Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   我妹子、我新婦、我進了我的園中、採了我的沒藥和香料、吃了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友們、請吃、我所親愛的、請喝、且多多的喝。
    • [asv]   I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /maɪ/ /mər/ /wɪð/ /maɪ/ /spaɪs/ /aɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /maɪ/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈhʌni/ /aɪ/ /hæv/ /drʌŋk/ /maɪ/ /waɪn/ /wɪð/ /maɪ/ /mɪlk/ /it/ /oʊ/ /frendz/ /drɪŋk/ /jeɪ/ /drɪŋk/ /əˈbʌndəntli/ /oʊ/ /bɪˈlʌvɪd/
    • [jnd]   I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
    • [kjv]   I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  2. 5:2 [cbgb]   我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的佳偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭髮被夜露滴濕。
    • [asv]   I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
    • [snd]   /aɪ/ /wɑz/ /əˈslip/ /bʌt/ /maɪ/ /hɑrt/ /weɪkt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /nɑkθ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈoʊpən/ /tu/ /mi/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /dʌv/ /maɪ/ d/ /fɔr/ /maɪ/ /hed/ /ɪz/ /fɪld/ /wɪð/ /du/ /maɪ/ /lɑks/ /wɪð/ /ðə/ /drɑps/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
    • [kjv]   I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
  3. 5:3 [cbgb]   我回答說、我脫了衣裳、怎能再穿上呢.我洗了腳、怎能再玷污呢。
    • [asv]   I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /put/ /ɔf/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /aɪ/ /hæv/ /wɑʃt/ /maɪ/ /fit/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðem/
    • [jnd]   I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --
    • [kjv]   I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  4. 5:4 [cbgb]   我的良人從門孔裏伸進手來、我便因他動了心。
    • [asv]   My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /put/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /baɪ/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɑz/ /muvd/ /fɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   My beloved put in his hand by the hole ; And my bowels yearned for him.
    • [kjv]   My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  5. 5:5 [cbgb]   我起來、要給我良人開門.我的兩手滴下沒藥、我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
    • [asv]   I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
    • [snd]   /aɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /ˈoʊpən/ /tu/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /maɪ/ /hændz/ /drɑpθ/ /wɪð/ /mər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɪŋɡərz/ /wɪð/ /ˈlɪkwɪd/ /mər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈhænd(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /boʊlt/
    • [jnd]   I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
    • [kjv]   I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
  6. 5:6 [cbgb]   我給我的良人開了門.我的良人卻已轉身走了。他說話的時候、我神不守舍.我尋找他、竟尋不見.我呼叫他、他卻不回答。
    • [asv]   I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
    • [snd]   /aɪ/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /bʌt/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /həd/ /wɪðˈdrɔn/ /hɪmˈself/ /ænd/ /wɑz/ /ɡɔn/ /maɪ/ /soʊl/ /həd/ /feɪld/ /mi/ /wen/ /heɪ/ /speɪk/ /aɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /aɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /mi/ /nɔh/ /ˈænsər/
    • [jnd]   I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
    • [kjv]   I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
  7. 5:7 [cbgb]   城中巡邏看守的人遇見我、打了我、傷了我.看守城牆的人奪去我的披肩。
    • [asv]   The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
    • [snd]   /ðə/ / /ðæt/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /faʊnd/ /mi/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /mi/ /ðeɪ/ /ˈwundəd/ /mi/ /ðə/ /ˈkipərz/ /əv/ /ðə/ /wɔlz/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈmænt(ə)l/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
    • [kjv]   The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
  8. 5:8 [cbgb]   耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、若遇見我的良人、要告訴他、我因思愛成病。
    • [asv]   I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
    • [snd]   /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /ɪf/ /ji/ /faɪnd/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /ji/ /tel/ /hɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɪk/ /frɑm/ /lʌv/
    • [jnd]   I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.
    • [kjv]   I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  9. 5:9 [cbgb]   你這女子中極美麗的、你的良人、比別人的良人有何強處.你的良人、比別人的良人有何強處、你就這樣囑咐我們。
    • [asv]   What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
    • [snd]   /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /mɔr/ /ðæn/ /əˈnʌðər/ /bɪˈlʌvɪd/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ferst/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /mɔr/ /ðæn/ /əˈnʌðər/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dʌst/ /soʊ/ /ə'dʒuə/ /ʌs/
    • [jnd]   What is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?
    • [kjv]   What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  10. 5:10 [cbgb]   我的良人、白而且紅、超乎萬人之上。
    • [asv]   My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /waɪt/ /ænd/ /ˈrʌdi/ /ði/ /tʃifst/ /əˈmʌŋ/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
    • [kjv]   My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
  11. 5:11 [cbgb]   他的頭像至精的金子.他的頭髮厚密纍垂、黑如烏鴉。
    • [asv]   His head is as the most fine gold; His locks are bushy, and black as a raven.
    • [snd]   /hɪz/ /hed/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /moʊst/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /hɪz/ /lɑks/ /ɑr/ /ˈbʊʃi/ /ænd/ /blæk/ /æz/ /eɪ/ /ˈreɪv(ə)n/
    • [jnd]   His head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
    • [kjv]   His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
  12. 5:12 [cbgb]   他的眼如溪水旁的鴿子眼、用奶洗淨、安得合式。
    • [asv]   His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
    • [snd]   /hɪz/ /aɪz/ /ɑr/ /laɪk/ /dʌvz/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /brʊks/ /wɑʃt/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /fɪtli/ /set/
    • [jnd]   His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
    • [kjv]   His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
  13. 5:13 [cbgb]   他的兩腮如香花畦、如香草臺.他的嘴唇像百合花、且滴下沒藥汁。
    • [asv]   His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
    • [snd]   /hɪz/ /tʃiks/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /bed/ /əv/ /spaɪsiz/ /æz/ /bæŋks/ /əv/ /swit/ /ɜrbz/ /hɪz/ /lɪps/ /ɑr/ /æz/ /ˈlɪliz/ /drɑpɪŋ/ /ˈlɪkwɪd/ /mər/
    • [jnd]   His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
    • [kjv]   His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
  14. 5:14 [cbgb]   他的兩手好像金管、鑲嵌水蒼玉.他的身體如同雕刻的象牙、周圍鑲嵌藍寶石。
    • [asv]   His hands are as rings of gold set with beryl: His body is as ivory work overlaid with sapphires.
    • [snd]   /hɪz/ /hændz/ /ɑr/ /æz/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /set/ /wɪð/ /berəl/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /æz/ /ˈaɪvəri/ /wɜrk/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /wɪð/ /ˈsæˌfaɪrz/
    • [jnd]   His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;
    • [kjv]   His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
  15. 5:15 [cbgb]   他的腿好像白玉石柱、安在精金座上.他的形狀如利巴嫩、且佳美如香柏樹。
    • [asv]   His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
    • [snd]   /hɪz/ /leɡz/ /ɑr/ /æz/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ˈmɑrb(ə)l/ /set/ /əˈpɑn/ /ˈsɑkəts/ /əv/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /hɪz/ /ˈæspekt/ /ɪz/ /laɪk/ /lebənən/ /ˈeksələnt/ /æz/ /ði/ /ˈsidərz/
    • [jnd]   His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
    • [kjv]   His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
  16. 5:16 [cbgb]   他的口極其甘甜.他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿、這是我的良人、這是我的朋友。
    • [asv]   His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
    • [snd]   /hɪz/ /maʊθ/ /ɪz/ /moʊst/ /swit/ /jeɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /ˈlʌvli/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /frend/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
    • [kjv]   His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
雅 歌 Song of Songs 5 << || >>