雅 歌 Song of Songs 1 >>
- 1:1 [cbgb] 所羅門的歌、是歌中的雅歌。
- [asv] The
Song of songs, which is Solomon's.
- [snd] /ðə/ /sɔŋ/ /əv/ /sɔŋz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /sɔləmən/ /s/
- [jnd] The
song of songs, which is Solomon's.
- [kjv] The
song of songs, which is Solomon's.
- 1:2 [cbgb] 願他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。
- [asv] Let
him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is
better than wine.
- [snd] /let/ /hɪm/ /kɪs/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /kisz/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /lʌv/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /waɪn/
- [jnd] Let
him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than
wine.
- [kjv] Let
him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than
wine.
- 1:3 [cbgb] 你的膏油馨香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。
- [asv] Thine
oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured
forth; Therefore do the virgins love thee.
- [snd] /θai n/ /ɔɪlz/ /hæv/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈfreɪɡrəns/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /æz/ /ɔɪl/ /pɔrd/ /fɔrθ/ /ˈðerfɔr/ /du/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /lʌv/ /θi/
- [jnd] Thine
ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth:
Therefore do the virgins love thee.
- [kjv] Because
of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured
forth, therefore do the virgins love thee.
- 1:4 [cbgb] 願你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進了內室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱讚你的愛情、勝似稱讚美酒.他們愛你是理所當然的。
- [asv] Draw
me; we will run after thee: The king hath brought me into his
chambers; We will be glad and rejoice in thee; We
will make mention
of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
- [snd] /drɔ/ /mi/ /wi/ /wɪl/ /rʌn/ /ˈæftər/ /θi/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /brɔt/ /mi/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /wi/ /wɪl/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /θi/ /wi/ /wɪl/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /lʌv/ /mɔr/ /ðæn/ /əv/ /waɪn/ /ˈraɪtli/ /du/ /ðeɪ/ /lʌv/ /θi/
- [jnd] Draw
me, we will run after
thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad
and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They
love thee uprightly.
- [kjv] Draw
me, we will run after
thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and
rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright
love thee.
- 1:5 [cbgb] 耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。
- [asv] I
am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem,
As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /blæk/ /bʌt/ /kumli/ /oʊ/ /ji/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /æz/ /ðə/ /tents/ /əv/ /kidɑː(r)/ /æz/ /ði/ /ˈkɜrt(ə)nz/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] I
am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As
the curtains of Solomon.
- [kjv] I
am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of
Kedar, as the curtains of Solomon.
- 1:6 [cbgb] 不要因日頭把我晒黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。
- [asv] Look
not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath
scorched me.
My mother's sons were incensed against me; They
made me keeper of the
vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
- [snd] /lʊk/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈswɔrði/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /sʌn/ /hæθ/ /skɔrtʃt/ /mi/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /sʌnz/ /wɜr/ /ɪnˈsenst/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðeɪ/ /meɪd/ /mi/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /bʌt/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈvɪnˌjərd/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /kept/
- [jnd] Look
not upon me, because I am
black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were
angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard
have I not kept.
- [kjv] Look
not upon me, because I am
black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were
angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own
vineyard have I not kept.
- 1:7 [cbgb] 我心所愛的阿、求你告訴我你在何處牧羊、晌午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙著臉的人呢。
- [asv] Tell
me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock,
Where
thou makest it to rest at noon: For why should I be as one
that is
veiled Beside the flocks of thy companions?
- [snd] /tel/ /mi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /lʌvθ/ /wer/ /ðaʊ/ /fidst/ /ðaɪ/ /flɑk/ /wer/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /ɪt/ /tu/ /rest/ /æt/ /nun/ /fɔr/ /waɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /bi/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /veɪld/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /ðaɪ/ /kəmˈpænjənz/
- [jnd] Tell
me, thou whom my soul
loveth, Where thou feedest , Where thou makest it to rest at noon; For
why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
- [kjv] Tell
me, O thou whom my soul
loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at
noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of
thy companions?
