,
and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream
which I have seen, and the interpretation of it.
- [kjv] O
Belteshazzar, master of the
magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee,
and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I
have seen, and the interpretation thereof.
- 4:10 [cbgb] 我在床上腦中的異象是這樣.我看見地當中有一棵樹、極其高大、
- [asv] Thus
were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in
the midst of the earth; and the height thereof was great.
- [snd] /ðʌs/ /wɜr/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /bed/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /tri/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /ɡreɪt/
- [jnd] Thus
were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in
the midst of the earth, and its height was great.
- [kjv] Thus
were the visions of mine
head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and
the height thereof was great.
- 4:11 [cbgb] 那樹漸長、而且堅固、高得頂天、從地極都能看見、
- [asv] The
tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven,
and the sight thereof to the end of all the earth.
- [snd] /ðə/ /tri/ /ɡru/ /ænd/ /wɑz/ /strɔŋ/ /ænd/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /ritʃt/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /saɪt/ /ðerˈɔv/ /tu/ /ði/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] The
tree grew, and was strong, and its height reached unto the heavens, and
the sight thereof to the end of all the earth.
- [kjv] The
tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven,
and the sight thereof to the end of all the earth:
- 4:12 [cbgb] 葉子華美、果子甚多、可作眾生的食物、田野的走獸、臥在蔭下、天空的飛鳥、宿在枝上、凡有血氣的、都從這樹得食.
- [asv] The
leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was
food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the
birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was
fed from it.
- [snd] /ðə/ /livz/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /fer/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /mʌtʃ/ /ænd/ /ɪn/ /ɪt/ /wɑz/ /fud/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /həd/ /ˈʃædoʊ/ /ˈʌndər/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /wɑz/ /fed/ /frɑm/ /ɪt/
- [jnd] Its
leaves were beautiful, and
its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field
found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its
branches, and all flesh was fed from it.
- [kjv] The
leaves thereof were fair,
and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of
the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the
boughs thereof, and all flesh was fed of it.
- 4:13 [cbgb] 我在床上腦中的異象、見有一位守望的聖者、從天而降、
- [asv] I
saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a
holy one came down from heaven.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /bed/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /wɑtʃər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] I
saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a
holy one came down from the heavens;
- [kjv] I
saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and
an holy one came down from heaven;
- 4:14 [cbgb] 大聲呼叫說、伐倒這樹、砍下枝子、搖掉葉子、拋散果子、使走獸離開樹下、飛鳥躲開樹枝、
- [asv] He
cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its
branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts
get away from under it, and the fowls from its branches.
- [snd] /heɪ/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /hju/ /daʊn/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /ɪts/ /livz/ /ænd/ /ˈskætər/ /ɪts/ /frut/ /let/ /ðə/ /bists/ /ɡet/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /faʊlz/ /frɑm/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/
- [jnd] he
cried aloud, and said thus:
Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and
scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds
from its branches.
- [kjv] He
cried aloud, and said thus,
Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and
scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls
from his branches:
- 4:15 [cbgb] 樹橔卻要留在地內、用鐵圈和銅圈箍住、在田野的青草中、讓天露滴濕、使他與地上的獸一同吃草、
- [asv] Nevertheless
leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and
brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew
of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the
earth:
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /liv/ /ðə/ /stʌmp/ /əv/ /ɪts/ /ruts/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /bænd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /bræs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /ɪn/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Nevertheless
leave the stump
of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the
tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven,
and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
- [kjv] Nevertheless
leave the stump
of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the
tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven,
and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
- 4:16 [cbgb] 使他的心改變、不如人心、給他一個獸心、使他經過七期.〔期或作年本章同〕
- [asv] let
his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto
him; and let seven times pass over him.
- [snd] /let/ /hɪz/ /hɑrt/ /bi/ /tʃeɪndʒd/ /frɑm/ /mæn/ /s/ /ænd/ /let/ /eɪ/ /bist/ /s/ /hɑrt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /hɪm/
- [jnd] Let
his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto
him; and let seven times pass over him.
- [kjv] Let
his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto
him; and let seven times pass over him.
- 4:17 [cbgb] 這是守望者所發的命、聖者所出的令、好叫世人知道、至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰.或立極卑微的人執掌國權.
- [asv] The
sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word
of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most
High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will,
and setteth up over it the lowest of men.
- [snd] /ðə/ /ˈsent(ə)ns/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /dɪˈkri/ /əv/ /ðə/ /'wɔtʃə/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈmænd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /rulθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /men/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /heɪ/ /wɪl/ /ænd/ /setθ/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /ðə/ /loʊst/ /əv/ /men/
- [jnd] This
sentence is by the decree
of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: that
the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men,
and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest
of men.
