雅 歌 Song of Songs 8 <<
- 8:1 [cbgb] 巴不得你像我的兄弟、像吃我母親奶的兄弟.我在外頭遇見你、就與你親嘴.誰也不輕看我。
- [asv] Oh
that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my
mother!
When I should find thee without, I would kiss thee;
Yea, and none
would despise me.
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɜrt/ /æz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /sʌkt/ /ðə/ /brests/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /wen/ /aɪ/ /ʃʊd/ /faɪnd/ /θi/ /wɪðˈaʊt/ /aɪ/ /wʊd/ /kɪs/ /θi/ /jeɪ/ /ænd/ /nʌn/ /wʊd/ /dɪˈspaɪz/ /mi/
- [jnd] Oh
that thou wert as my
brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee
without, I would kiss thee; And they would not despise me.
- [kjv] O
that thou wert as my
brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee
without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
- 8:2 [cbgb] 我必引導你、領你進我母親的家、我可以領受教訓、也就使你喝石榴汁釀的香酒。
- [asv] I
would lead thee, and bring thee into my mother's house, Who
would
instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine,
Of the juice
of my pomegranate.
- [snd] /aɪ/ /wʊd/ /lid/ /θi/ /ænd/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /haʊs/ /hu/ /wʊd/ /ɪnˈstrʌkt/ /mi/ /aɪ/ /wʊd/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /spaɪst/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /dʒus/ /əv/ /maɪ/ /pɔmgræn'it/
- [jnd] I
would lead thee, bring thee
into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee
to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
- [kjv] I
would lead thee, and bring
thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee
to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
- 8:3 [cbgb] 他的左手必在我頭下、他的右手必將我抱住。
- [asv] His
left hand should be under my head, And his right hand should
embrace me.
- [snd] /hɪz/ /left/ /hænd/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ʃʊd/ /ɪmˈbreɪs/ /mi/
- [jnd] His
left hand would be under my head, And his right hand embrace me.
- [kjv] His
left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
- 8:4 [cbgb] 耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、不要驚動、不要叫醒我所親愛的、等他自己情願。〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕
- [asv] I
adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up,
nor awake my love, Until he please.
- [snd] /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ji/ /stɜr/ /nɑt/ /ʌp/ /nɔr/ /əˈweɪk/ /maɪ/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /pliz/
- [jnd] I
charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why
awake love, till he please?
- [kjv] I
charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my
love, until he please.
- 8:5 [cbgb] 那靠著良人從曠野上來的、是誰呢。我在蘋果樹下叫醒你.你母親在那裏為你劬勞、生養你的在那裏為你劬勞。
- [asv] Who
is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her
beloved?
Under the apple-tree I awakened thee:
There thy mother was in
travail with thee, There was she in travail that brought thee
forth.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈlinɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈʌndər/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /tri/ /aɪ/ /əˈweɪkənd/ /θi/ /ðer/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /wɪð/ /θi/ /ðer/ /wɑz/ /ʃi/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /brɔt/ /θi/ /fɔrθ/
- [jnd] Who
is this that cometh up
from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the
apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee
forth bore thee.
- [kjv] Who
is this that cometh up
from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under
the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought
thee forth that bare thee.
- 8:6 [cbgb] 求你將我放在你心上如印記、帶在你臂上如戳記.因為愛情如死之堅強.嫉恨如陰間之殘忍.所發的電光、是火焰的電光、是耶和華的烈焰。
- [asv] Set
me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm:
For love is
strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The
flashes thereof are
flashes of fire, A very flame of Jehovah.
- [snd] /set/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /sil/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /æz/ /eɪ/ /sil/ /əˈpɑn/ /θai n/ /ɑrm/ /fɔr/ /lʌv/ /ɪz/ /strɔŋ/ /æz/ /deθ/ /ˈdʒeləsi/ /ɪz/ /ˈkruəl/ /æz/ /ʃiɔʊl/ /ðə/ /'flæʃizz/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /'flæʃizz/ /əv/ /faɪr/ /eɪ/ /ˈveri/ /fleɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Set
me as a seal upon thy
heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy
is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of
Jah.
- [kjv] Set
me as a seal upon thine
heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy
is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath
a most vehement flame.
- 8:7 [cbgb] 愛情、眾水不能息滅、大水也不能淹沒.若有人拿家中所有的財寶要換愛情、就全被藐視。
- [asv] Many
waters cannot quench love, Neither can floods drown it:
If a man
would give all the substance of his house for love, He would
utterly
be contemned.
