雅 歌 Song of Songs 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群、臥在基列山旁。
- [asv] Behold,
thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are
as doves
behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats,
That lie along the
side of mount Gilead.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /maɪ/ /lʌv/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /θai n/ /aɪz/ /ɑr/ /æz/ /dʌvz/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /veɪl/ /ðaɪ/ /her/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /ɡoʊts/ /ðæt/ /laɪ/ /əˈlɔŋ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /maʊnt/ /gailiəd/
- [jnd] Behold,
thou art fair, my
love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy
hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
- [kjv] Behold,
thou art fair, my
love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks:
thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
- 4:2 [cbgb] 你的牙齒如新剪毛的一群母羊、洗淨上來、個個都有雙生、沒有一隻喪掉子的。
- [asv] Thy
teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which
are come up
from the washing, Whereof every one hath twins, And
none is bereaved
among them.
- [snd] /ðaɪ/ /tiθ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /juz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈnuli/ /ʃɔrn/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kʌm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /werˈɔv/ /ˈevri/ /wʌn/ /hæθ/ /twɪnz/ /ænd/ /nʌn/ /ɪz/ /bɪˈrivd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Thy
teeth are like a flock of
shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins,
And none is barren among them.
- [kjv] Thy
teeth are like a flock of
sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof
every one bear twins, and none is barren among them.
- 4:3 [cbgb] 你的唇好像一條朱紅線、你的嘴也秀美。你的兩太陽、在帕子內如同一塊石榴。
- [asv] Thy
lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely.
Thy
temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
- [snd] /ðaɪ/ /lɪps/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /θred/ /əv/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ɪz/ /kumli/ /ðaɪ/ /ˈtemp(ə)lz/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /veɪl/
- [jnd] Thy
lips are like a thread of
scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy
temples Behind thy veil.
- [kjv] Thy
lips are like a thread of
scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a
pomegranate within thy locks.
- 4:4 [cbgb] 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺、其上懸挂一千盾牌、都是勇士的籐牌。
- [asv] Thy
neck is like the tower of David builded for an armory,
Whereon there
hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
- [snd] /ðaɪ/ /nek/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /'deivid/ /bɪldId/ /fɔr/ /æn/ /ˈɑrməri/ /werˈɑn/ /ðer/ /hæŋ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /'bʌkləərz/ /ɔl/ /ðə/ /ʃildz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/
- [jnd] Thy
neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand
bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
- [kjv] Thy
neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there
hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
- 4:5 [cbgb] 你的兩乳、好像百合花中吃草的一對小鹿、就是母鹿雙生的。
- [asv] Thy
two breasts are like two fawns That are twins of a roe,
Which feed among the lilies.
- [snd] /ðaɪ/ /tu/ /brests/ /ɑr/ /laɪk/ /tu/ /fɔnz/ /ðæt/ /ɑr/ /twɪnz/ /əv/ /eɪ/ /roʊ/ /wɪtʃ/ /fid/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪliz/
- [jnd] Thy
two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among
the lilies.
- [kjv] Thy
two breasts are like two young roes that are twins, which feed among
the lilies.
- 4:6 [cbgb] 我要往沒藥山、和乳香岡去、直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
- [asv] Until
the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to
the
mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
- [snd] /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /bi/ /kul/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃædoʊz/ /fli/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /mər/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /frængkinsen(t)s'/
- [jnd] Until
the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain
of myrrh, And to the hill of frankincense.
- [kjv] Until
the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain
of myrrh, and to the hill of frankincense.
- 4:7 [cbgb] 我的佳偶、你全然美麗、毫無瑕疵。
- [asv] Thou
art all fair, my love; And there is no spot in thee.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɔl/ /fer/ /maɪ/ /lʌv/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /spɑt/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] Thou
art all fair, my love; And there is no spot in thee.
- [kjv] Thou
art all fair, my love; there is no spot in thee.
- 4:8 [cbgb] 我的新婦、求你與我一同離開利巴嫩、與我一同離開利巴嫩.從亞瑪拿頂、從示尼珥與黑門頂、從有獅子的洞、從有豹子的山、往下觀看。
- [asv] Come
with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon:
Look from the
top of Amana, From the top of Senir and Hermon,
From the lions' dens,
From the mountains of the leopards.
- [snd] /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /lebənən/ /maɪ/ /braɪd/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /lebənən/ /lʊk/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /'æmeɪnə/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /'si:nə/ /ænd/ /hərmən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /denz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈlepərdz/
- [jnd] with
me, from Lebanon, spouse,
With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the
top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of
the leopards.
- [kjv] Come
with me from Lebanon, my
spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top
of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the
leopards.
