Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   我夜間躺臥在床上、尋找我心所愛的.我尋找他、卻尋不見。
    • [asv]   By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    • [snd]   /baɪ/ /naɪt/ /ɑn/ /maɪ/ /bed/ /aɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /lʌvθ/ /aɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /nɑt/
    • [jnd]   On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    • [kjv]   By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
  2. 3:2 [cbgb]   我說、我要起來、遊行城中.在街市上、在寬闊處、尋找我心所愛的.我尋找他、卻尋不見。
    • [asv]   I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪz/ /naʊ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /weɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /sik/ /hɪm/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /lʌvθ/ /aɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /nɑt/
    • [jnd]   I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
    • [kjv]   I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
  3. 3:3 [cbgb]   城中巡邏看守的人遇見我.我問他們、你們看見我心所愛的沒有。
    • [asv]   The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
    • [snd]   /ðə/ / /ðæt/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /faʊnd/ /mi/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /sed/ /sɔ/ /ji/ /hɪm/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /lʌvθ/
    • [jnd]   The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth?
    • [kjv]   The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  4. 3:4 [cbgb]   我剛離開他們、就遇見我心所愛的.我拉住他、不容他走、領他入我母家、到懷我者的內室。
    • [asv]   It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
    • [snd]   /ɪt/ /wɑz/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /lʌvθ/ /aɪ/ /held/ /hɪm/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /həd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /kənˈsivd/ /mi/
    • [jnd]   Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
    • [kjv]   It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  5. 3:5 [cbgb]   耶路撒冷的眾女子阿、我指著羚羊、或田野的母鹿、囑咐你們、不要驚動、不要叫醒我所親愛的、等他自己情願。〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕
    • [asv]   I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
    • [snd]   /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /baɪ/ /ðə/ /roʊz/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /haɪndz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðæt/ /ji/ /stɜr/ /nɑt/ /ʌp/ /nɔr/ /əˈweɪk/ /maɪ/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /pliz/
    • [jnd]   I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
    • [kjv]   I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  6. 3:6 [cbgb]   那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香、並商人各樣香粉薰的、是誰呢。
    • [asv]   Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /laɪk/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /smoʊk/ /pərˈfjumd/ /wɪð/ /mər/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpaʊdərz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənt/
    • [jnd]   Who is this, that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? ...
    • [kjv]   Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
  7. 3:7 [cbgb]   看哪、是所羅門的轎.四圍有六十個勇士、都是以色列中的勇士.
    • [asv]   Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪtər/ /əv/ /sɔləmən/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɑr/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Behold his couch, Solomon's own: Threescore mighty men are about it, Of the mighty of Israel.
    • [kjv]   Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
  8. 3:8 [cbgb]   手都持刀、善於爭戰.腰間佩刀、防備夜間有驚慌。
    • [asv]   They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɔl/ /ˈhænd(ə)l/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ɑr/ /ˈekˌspɜrt/ /ɪn/ /wɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /hæθ/ /hɪz/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θaɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /fɪr/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   They all hold the sword, Experts in war; Each hath his sword upon his thigh Because of alarm in the nights.
    • [kjv]   They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
  9. 3:9 [cbgb]   所羅門王用利巴嫩木、為自己製造一乘華轎。
    • [asv]   King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
    • [snd]   /kɪŋ/ /sɔləmən/ /meɪd/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /pæl'ənkin/ /əv/ /ðə/ /wʊd/ /əv/ /lebənən/
    • [jnd]   King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
    • [kjv]   King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
  10. 3:10 [cbgb]   轎柱是用銀作的、轎底是用金作的、坐墊是紫色的、其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。
    • [asv]   He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.
    • [snd]   /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ðerˈɔv/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /ðerˈɔv/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðə/ /sit/ /əv/ /ɪt/ /əv/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /biɪŋ/ /peɪvd/ /wɪð/ /lʌv/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved love By the daughters of Jerusalem.
    • [kjv]   He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
  11. 3:11 [cbgb]   錫安的眾女子阿、你們出去、觀看所羅門王、頭戴冠冕、就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候、他母親給他戴上的。
    • [asv]   Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /oʊ/ /ji/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zai ən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /wɪð/ /ði/ /kraʊn/ /wɛə'wiθ/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /hæθ/ /kraʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /ɪˈspaʊz(ə)lz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /'glædnis/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/
    • [jnd]   Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
    • [kjv]   Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
雅 歌 Song of Songs 3 << || >>