雅 歌 Song of Songs 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 王女阿、你的腳在鞋中何其美好.你的大腿圓潤好像美玉、是巧匠的手作成的。
- [asv] How
beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy
rounded
thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful
workman.
- [snd] /haʊ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɑr/ /ðaɪ/ /fit/ /ɪn/ /ˈsænd(ə)lz/ /oʊ/ /prɪns/ /s/ /ˈdɔtər/ /ðaɪ/ /ˈraʊndəd/ /θaɪz/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈdʒuəlz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/
- [jnd] How
beautiful are thy
footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs
are like jewels, The work of the hands of an artist.
- [kjv] How
beautiful are thy feet
with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like
jewels, the work of the hands of a cunning workman.
- 7:2 [cbgb] 你的肚臍如圓杯不缺調和的酒.你的腰如一堆麥子、周圍有百合花。
- [asv] Thy
body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is
wanting: Thy
waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /raʊnd/ /ˈɡɑblət/ /werˈɪn/ /nɔh/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /waɪn/ /ɪz/ /ˈwɑntɪŋ/ /ðaɪ/ /weɪst/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /hip/ /əv/ /wit/ /set/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈlɪliz/
- [jnd] Thy
navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of
wheat, set about with lilies;
- [kjv] Thy
navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is
like an heap of wheat set about with lilies.
- 7:3 [cbgb] 你的兩乳好像一對小鹿、就是母鹿雙生的。
- [asv] Thy
two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
- [snd] /ðaɪ/ /tu/ /brests/ /ɑr/ /laɪk/ /tu/ /fɔnz/ /ðæt/ /ɑr/ /twɪnz/ /əv/ /eɪ/ /roʊ/
- [jnd] Thy
two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
- [kjv] Thy
two breasts are like two young roes that are twins.
- 7:4 [cbgb] 你的頸項如象牙臺.你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池.你的鼻子彷彿朝大馬色的利巴嫩塔。
- [asv] Thy
neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in
Heshbon,
By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the
tower of Lebanon
Which looketh toward Damascus.
- [snd] /ðaɪ/ /nek/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /θai n/ /aɪz/ /æz/ /ðə/ /pulz/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /bæθ/ / /ðaɪ/ /noʊz/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /lebənən/ /wɪtʃ/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /dəmæskəs/
- [jnd] Thy
neck is as a tower of
ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim;
Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
- [kjv] Thy
neck is as a tower of
ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of
Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward
Damascus.
- 7:5 [cbgb] 你的頭在你身上好像迦密山.你頭上的髮是紫黑色.王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- [asv] Thy
head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like
purple; The king is held captive in the tresses thereof.
- [snd] /ðaɪ/ /hed/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪz/ /laɪk/ /kæhrməl/ /ænd/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðaɪ/ /hed/ /laɪk/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /held/ /ˈkæptɪv/ /ɪn/ /ðə/ /'tresizz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Thy
head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple;
The king is fettered by ringlets!
- [kjv] Thine
head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple;
the king is held in the galleries.
- 7:6 [cbgb] 我所愛的、你何其美好.何其可悅。使人歡暢喜樂.
- [asv] How
fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- [snd] /haʊ/ /fer/ /ænd/ /haʊ/ /ˈplez(ə)nt/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /lʌv/ /fɔr/ /dɪˈlaɪts/
- [jnd] How
fair and how pleasant art thou, love, in delights!
- [kjv] How
fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- 7:7 [cbgb] 你的身量、好像棕樹.你的兩乳如同其上的果子、纍纍下垂。
- [asv] This
thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its
clusters.
- [snd] /ðɪs/ /ðaɪ/ /ˈstætʃər/ /ɪz/ /laɪk/ /tu/ /eɪ/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /ænd/ /ðaɪ/ /brests/ /tu/ /ɪts/ /ˈklʌstərz/
- [jnd] This
thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
- [kjv] This
thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of
grapes.
- 7:8 [cbgb] 我說我要上這棕樹、抓住枝子.願你的兩乳、好像葡萄纍纍下垂、你鼻子的氣味香如蘋果、
- [asv] I
said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of
the
branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine,
And the
smell of thy breath like apples,
- [snd] /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /klaɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /let/ /ðaɪ/ /brests/ /bi/ /æz/ /ˈklʌstərz/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /ðə/ /smel/ /əv/ /ðaɪ/ /breθ/ /laɪk/ /ˈæp(ə)lz/
- [jnd] I
said, I will go up to the
palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts
shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy
nose like apples,
- [kjv] I
said, I will go up to the
palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts
shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
- 7:9 [cbgb] 你的口如上好的酒、女子說、為我的良人下咽舒暢、流入睡覺人的嘴中。
- [asv] And
thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my
beloved,
Gliding through the lips of those that are asleep.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /laɪk/ /ðə/ /best/ /waɪn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ˈsmuðli/ /fɔr/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈɡlaɪdɪŋ/ /θru/ /ðə/ /lɪps/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈslip/
- [jnd] And
the roof of thy mouth like
the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And
stealeth over the lips of them that are asleep.
- [kjv] And
the roof of thy mouth like
the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips
of those that are asleep to speak.
- 7:10 [cbgb] 我屬我的良人.他也戀慕我。
- [asv] I
am my beloved's; And his desire is toward me.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /s/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈzaɪr/ /ɪz/ /tɔrd/ /mi/
- [jnd] I
am my beloved's, And his desire is toward me.
- [kjv] I
am my beloved's, and his desire is toward me.
- 7:11 [cbgb] 我的良人、來吧、你我可以往田間去.你我可以在村莊住宿。
- [asv] Come,
my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in
the villages.
- [snd] /kʌm/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /let/ /ʌs/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/
- [jnd] Come,
my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the
villages.
- [kjv] Come,
my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the
villages.
- 7:12 [cbgb] 我們早晨起來往葡萄園去看看葡萄發芽開花沒有、石榴放蕊沒有.我在那裏要將我的愛情給你。
- [asv] Let
us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine
hath
budded, And its blossom is open, And the
pomegranates are in flower:
There will I give thee my love.
- [snd] /let/ /ʌs/ /ɡet/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /tu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /let/ /ʌs/ /si/ /ˈweðər/ /ðə/ /vaɪn/ /hæθ/ /bʌdId/ /ænd/ /ɪts/ /ˈblɑsəm/ /ɪz/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈflaʊr/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /maɪ/ /lʌv/
- [jnd] We
will go up early to the
vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening,
And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
- [kjv] Let
us get up early to the
vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape
appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
- 7:13 [cbgb] 風茄放香.在我們的門內有各樣新陳佳美的果子.我的良人、這都是我為你存留的。
- [asv] The
mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all
manner of
precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee,
O my
beloved.
- [snd] /ðə/ /ˈmænˌdreɪks/ /ɡɪv/ /fɔrθ/ /ˈfreɪɡrəns/ /ænd/ /æt/ /aʊr/ /dɔrz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈpreʃəs/ /fruts/ /nu/ /ænd/ /oʊld/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /θi/ /oʊ/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/
- [jnd] The
mandrakes yield fragrance;
And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them
up for thee, my beloved.
- [kjv] The
mandrakes give a smell,
and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which
I have laid up for thee, O my beloved.
雅 歌 Song of Songs 7 << || >>
|