Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   王女阿、你的腳在鞋中何其美好.你的大腿圓潤好像美玉、是巧匠的手作成的。
    • [asv]   How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
    • [snd]   /haʊ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɑr/ /ðaɪ/ /fit/ /ɪn/ /ˈsænd(ə)lz/ /oʊ/ /prɪns/ /s/ /ˈdɔtər/ /ðaɪ/ /ˈraʊndəd/ /θaɪz/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈdʒuəlz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/
    • [jnd]   How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
    • [kjv]   How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  2. 7:2 [cbgb]   你的肚臍如圓杯不缺調和的酒.你的腰如一堆麥子、周圍有百合花。
    • [asv]   Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /raʊnd/ /ˈɡɑblət/ /werˈɪn/ /nɔh/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /waɪn/ /ɪz/ /ˈwɑntɪŋ/ /ðaɪ/ /weɪst/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /hip/ /əv/ /wit/ /set/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈlɪliz/
    • [jnd]   Thy navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
    • [kjv]   Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  3. 7:3 [cbgb]   你的兩乳好像一對小鹿、就是母鹿雙生的。
    • [asv]   Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
    • [snd]   /ðaɪ/ /tu/ /brests/ /ɑr/ /laɪk/ /tu/ /fɔnz/ /ðæt/ /ɑr/ /twɪnz/ /əv/ /eɪ/ /roʊ/
    • [jnd]   Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
    • [kjv]   Thy two breasts are like two young roes that are twins.
  4. 7:4 [cbgb]   你的頸項如象牙臺.你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池.你的鼻子彷彿朝大馬色的利巴嫩塔。
    • [asv]   Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
    • [snd]   /ðaɪ/ /nek/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /θai n/ /aɪz/ /æz/ /ðə/ /pulz/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /bæθ/ / /ðaɪ/ /noʊz/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /lebənən/ /wɪtʃ/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /dəmæskəs/
    • [jnd]   Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
    • [kjv]   Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
  5. 7:5 [cbgb]   你的頭在你身上好像迦密山.你頭上的髮是紫黑色.王的心因這下垂的髮綹繫住了。
    • [asv]   Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
    • [snd]   /ðaɪ/ /hed/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪz/ /laɪk/ /kæhrməl/ /ænd/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðaɪ/ /hed/ /laɪk/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /held/ /ˈkæptɪv/ /ɪn/ /ðə/ /'tresizz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by ringlets!
    • [kjv]   Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
  6. 7:6 [cbgb]   我所愛的、你何其美好.何其可悅。使人歡暢喜樂.
    • [asv]   How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
    • [snd]   /haʊ/ /fer/ /ænd/ /haʊ/ /ˈplez(ə)nt/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /lʌv/ /fɔr/ /dɪˈlaɪts/
    • [jnd]   How fair and how pleasant art thou, love, in delights!
    • [kjv]   How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  7. 7:7 [cbgb]   你的身量、好像棕樹.你的兩乳如同其上的果子、纍纍下垂。
    • [asv]   This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
    • [snd]   /ðɪs/ /ðaɪ/ /ˈstætʃər/ /ɪz/ /laɪk/ /tu/ /eɪ/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /ænd/ /ðaɪ/ /brests/ /tu/ /ɪts/ /ˈklʌstərz/
    • [jnd]   This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
    • [kjv]   This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
  8. 7:8 [cbgb]   我說我要上這棕樹、抓住枝子.願你的兩乳、好像葡萄纍纍下垂、你鼻子的氣味香如蘋果、
    • [asv]   I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /klaɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /let/ /ðaɪ/ /brests/ /bi/ /æz/ /ˈklʌstərz/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /ðə/ /smel/ /əv/ /ðaɪ/ /breθ/ /laɪk/ /ˈæp(ə)lz/
    • [jnd]   I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
    • [kjv]   I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
  9. 7:9 [cbgb]   你的口如上好的酒、女子說、為我的良人下咽舒暢、流入睡覺人的嘴中。
    • [asv]   And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
    • [snd]   /ænd/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /laɪk/ /ðə/ /best/ /waɪn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ˈsmuðli/ /fɔr/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈɡlaɪdɪŋ/ /θru/ /ðə/ /lɪps/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈslip/
    • [jnd]   And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
    • [kjv]   And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
  10. 7:10 [cbgb]   我屬我的良人.他也戀慕我。
    • [asv]   I am my beloved's; And his desire is toward me.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /s/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈzaɪr/ /ɪz/ /tɔrd/ /mi/
    • [jnd]   I am my beloved's, And his desire is toward me.
    • [kjv]   I am my beloved's, and his desire is toward me.
  11. 7:11 [cbgb]   我的良人、來吧、你我可以往田間去.你我可以在村莊住宿。
    • [asv]   Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
    • [snd]   /kʌm/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /let/ /ʌs/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/
    • [jnd]   Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
    • [kjv]   Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  12. 7:12 [cbgb]   我們早晨起來往葡萄園去看看葡萄發芽開花沒有、石榴放蕊沒有.我在那裏要將我的愛情給你。
    • [asv]   Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
    • [snd]   /let/ /ʌs/ /ɡet/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /tu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /let/ /ʌs/ /si/ /ˈweðər/ /ðə/ /vaɪn/ /hæθ/ /bʌdId/ /ænd/ /ɪts/ /ˈblɑsəm/ /ɪz/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈflaʊr/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /maɪ/ /lʌv/
    • [jnd]   We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
    • [kjv]   Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
  13. 7:13 [cbgb]   風茄放香.在我們的門內有各樣新陳佳美的果子.我的良人、這都是我為你存留的。
    • [asv]   The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.
    • [snd]   /ðə/ /ˈmænˌdreɪks/ /ɡɪv/ /fɔrθ/ /ˈfreɪɡrəns/ /ænd/ /æt/ /aʊr/ /dɔrz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈpreʃəs/ /fruts/ /nu/ /ænd/ /oʊld/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /θi/ /oʊ/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/
    • [jnd]   The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.
    • [kjv]   The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
雅 歌 Song of Songs 7 << || >>