- [kjv] This
matter is by the decree
of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the
intent that the living may know that the most High ruleth in the
kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up
over it the basest of men.
- 4:18 [cbgb] 這是我尼布甲尼撒王所作的夢、伯提沙撒阿、你要說明這夢的講解、因為我國中的一切哲士、都不能將夢的講解告訴我、惟獨你能、因你裏頭有聖神的靈。
- [asv] This
dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar,
declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom
are not able to make known unto me the interpretation; but thou art
able; for the spirit of the holy gods is in thee.
- [snd] /ðɪs/ /drim/ /aɪ/ /kɪŋ/ /neb'əkədnezər/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /ðaʊ/ /oʊ/ /bel'tɪʃæzər/ /dɪˈkler/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ɔl/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈeɪb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ɡɑdz/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] This
dream I, king
Nebuchadnezzar, have seen; and thou, Belteshazzar, tell the
interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not
able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for
the spirit of the holy gods is in thee.
- [kjv] This
dream I king
Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the
interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are
not able to make known unto me the interpretation: but thou art able;
for the spirit of the holy gods is in thee.
- 4:19 [cbgb] 於是稱為伯提沙撒的但以理、驚訝片時、心意驚惶。王說、伯提沙撒阿、不要因夢和夢的講解驚惶。伯提沙撒回答說、我主阿、願這夢歸與恨惡你的人、講解歸與你的敵人。
- [asv] Then
Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and
his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar,
let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar
answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and
the interpretation thereof to thine adversaries.
- [snd] /ðen/ /dænjəl/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /bel'tɪʃæzər/ /wɑz/ /ˈstrɪkən/ /dʌm/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /ænd/ /hɪz/ /θɔts/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /hɪm/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /bel'tɪʃæzər/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /drim/ /ɔr/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ˈtrʌb(ə)l/ /θi/ /bel'tɪʃæzər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /drim/ /bi/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ænd/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /tu/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] Then
Daniel, whose name is
Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him.
The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream, nor its
interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord,
the dream be to them that hate thee, and its interpretation to thine
enemies!
- [kjv] Then
Daniel, whose name was
Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him.
The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the
interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said,
My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation
thereof to thine enemies.
- 4:20 [cbgb] 你所見的樹漸長、而且堅固、高得頂天、從地極都能看見、
- [asv] The
tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached
unto heaven, and the sight thereof to all the earth;
- [snd] /ðə/ /tri/ /ðæt/ /ðaʊ/ /sɔst/ /wɪtʃ/ /ɡru/ /ænd/ /wɑz/ /strɔŋ/ /huz/ /haɪt/ /ritʃt/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /saɪt/ /ðerˈɔv/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] The
tree that thou sawest,
which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and
the sight of it to all the earth;
- [kjv] The
tree that thou sawest,
which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and
the sight thereof to all the earth;
- 4:21 [cbgb] 葉子華美、果子甚多、可作眾生的食物、田野的走獸、住在其下、天空的飛鳥、宿在枝上.
- [asv] whose
leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for
all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches
the birds of the heavens had their habitation:
- [snd] /huz/ /livz/ /wɜr/ /fer/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /mʌtʃ/ /ænd/ /ɪn/ /ɪt/ /wɑz/ /fud/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈʌndər/ /wɪtʃ/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /dwelt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /huz/ /brɑ:ntʃ/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /həd/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] whose
leaves were beautiful,
and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the
beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the
heavens had their habitation:
- [kjv] Whose
leaves were fair, and
the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the
beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the
heaven had their habitation:
- 4:22 [cbgb] 王阿、這漸長又堅固的樹就是你、你的威勢漸長及天、你的權柄管到地極.
- [asv] it
is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is
grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the
earth.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ðaʊ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ɑrt/ /ɡroʊn/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈɡreɪtnəs/ /ɪz/ /ɡroʊn/ /ænd/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /dəˈmɪnjən/ /tu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] it
is thou, O king, who art
grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto
the heavens, and thy dominion to the end of the earth.
- [kjv] It
is thou, O king, that art
grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto
heaven, and thy dominion to the end of the earth.