- 4:9 [cbgb] 我妹子、我新婦、你奪了我的心.你用眼一看、用你項上的一條金鍊、奪了我的心。
- [asv] Thou
hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast
ravished my
heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrævɪʃt/ /maɪ/ /hɑrt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrævɪʃt/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪð/ /wʌn/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪð/ /wʌn/ /tʃeɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] Thou
hast ravished my heart,
my sister, spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
With one chain of thy neck.
- [kjv] Thou
hast ravished my heart,
my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine
eyes, with one chain of thy neck.
- 4:10 [cbgb] 我妹子、我新婦、你的愛情何其美.你的愛情比酒更美.你膏油的香氣勝過一切香品。
- [asv] How
fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy
love
than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of
spices!
- [snd] /haʊ/ /fer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /ˈbetər/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lʌv/ /ðæn/ /waɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈfreɪɡrəns/ /əv/ /θai n/ /ɔɪlz/ /ðæn/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /spaɪsiz/
- [jnd] How
fair is thy love, my
sister, spouse! How much better is thy love than wine! And the
fragrance of thine ointments than all spices!
- [kjv] How
fair is thy love, my
sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell
of thine ointments than all spices!
- 4:11 [cbgb] 我新婦、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。
- [asv] Thy
lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are
under thy
tongue; And the smell of thy garments is like the smell of
Lebanon.
- [snd] /ðaɪ/ /lɪps/ /oʊ/ /maɪ/ /braɪd/ /drɑp/ /æz/ /ðə/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /ˈhʌni/ /ænd/ /mɪlk/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðaɪ/ /tʌŋ/ /ænd/ /ðə/ /smel/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /smel/ /əv/ /lebənən/
- [jnd] Thy
lips, spouse, drop the
honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy
garments is like the smell of Lebanon.
- [kjv] Thy
lips, O my spouse, drop as
the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of
thy garments is like the smell of Lebanon.
- 4:12 [cbgb] 我妹子、我新婦、乃是關鎖的園、禁閉的井、封閉的泉源。
- [asv] A
garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a
fountain sealed.
- [snd] /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /eɪ/ /sprɪŋ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /sild/
- [jnd] A
garden enclosed is my sister, spouse; A spring shut up, a fountain
sealed.
- [kjv] A
garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain
sealed.
- 4:13 [cbgb] 你園內所種的結了石榴、有佳美的果子、並鳳仙花、與哪噠樹。
- [asv] Thy
shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits;
Henna with spikenard plants,
- [snd] /ðaɪ/ /ʃuts/ /ɑr/ /æn/ /ˈɔrtʃərd/ /əv/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /wɪð/ /ˈpreʃəs/ /fruts/ /ˈhenə/ /wɪð/ /spai knɑː(r)d(')/ /plænts/
- [jnd] Thy
shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with
spikenard plants;
- [kjv] Thy
plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire,
with spikenard,
- 4:14 [cbgb] 有哪噠和番紅花、菖蒲、和桂樹、並各樣乳香木、沒藥、沉香與一切上等的果品。
- [asv] Spikenard
and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of
frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
- [snd] /spai knɑː(r)d(')/ /ænd/ /sæfrən/ /kæləməs/ /ænd/ /ˈsɪnəmən/ /wɪð/ /ɔl/ /triz/ /əv/ /frængkinsen(t)s'/ /mər/ /ænd/ /ælɔʊz/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /spaɪsiz/
- [jnd] Spikenard
and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense;
Myrrh and aloes, with all the chief spices:
- [kjv] Spikenard
and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense;
myrrh and aloes, with all the chief spices:
- 4:15 [cbgb] 你是園中的泉、活水的井、從利巴嫩流下來的溪水。
- [asv] Thou
art a fountain of gardens, A well of living waters,
And flowing streams from Lebanon.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /strimz/ /frɑm/ /lebənən/
- [jnd] A
fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from
Lebanon.
- [kjv] A
fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
- 4:16 [cbgb] 北風阿、興起.南風阿、吹來.吹在我的園內、使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏、吃他佳美的果子。
- [asv] Awake,
O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that
the
spices thereof may flow out. Let my beloved come into his
garden, And
eat his precious fruits.
- [snd] /əˈweɪk/ /oʊ/ /nɔrθ/ /wɪnd/ /ænd/ /kʌm/ /ðaʊ/ /saʊθ/ /bloʊ/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ðæt/ /ðə/ /spaɪsiz/ /ðerˈɔv/ /meɪ/ /floʊ/ /aʊt/ /let/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /it/ /hɪz/ /ˈpreʃəs/ /fruts/
- [jnd] Awake,
north wind, and come,
south; Blow upon my garden, the spices thereof may flow forth. Let my
beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
- [kjv] Awake,
O north wind; and come,
thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out.
Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
雅 歌 Song of Songs 4 << || >>
|