雅 歌 Song of Songs 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 我妹子、我新婦、我進了我的園中、採了我的沒藥和香料、吃了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友們、請吃、我所親愛的、請喝、且多多的喝。
- [asv] I
am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered
my myrrh
with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk
my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea,
drink abundantly, O
beloved.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /maɪ/ /mər/ /wɪð/ /maɪ/ /spaɪs/ /aɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /maɪ/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈhʌni/ /aɪ/ /hæv/ /drʌŋk/ /maɪ/ /waɪn/ /wɪð/ /maɪ/ /mɪlk/ /it/ /oʊ/ /frendz/ /drɪŋk/ /jeɪ/ /drɪŋk/ /əˈbʌndəntli/ /oʊ/ /bɪˈlʌvɪd/
- [jnd] I
am come into my garden, my
sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my
honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O
friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
- [kjv] I
am come into my garden, my
sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten
my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O
friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- 5:2 [cbgb] 我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的佳偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭髮被夜露滴濕。
- [asv] I
was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved
that
knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my
undefiled; For my head is filled with dew, My locks
with the drops of
the night.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /əˈslip/ /bʌt/ /maɪ/ /hɑrt/ /weɪkt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /nɑkθ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈoʊpən/ /tu/ /mi/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /dʌv/ /maɪ/ d/ /fɔr/ /maɪ/ /hed/ /ɪz/ /fɪld/ /wɪð/ /du/ /maɪ/ /lɑks/ /wɪð/ /ðə/ /drɑps/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] I
slept, but my heart was
awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my
love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks
with the drops of the night.
- [kjv] I
sleep, but my heart waketh:
it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my
sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew,
and my locks with the drops of the night.
- 5:3 [cbgb] 我回答說、我脫了衣裳、怎能再穿上呢.我洗了腳、怎能再玷污呢。
- [asv] I
have put off my garment; how shall I put it on? I have washed
my feet; how shall I defile them?
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /put/ /ɔf/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /aɪ/ /hæv/ /wɑʃt/ /maɪ/ /fit/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðem/
- [jnd] I
have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet,
how should I pollute them? --
- [kjv] I
have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how
shall I defile them?
- 5:4 [cbgb] 我的良人從門孔裏伸進手來、我便因他動了心。
- [asv] My
beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart
was moved for him.
- [snd] /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /put/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /baɪ/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɑz/ /muvd/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] My
beloved put in his hand by the hole ; And my bowels yearned for him.
- [kjv] My
beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were
moved for him.
- 5:5 [cbgb] 我起來、要給我良人開門.我的兩手滴下沒藥、我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
- [asv] I
rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with
myrrh, And
my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
- [snd] /aɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /ˈoʊpən/ /tu/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /maɪ/ /hændz/ /drɑpθ/ /wɪð/ /mər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɪŋɡərz/ /wɪð/ /ˈlɪkwɪd/ /mər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈhænd(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /boʊlt/
- [jnd] I
rose up to open to my
beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid
myrrh, Upon the handles of the lock.
- [kjv] I
rose up to open to my
beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet
smelling myrrh, upon the handles of the lock.
- 5:6 [cbgb] 我給我的良人開了門.我的良人卻已轉身走了。他說話的時候、我神不守舍.我尋找他、竟尋不見.我呼叫他、他卻不回答。
- [asv] I
opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself,
and was
gone. My soul had failed me when he spake: I sought
him, but I could
not find him; I called him, but he gave me no answer.
- [snd] /aɪ/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /bʌt/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /həd/ /wɪðˈdrɔn/ /hɪmˈself/ /ænd/ /wɑz/ /ɡɔn/ /maɪ/ /soʊl/ /həd/ /feɪld/ /mi/ /wen/ /heɪ/ /speɪk/ /aɪ/ /sɔt/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /aɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /mi/ /nɔh/ /ˈænsər/
- [jnd] I
opened to my beloved; But my
beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he
spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me
no answer.
- [kjv] I
opened to my beloved; but my
beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he
spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he
gave me no answer.
- 5:7 [cbgb] 城中巡邏看守的人遇見我、打了我、傷了我.看守城牆的人奪去我的披肩。
- [asv] The
watchmen that go about the city found me, They smote me, they
wounded
me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
- [snd] /ðə/ / /ðæt/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /faʊnd/ /mi/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /mi/ /ðeɪ/ /ˈwundəd/ /mi/ /ðə/ /ˈkipərz/ /əv/ /ðə/ /wɔlz/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈmænt(ə)l/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] The
watchmen that went about
the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the
walls took away my veil from me.
- [kjv] The
watchmen that went about
the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the
walls took away my veil from me.
- 5:8 [cbgb] 耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、若遇見我的良人、要告訴他、我因思愛成病。
- [asv] I
adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved,
That ye tell him, that I am sick from love.
