Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 8 <<
  1. 8:1 [cbgb]   巴不得你像我的兄弟、像吃我母親奶的兄弟.我在外頭遇見你、就與你親嘴.誰也不輕看我。
    • [asv]   Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
    • [snd]   /oʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɜrt/ /æz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /sʌkt/ /ðə/ /brests/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /wen/ /aɪ/ /ʃʊd/ /faɪnd/ /θi/ /wɪðˈaʊt/ /aɪ/ /wʊd/ /kɪs/ /θi/ /jeɪ/ /ænd/ /nʌn/ /wʊd/ /dɪˈspaɪz/ /mi/
    • [jnd]   Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
    • [kjv]   O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  2. 8:2 [cbgb]   我必引導你、領你進我母親的家、我可以領受教訓、也就使你喝石榴汁釀的香酒。
    • [asv]   I would lead thee, and bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
    • [snd]   /aɪ/ /wʊd/ /lid/ /θi/ /ænd/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /haʊs/ /hu/ /wʊd/ /ɪnˈstrʌkt/ /mi/ /aɪ/ /wʊd/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /spaɪst/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /dʒus/ /əv/ /maɪ/ /pɔmgræn'it/
    • [jnd]   I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
    • [kjv]   I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  3. 8:3 [cbgb]   他的左手必在我頭下、他的右手必將我抱住。
    • [asv]   His left hand should be under my head, And his right hand should embrace me.
    • [snd]   /hɪz/ /left/ /hænd/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ʃʊd/ /ɪmˈbreɪs/ /mi/
    • [jnd]   His left hand would be under my head, And his right hand embrace me.
    • [kjv]   His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
  4. 8:4 [cbgb]   耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、不要驚動、不要叫醒我所親愛的、等他自己情願。〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕
    • [asv]   I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
    • [snd]   /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ji/ /stɜr/ /nɑt/ /ʌp/ /nɔr/ /əˈweɪk/ /maɪ/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /pliz/
    • [jnd]   I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake love, till he please?
    • [kjv]   I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  5. 8:5 [cbgb]   那靠著良人從曠野上來的、是誰呢。我在蘋果樹下叫醒你.你母親在那裏為你劬勞、生養你的在那裏為你劬勞。
    • [asv]   Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈlinɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈʌndər/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /tri/ /aɪ/ /əˈweɪkənd/ /θi/ /ðer/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /wɪð/ /θi/ /ðer/ /wɑz/ /ʃi/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /brɔt/ /θi/ /fɔrθ/
    • [jnd]   Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth bore thee.
    • [kjv]   Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
  6. 8:6 [cbgb]   求你將我放在你心上如印記、帶在你臂上如戳記.因為愛情如死之堅強.嫉恨如陰間之殘忍.所發的電光、是火焰的電光、是耶和華的烈焰。
    • [asv]   Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
    • [snd]   /set/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /sil/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /æz/ /eɪ/ /sil/ /əˈpɑn/ /θai n/ /ɑrm/ /fɔr/ /lʌv/ /ɪz/ /strɔŋ/ /æz/ /deθ/ /ˈdʒeləsi/ /ɪz/ /ˈkruəl/ /æz/ /ʃiɔʊl/ /ðə/ /'flæʃizz/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /'flæʃizz/ /əv/ /faɪr/ /eɪ/ /ˈveri/ /fleɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah.
    • [kjv]   Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
  7. 8:7 [cbgb]   愛情、眾水不能息滅、大水也不能淹沒.若有人拿家中所有的財寶要換愛情、就全被藐視。
    • [asv]   Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
    • [snd]   /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ˈkæˌnɑt/ /kwentʃ/ /lʌv/ /ˈniðər/ /kæn/ /flʌdz/ /draʊn/ /ɪt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /wʊd/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsʌbstəns/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /fɔr/ /lʌv/ /heɪ/ /wʊd/ /ˈʌtərli/ /bi/ d/
    • [jnd]   Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.
    • [kjv]   Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
  8. 8:8 [cbgb]   我們有一小妹、他的兩乳尚未長成.人來提親的日子、我們當為他怎樣辦理。
    • [asv]   We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ʃi/ /hæθ/ /nɔh/ /brests/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /fɔr/
    • [jnd]   We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? --
    • [kjv]   We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
  9. 8:9 [cbgb]   他若是牆、我們要在其上建造銀塔.他若是門、我們要用香柏木板圍護他。
    • [asv]   If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
    • [snd]   /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /eɪ/ /wɔl/ /wi/ /wɪl/ /bɪld/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈtʌrət/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /eɪ/ /dɔr/ /wi/ /wɪl/ /in'kləuz/ /hɜr/ /wɪð/ /bɔrdz/ /əv/ /ˈsidər/
    • [jnd]   If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar.
    • [kjv]   If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
  10. 8:10 [cbgb]   我是牆、我兩乳像其上的樓.那時我在他眼中像得平安的人。
    • [asv]   I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /wɔl/ /ænd/ /maɪ/ /brests/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊrz/ /ðerˈɔv/ /ðen/ /wɑz/ /aɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /faʊnd/ /pis/
    • [jnd]   I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.
    • [kjv]   I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  11. 8:11 [cbgb]   所羅門在巴力哈們有一葡萄園.他將這葡萄園交給看守的人、為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
    • [asv]   Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
    • [snd]   /sɔləmən/ /həd/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /æt/ /beɪəl/ / /heɪ/ /let/ /aʊt/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈkipərz/ /ˈevri/ /wʌn/ /fɔr/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /tu/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
    • [jnd]   Solomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces.
    • [kjv]   Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
  12. 8:12 [cbgb]   我自己的葡萄園在我面前.所羅門哪、一千舍客勒歸你、二百舍客勒歸看守果子的人。
    • [asv]   My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
    • [snd]   /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /maɪn/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðaʊ/ /oʊ/ /sɔləmən/ /ʃælt/ /hæv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /kip/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /tu/ /ˈhʌndrəd/
    • [jnd]   My vineyard, which is mine, is before me: The thousand be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
    • [kjv]   My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
  13. 8:13 [cbgb]   你這住在園中的、同伴都要聽你的聲音.求你使我也得聽見。
    • [asv]   Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ði/ /kəmˈpænjənz/ /ˈhɑrkən/ /fɔr/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/
    • [jnd]   Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear .
    • [kjv]   Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
  14. 8:14 [cbgb]   我的良人哪、求你快來、如羚羊或小鹿在香草山上。
    • [asv]   Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
    • [snd]   /meɪk/ /heɪst/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /laɪk/ /tu/ /eɪ/ /roʊ/ /ɔr/ /tu/ /eɪ/ /jʌŋ/ /hɑrt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /spaɪsiz/
    • [jnd]   Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
    • [kjv]   Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a
雅 歌 Song of Songs 8 <<