- 4:23 [cbgb] 王既看見一位守望的聖者從天而降、說、將這樹砍伐毀壞、樹橔卻要留在地內、用鐵圈和銅圈箍住、在田野的青草中、讓天露滴濕、使他與地上的獸一同吃草、直到經過七期。
- [asv] And
whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven,
and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the
stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and
brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew
of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till
seven times pass over him;
- [snd] /ænd/ /werˈæz/ /ðə/ /kɪŋ/ /sɔ/ /eɪ/ /wɑtʃər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /hju/ /daʊn/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /ˌnevərðəˈles/ /liv/ /ðə/ /stʌmp/ /əv/ /ðə/ /ruts/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /bænd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /bræs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /tɪl/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /hɪm/
- [jnd] And
whereas the king saw a
watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew
the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its
roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender
grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and
let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass
over him:
- [kjv] And
whereas the king saw a
watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the
tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in
the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of
the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his
portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
- 4:24 [cbgb] 王阿、講解就是這樣.臨到我主我王的事、是出於至高者的命.
- [asv] this
is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High,
which is come upon my lord the king:
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /dɪˈkri/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] this
is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High,
which cometh upon my lord the king:
- [kjv] This
is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High,
which is come upon my lord the king:
- 4:25 [cbgb] 你必被趕出離開世人、與野地的獸同居、吃草如牛、被天露滴濕、且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰.
- [asv] that
thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the
beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and
shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over
thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men,
and giveth it to whomsoever he will.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /frɑm/ /men/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /meɪd/ /tu/ /it/ /ɡræs/ /æz/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ʃælt/ /bi/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /θi/ /tɪl/ /ðaʊ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /rulθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /men/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /heɪ/ /wɪl/
- [jnd] They
shall drive thee from
men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they
shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the
dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know
that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to
whomsoever he will.
- [kjv] That
they shall drive thee
from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and
they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with
the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know
that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to
whomsoever he will.
- 4:26 [cbgb] 守望者既吩咐存留樹橔、等你知道諸天掌權、以後你的國必定歸你.
- [asv] And
whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy
kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that
the heavens do rule.
- [snd] /ænd/ /werˈæz/ /ðeɪ/ /kəˈmændId/ /tu/ /liv/ /ðə/ /stʌmp/ /əv/ /ðə/ /ruts/ /əv/ /ðə/ /tri/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /ʃʊr/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /noʊn/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /du/ /rul/
- [jnd] And
whereas it was commanded
to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain
unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule.
- [kjv] And
whereas they commanded to
leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee,
after that thou shalt have known that the heavens do rule.
- 4:27 [cbgb] 王阿、求你悅納我的諫言、以施行公義斷絕罪過、以憐憫窮人除掉罪孽、或者你的平安可以延長。
- [asv] Wherefore,
O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins
by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if
there may be a lengthening of thy tranquillity.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /oʊ/ /kɪŋ/ /let/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /bi/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /breɪk/ /ɔf/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /baɪ/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /θai n/ /ɪˈnɪkwətiz/ /baɪ/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ˈmɜrsi/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /ɪf/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /ˈleŋθənɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /træŋ'kwiliti/
- [jnd] Therefore,
O king, let my
counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by
righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it
may be a lengthening of thy tranquillity.
- [kjv] Wherefore,
O king, let my
counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by
righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it
may be a lengthening of thy tranquillity.
- 4:28 [cbgb] 這事都臨到尼布甲尼撒王。
- [asv] All
this came upon the king Nebuchadnezzar.
- [snd] /ɔl/ /ðɪs/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /kɪŋ/ /neb'əkədnezər/
- [jnd] All
this came upon king Nebuchadnezzar.
- [kjv] All
this came upon the king Nebuchadnezzar.
- 4:29 [cbgb] 過了十二個月、他遊行在巴比倫王宮裏、〔原文作上〕
- [asv] At
the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
- [snd] /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /twelv/ /mʌnθs/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /ˈpæləs/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] At
the end of twelve months he was walking upon the royal palace of
Babylon:
- [kjv] At
the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of
Babylon.
- 4:30 [cbgb] 他說、這大巴比倫不是我用大能大力建為京都、要顯我威嚴的榮耀麼。
- [asv] The
king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for
the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of
my majesty?
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /bæbələn/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /baɪ/ /ðə/ /maɪt/ /əv/ /maɪ/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /maɪ/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] the
king spoke and said, Is
not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom
by the might of my power and for the glory of my majesty?
- [kjv] The
king spake, and said, Is
not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom
by the might of my power, and for the honour of my majesty?
- 4:31 [cbgb] 這話在王口中尚未說完、有聲音從天降下、說、尼布甲尼撒王阿、有話對你說、你的國位離開你了.
- [asv] While
the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven,
saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is
departed from thee:
- [snd] /waɪl/ /ðə/ /wɜrd/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /maʊθ/ /ðer/ /fel/ /eɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /neb'əkədnezər/ /tu/ /θi/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] While
the word was in the
king's mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar,
to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee;
- [kjv] While
the word was in the
king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king
Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
- 4:32 [cbgb] 你必被趕出離開世人、與野地的獸同居、吃草如牛、且要經過七期.等你知道至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰。
- [asv] and
thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the
beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven
times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth
in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /frɑm/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /meɪd/ /tu/ /it/ /ɡræs/ /æz/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /rulθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /men/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /heɪ/ /wɪl/
- [jnd] and
they shall drive thee from
men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall
make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee,
until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and
giveth it to whomsoever he will.