- [snd] /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /ɪf/ /ji/ /faɪnd/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /ji/ /tel/ /hɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɪk/ /frɑm/ /lʌv/
- [jnd] I
charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What
will ye tell him? -- That I am sick of love.
- [kjv] I
charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye
tell him, that I am sick of love.
- 5:9 [cbgb] 你這女子中極美麗的、你的良人、比別人的良人有何強處.你的良人、比別人的良人有何強處、你就這樣囑咐我們。
- [asv] What
is thy beloved more than another beloved, O thou fairest
among women?
What is thy beloved more than another beloved, That
thou dost so
adjure us?
- [snd] /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /mɔr/ /ðæn/ /əˈnʌðər/ /bɪˈlʌvɪd/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ferst/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /mɔr/ /ðæn/ /əˈnʌðər/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dʌst/ /soʊ/ /ə'dʒuə/ /ʌs/
- [jnd] What
is thy beloved more than
beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than
beloved, That thou dost so charge us?
- [kjv] What
is thy beloved more than
another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more
than another beloved, that thou dost so charge us?
- 5:10 [cbgb] 我的良人、白而且紅、超乎萬人之上。
- [asv] My
beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
- [snd] /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /waɪt/ /ænd/ /ˈrʌdi/ /ði/ /tʃifst/ /əˈmʌŋ/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] My
beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
- [kjv] My
beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
- 5:11 [cbgb] 他的頭像至精的金子.他的頭髮厚密纍垂、黑如烏鴉。
- [asv] His
head is as the most fine gold; His locks are bushy, and black
as a raven.
- [snd] /hɪz/ /hed/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /moʊst/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /hɪz/ /lɑks/ /ɑr/ /ˈbʊʃi/ /ænd/ /blæk/ /æz/ /eɪ/ /ˈreɪv(ə)n/
- [jnd] His
head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
- [kjv] His
head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a
raven.
- 5:12 [cbgb] 他的眼如溪水旁的鴿子眼、用奶洗淨、安得合式。
- [asv] His
eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with
milk, and fitly set.
- [snd] /hɪz/ /aɪz/ /ɑr/ /laɪk/ /dʌvz/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /brʊks/ /wɑʃt/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /fɪtli/ /set/
- [jnd] His
eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
- [kjv] His
eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with
milk, and fitly set.
- 5:13 [cbgb] 他的兩腮如香花畦、如香草臺.他的嘴唇像百合花、且滴下沒藥汁。
- [asv] His
cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs:
His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
- [snd] /hɪz/ /tʃiks/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /bed/ /əv/ /spaɪsiz/ /æz/ /bæŋks/ /əv/ /swit/ /ɜrbz/ /hɪz/ /lɪps/ /ɑr/ /æz/ /ˈlɪliz/ /drɑpɪŋ/ /ˈlɪkwɪd/ /mər/
- [jnd] His
cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips
lilies, dropping liquid myrrh.
- [kjv] His
cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies,
dropping sweet smelling myrrh.
- 5:14 [cbgb] 他的兩手好像金管、鑲嵌水蒼玉.他的身體如同雕刻的象牙、周圍鑲嵌藍寶石。
- [asv] His
hands are as rings of gold set with beryl: His body is as
ivory work overlaid with sapphires.
- [snd] /hɪz/ /hændz/ /ɑr/ /æz/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /set/ /wɪð/ /berəl/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /æz/ /ˈaɪvəri/ /wɜrk/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /wɪð/ /ˈsæˌfaɪrz/
- [jnd] His
hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory,
overlaid sapphires;
- [kjv] His
hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright
ivory overlaid with sapphires.
- 5:15 [cbgb] 他的腿好像白玉石柱、安在精金座上.他的形狀如利巴嫩、且佳美如香柏樹。
- [asv] His
legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:
His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
- [snd] /hɪz/ /leɡz/ /ɑr/ /æz/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ˈmɑrb(ə)l/ /set/ /əˈpɑn/ /ˈsɑkəts/ /əv/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /hɪz/ /ˈæspekt/ /ɪz/ /laɪk/ /lebənən/ /ˈeksələnt/ /æz/ /ði/ /ˈsidərz/
- [jnd] His
legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as
Lebanon, excellent as the cedars;
- [kjv] His
legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his
countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
- 5:16 [cbgb] 他的口極其甘甜.他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿、這是我的良人、這是我的朋友。
- [asv] His
mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely.
This is my
beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
- [snd] /hɪz/ /maʊθ/ /ɪz/ /moʊst/ /swit/ /jeɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /ˈlʌvli/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /frend/ /oʊ/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] His
mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved,
yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
- [kjv] His
mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved,
and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
雅 歌 Song of Songs 5 << || >>
|