Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   我是沙崙的玫瑰花、〔或作水仙花〕是谷中的百合花。
    • [asv]   I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /roʊz/ /əv/ /ʃɛərən/ /eɪ/ /ˈlɪli/ /əv/ /ðə/ /ˈvæliz/
    • [jnd]   I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
    • [kjv]   I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
  2. 2:2 [cbgb]   我的佳偶在女子中、好像百合花在荊棘內。
    • [asv]   As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /ˈlɪli/ /əˈmʌŋ/ /θɔrnz/ /soʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /lʌv/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
    • [kjv]   As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
  3. 2:3 [cbgb]   我的良人在男子中、如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下、嘗他果子的滋味覺得甘甜。
    • [asv]   As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
    • [snd]   /æz/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /tri/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /wʊd/ /soʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /sʌnz/ /aɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /ˈʃædoʊ/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dɪˈlaɪt/ /ænd/ /hɪz/ /frut/ /wɑz/ /swit/ /tu/ /maɪ/ /teɪst/
    • [jnd]   As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
    • [kjv]   As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
  4. 2:4 [cbgb]   他帶我入筵宴所、以愛為旗在我以上。
    • [asv]   He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
    • [snd]   /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪtɪŋ/ /haʊs/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbænər/ /ˈoʊvər/ /mi/ /wɑz/ /lʌv/
    • [jnd]   He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
    • [kjv]   He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
  5. 2:5 [cbgb]   求你們給我葡萄乾增補我力、給我蘋果暢快我心.因我思愛成病。
    • [asv]   Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
    • [snd]   /steɪ/ /ji/ /mi/ /wɪð/ /ˈreɪz(ə)nz/ /rɪˈfreʃ/ /mi/ /wɪð/ /ˈæp(ə)lz/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɪk/ /frɑm/ /lʌv/
    • [jnd]   Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
    • [kjv]   Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
  6. 2:6 [cbgb]   他的左手在我頭下、他的右手將我抱住。
    • [asv]   His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
    • [snd]   /hɪz/ /left/ /hænd/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /dʌθ/ /ɪmˈbreɪs/ /mi/
    • [jnd]   His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
    • [kjv]   His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
  7. 2:7 [cbgb]   耶路撒冷的眾女子阿、我指著羚羊、或田野的母鹿、囑咐你們、不要驚動、不要叫醒我所親愛的、等他自己情願。〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕
    • [asv]   I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
    • [snd]   /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /baɪ/ /ðə/ /roʊz/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /haɪndz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðæt/ /ji/ /stɜr/ /nɑt/ /ʌp/ /nɔr/ /əˈweɪk/ /maɪ/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /pliz/
    • [jnd]   I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
    • [kjv]   I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  8. 2:8 [cbgb]   聽阿是我良人的聲音.看哪、他躥山越嶺而來。
    • [asv]   The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
    • [snd]   /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /kʌmθ/ /lipɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /skɪpɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/
    • [jnd]   The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
    • [kjv]   The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
  9. 2:9 [cbgb]   我的良人好像羚羊、或像小鹿.他站在我們牆壁後、從窗戶往裏觀看、從窗櫺往裏窺探。
    • [asv]   My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /roʊ/ /ɔr/ /eɪ/ /jʌŋ/ /hɑrt/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /stændθ/ /bɪˈhaɪnd/ /aʊr/ /wɔl/ /heɪ/ /lʊkθ/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /heɪ/ /ɡlænsθ/ /θru/ /ðə/ /ˈlætɪs/
    • [jnd]   My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
    • [kjv]   My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
  10. 2:10 [cbgb]   我良人對我說、我的佳偶、我的美人、起來、與我同去。
    • [asv]   My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /speɪk/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /raɪz/ /ʌp/ /maɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /fer/ /wʌn/ /ænd/ /kʌm/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    • [kjv]   My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
  11. 2:11 [cbgb]   因為冬天已往.雨水止住過去了。
    • [asv]   For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
    • [snd]   /fɔr/ /loʊ/ /ðə/ /ˈwɪntər/ /ɪz/ /pæst/ /ðə/ /reɪn/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ɡɔn/
    • [jnd]   For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
    • [kjv]   For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
  12. 2:12 [cbgb]   地上百花開放.百鳥鳴叫的時候〔或作修理葡萄樹的時候〕已經來到、斑鳩的聲音在我們境內也聽見了.
    • [asv]   The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
    • [snd]   /ðə/ /ˈflaʊrz/ /əˈpɪr/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /sɪndʒɪŋ/ /əv/ /bɜrdz/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌv/ /ɪz/ /hɜrd/ /ɪn/ /aʊr/ /lænd/
    • [jnd]   The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
    • [kjv]   The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
  13. 2:13 [cbgb]   無花果樹的果子漸漸成熟、葡萄樹開花放香。我的佳偶、我的美人、起來、與我同去。
    • [asv]   The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
    • [snd]   /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈraɪpənθ/ /hɜr/ /ɡrin/ /fɪɡz/ /ænd/ /ðə/ /vaɪnz/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈblɑsəm/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /fɔrθ/ /ðer/ /ˈfreɪɡrəns/ /əˈraɪz/ /maɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /fer/ /wʌn/ /ænd/ /kʌm/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
    • [kjv]   The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
  14. 2:14 [cbgb]   我的鴿子阿、你在磐石穴中、在陡巖的隱密處.求你容我得見你的面貌、得聽你的聲音.因為你的聲音柔和、你的面貌秀美。
    • [asv]   O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
    • [snd]   /oʊ/ /maɪ/ /dʌv/ /ðæt/ /ɑrt/ /ɪn/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ɪn/ /ði/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /əv/ /ðə/ /stip/ /pleɪs/ /let/ /mi/ /si/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /let/ /mi/ /hɪr/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /fɔr/ /swit/ /ɪz/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/ /ɪz/ /kumli/
    • [jnd]   My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
    • [kjv]   O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  15. 2:15 [cbgb]   要給我們擒拿狐狸、就是毀壞葡萄園的小狐狸.因為我們的葡萄正在開花。
    • [asv]   Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
    • [snd]   /teɪk/ /ʌs/ /ðə/ /fɔks/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /fɔks/ /ðæt/ /spɔɪl/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈblɑsəm/
    • [jnd]   Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
    • [kjv]   Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
  16. 2:16 [cbgb]   良人屬我、我也屬他.他在百合花中牧放群羊。
    • [asv]   My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /maɪn/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /hɪz/ /heɪ/ /fidθ/ /hɪz/ /flɑk/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪliz/
    • [jnd]   My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies,
    • [kjv]   My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
  17. 2:17 [cbgb]   我的良人哪、求你等到天起涼風、日影飛去的時候、你要轉回、好像羚羊、或像小鹿在比特山上。
    • [asv]   Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
    • [snd]   /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /bi/ /kul/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃædoʊz/ /fli/ /əˈweɪ/ /tɜrn/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /laɪk/ /eɪ/ /roʊ/ /ɔr/ /eɪ/ /jʌŋ/ /hɑrt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ ər/
    • [jnd]   Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
    • [kjv]   Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
雅 歌 Song of Songs 2 << || >>