- 1:8 [cbgb] 你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的山羊羔、牧放在牧人帳棚的旁邊。
- [asv] If
thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth
by the
footsteps of the flock, And feed thy kids beside the
shepherds' tents.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /noʊ/ /nɑt/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ferst/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /fɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfʊtˌsteps/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /fid/ /ðaɪ/ /kɪdz/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /tents/
- [jnd] If
thou know not, thou fairest
among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed
thy kids beside the shepherds' booths.
- [kjv] If
thou know not, O thou
fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock,
and feed thy kids beside the shepherds' tents.
- 1:9 [cbgb] 我的佳偶、我將你比法老車上套的駿馬。
- [asv] I
have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's
chariots.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /kəmˈperd/ /θi/ /oʊ/ /maɪ/ /lʌv/ /tu/ /eɪ/ /stid/ /ɪn/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] I
compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
- [kjv] I
have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's
chariots.
- 1:10 [cbgb] 你的兩腮、因髮辮而秀美、你的頸項、因珠串而華麗。
- [asv] Thy
cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings
of jewels.
- [snd] /ðaɪ/ /tʃiks/ /ɑr/ /kumli/ /wɪð/ /pleɪts/ /əv/ /her/ /ðaɪ/ /nek/ /wɪð/ /strɪŋz/ /əv/ /ˈdʒuəlz/
- [jnd] Thy
cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
- [kjv] Thy
cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
- 1:11 [cbgb] 我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。
- [asv] We
will make thee plaits of gold With studs of silver.
- [snd] /wi/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /pleɪts/ /əv/ /ɡoʊld/ /wɪð/ /stʌdz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] We
will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
- [kjv] We
will make thee borders of gold with studs of silver.
- 1:12 [cbgb] 王正坐席的時候、我的哪噠香膏發出香味。
- [asv] While
the king sat at his table, My spikenard sent forth its
fragrance.
- [snd] /waɪl/ /ðə/ /kɪŋ/ /sæt/ /æt/ /hɪz/ /ˈteɪb(ə)l/ /maɪ/ /spai knɑː(r)d(')/ /sent/ /fɔrθ/ /ɪts/ /ˈfreɪɡrəns/
- [jnd] While
the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
- [kjv] While
the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell
thereof.
- 1:13 [cbgb] 我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。
- [asv] My
beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt
my breasts.
- [snd] /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈbʌnd(ə)l/ /əv/ /mər/ /ðæt/ /laɪθ/ /bɪˈtwɪkst/ /maɪ/ /brests/
- [jnd] A
bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between
my breasts.
- [kjv] A
bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night
betwixt my breasts.
- 1:14 [cbgb] 我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。
- [asv] My
beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the
vineyards of En-gedi.
- [snd] /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈklʌstər/ /əv/ /ˈhenə/ /ˈflaʊrz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /əv/ /en/ /
- [jnd] My
beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of
Engedi.
- [kjv] My
beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
- 1:15 [cbgb] 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。
- [asv] Behold,
thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine
eyes are as doves.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /maɪ/ /lʌv/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /θai n/ /aɪz/ /ɑr/ /æz/ /dʌvz/
- [jnd] Behold,
thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
- [kjv] Behold,
thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- 1:16 [cbgb] 我的良人哪、你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、
- [asv] Behold,
thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is
green.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /jeɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈɔlsoʊ/ /aʊr/ /kaʊtʃ/ /ɪz/ /ɡrin/
- [jnd] Behold,
thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
- [kjv] Behold,
thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- 1:17 [cbgb] 以香柏樹為房屋的棟樑、以松樹為椽子。
- [asv] The
beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
- [snd] /ðə/ /bimz/ /əv/ /aʊr/ /haʊs/ /ɑr/ /ˈsidərz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈræftərz/ /ɑr/ /fɜrz/
- [jnd] The
beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
- [kjv] The
beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
雅 歌 Song of Songs 1 >>
|