- [snd] /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ˈkæˌnɑt/ /kwentʃ/ /lʌv/ /ˈniðər/ /kæn/ /flʌdz/ /draʊn/ /ɪt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /wʊd/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsʌbstəns/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /fɔr/ /lʌv/ /heɪ/ /wʊd/ /ˈʌtərli/ /bi/ d/
- [jnd] Many
waters cannot quench
love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the
substance of his house for love, It would utterly be contemned.
- [kjv] Many
waters cannot quench
love, neither can the floods drown it: if a man would give all the
substance of his house for love, it would utterly be contemned.
- 8:8 [cbgb] 我們有一小妹、他的兩乳尚未長成.人來提親的日子、我們當為他怎樣辦理。
- [asv] We
have a little sister, And she hath no breasts: What
shall we do for
our sister In the day when she shall be spoken for?
- [snd] /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ʃi/ /hæθ/ /nɔh/ /brests/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /fɔr/
- [jnd] We
have a little sister, And
she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when
she shall be spoken for? --
- [kjv] We
have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our
sister in the day when she shall be spoken for?
- 8:9 [cbgb] 他若是牆、我們要在其上建造銀塔.他若是門、我們要用香柏木板圍護他。
- [asv] If
she be a wall, We will build upon her a turret of silver:
And if she
be a door, We will inclose her with boards of cedar.
- [snd] /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /eɪ/ /wɔl/ /wi/ /wɪl/ /bɪld/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈtʌrət/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /eɪ/ /dɔr/ /wi/ /wɪl/ /in'kləuz/ /hɜr/ /wɪð/ /bɔrdz/ /əv/ /ˈsidər/
- [jnd] If
she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be
a door, We will enclose her with boards of cedar.
- [kjv] If
she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be
a door, we will inclose her with boards of cedar.
- 8:10 [cbgb] 我是牆、我兩乳像其上的樓.那時我在他眼中像得平安的人。
- [asv] I
am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I
in his eyes as one that found peace.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /wɔl/ /ænd/ /maɪ/ /brests/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊrz/ /ðerˈɔv/ /ðen/ /wɑz/ /aɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /faʊnd/ /pis/
- [jnd] I
am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one
that findeth peace.
- [kjv] I
am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one
that found favour.
- 8:11 [cbgb] 所羅門在巴力哈們有一葡萄園.他將這葡萄園交給看守的人、為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
- [asv] Solomon
had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto
keepers;
Every one for the fruit thereof was to bring a thousand
pieces of
silver.
- [snd] /sɔləmən/ /həd/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /æt/ /beɪəl/ / /heɪ/ /let/ /aʊt/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈkipərz/ /ˈevri/ /wʌn/ /fɔr/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /tu/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] Solomon
had a vineyard at
Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the
fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces.
- [kjv] Solomon
had a vineyard at
Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the
fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
- 8:12 [cbgb] 我自己的葡萄園在我面前.所羅門哪、一千舍客勒歸你、二百舍客勒歸看守果子的人。
- [asv] My
vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt
have the
thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
- [snd] /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /maɪn/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðaʊ/ /oʊ/ /sɔləmən/ /ʃælt/ /hæv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /kip/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /tu/ /ˈhʌndrəd/
- [jnd] My
vineyard, which is mine, is before me: The thousand be to thee,
Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
- [kjv] My
vineyard, which is mine, is
before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep
the fruit thereof two hundred.
- 8:13 [cbgb] 你這住在園中的、同伴都要聽你的聲音.求你使我也得聽見。
- [asv] Thou
that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy
voice: Cause me to hear it.
- [snd] /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ði/ /kəmˈpænjənz/ /ˈhɑrkən/ /fɔr/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/
- [jnd] Thou
that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let
me hear .
- [kjv] Thou
that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice:
cause me to hear it.
- 8:14 [cbgb] 我的良人哪、求你快來、如羚羊或小鹿在香草山上。
- [asv] Make
haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young
hart Upon the mountains of spices.
- [snd] /meɪk/ /heɪst/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /laɪk/ /tu/ /eɪ/ /roʊ/ /ɔr/ /tu/ /eɪ/ /jʌŋ/ /hɑrt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /spaɪsiz/
- [jnd] Haste,
my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the
mountains of spices.
- [kjv] Make
haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a
雅 歌 Song of Songs 8 <<
|