- [kjv] And
they shall drive thee from
men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall
make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee,
until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and
giveth it to whomsoever he will.
- 4:33 [cbgb] 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上、他被趕出離開世人、吃草如牛、身被天露滴濕、頭髮長長、好像鷹毛、指甲長長、如同鳥爪。
- [asv] The
same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was
driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with
the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and
his nails like birds' claws.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /aʊr/ /wɑz/ /ðə/ /θɪŋ/ /fʊlˈfɪld/ /əˈpɑn/ /neb'əkədnezər/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /frɑm/ /men/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ɡræs/ /æz/ /ˈɑksən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /wɑz/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tɪl/ /hɪz/ /her/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /laɪk/ /ˈiɡ(ə)lz/ /ˈfeðərz/ /ænd/ /hɪz/ /neɪlz/ /laɪk/ /bɜrdz/ /klɔz/
- [jnd] The
same hour was the word
fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate
grass as oxen; and his body was bathed with the dew of heaven, till his
hair grew like eagles' , and his nails like birds' .
- [kjv] The
same hour was the thing
fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat
grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his
hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
- 4:34 [cbgb] 日子滿足、我尼布甲尼撒舉目望天、我的聰明復歸於我、我便稱頌至高者、讚美尊敬活到永遠的 神、他的權柄是永有的、他的國存到萬代。
- [asv] And
at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto
heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most
High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his
dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to
generation.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /aɪ/ /neb'əkədnezər/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /maɪn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ˈblesəd/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ænd/ /aɪ/ /preɪzd/ /ænd/ /ˈɑnərd/ /hɪm/ /ðæt/ /lɪvθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /fɔr/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ɪz/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /dəˈmɪnjən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
at the end of the days I
Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto the heavens, and mine
understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I
praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an
everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation.
- [kjv] And
at the end of the days I
Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding
returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and
honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting
dominion, and his kingdom is from generation to generation:
- 4:35 [cbgb] 世上所有的居民、都算為虛無、在天上的萬軍、和世上的居民中、他都憑自己的意旨行事.無人能攔住他手、或問他說、你作甚麼呢。
- [asv] And
all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth
according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants
of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest
thou?
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɑr/ /rɪˈpjutɪd/ /æz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /doʊθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɪl/ /ɪn/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /nʌn/ /kæn/ /steɪ/ /hɪz/ /hænd/ /ɔr/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/
- [jnd] And
all the inhabitants of the
earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the
army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none
can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
- [kjv] And
all the inhabitants of the
earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the
army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can
stay his hand, or say unto him, What doest thou?
- 4:36 [cbgb] 那時我的聰明復歸於我、為我國的榮耀威嚴和光耀、也都復歸於我、並且我的謀士和大臣、也來朝見我.我又得堅立在國位上、至大的權柄加增於我。
- [asv] At
the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of
my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my
counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my
kingdom, and excellent greatness was added unto me.
- [snd] /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/ /maɪn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /maɪ/ /ˈmædʒəsti/ /ænd/ /'braitnis/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /'kaunsələzz/ /ænd/ /maɪ/ /lɔrdz/ /sɔt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈeksələnt/ /ˈɡreɪtnəs/ /wɑz/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] At
the same time mine
understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my
majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my
nobles sought me; and I was established in my kingdom, and excellent
greatness was added unto me.
- [kjv] At
the same time my reason
returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and
brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought
unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was
added unto me.
- 4:37 [cbgb] 現在我尼布甲尼撒讚美尊崇恭敬天上的王、因為他所作的全都誠實、他所行的也都公平.那行動驕傲的、他能降為卑。
- [asv] Now
I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for
all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in
pride he is able to abase.
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /neb'əkədnezər/ /preɪz/ /ænd/ /ɪkˈstoʊl/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrks/ /ɑr/ /truθ/ /ænd/ /hɪz/ /weɪz/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɔk/ /ɪn/ /praɪd/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /əˈbeɪs/
- [jnd] Now
I Nebuchadnezzar praise
and extol and honour the King of the heavens, all whose works are
truth, and his paths judgment: and those that walk in pride he is able
to abase.
- [kjv] Now
I Nebuchadnezzar praise
and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and
his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
但 以 理 書 Daniel 4 << || >>
|