以 斯 帖 記 Esther 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 十二月、乃亞達月、十三日、王的諭旨將要舉行、就是猶大人的仇敵盼望轄制他們的日子、猶大人反倒轄制恨他們的人.
- [asv] Now
in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of
the same, when the king's commandment and his decree drew near to be
put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have
rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews
had rule over them that hated them,)
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /ɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈkri/ /dru/ /nɪr/ /tu/ /bi/ /put/ /ɪn/ /ˌeksəˈkjuʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /ðə/ / /hoʊpt/ /tu/ /hæv/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /werˈæz/ /ɪt/ /wɑz/ /tɜrnd/ /tu/ /ði/ /ˈkɑnˌtreri/ /ðæt/ /ðə/ / /həd/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ðæt/ /heɪtId/ /ðem/
- [jnd] And
in the twelfth month, that
is, the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the king's
commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day
that the enemies of the Jews hoped to have power over them (but it was
turned to the contrary, that the Jews had power over them that hated
them),
- [kjv] Now
in the twelfth month, that
is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's
commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day
that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it
was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated
them;)
- 9:2 [cbgb] 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集、下手擊殺那要害他們的人.無人能敵擋他們、因為各族都懼怕他們。
- [asv] the
Jews gathered themselves together in their cities throughout all the
provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their
hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen
upon all the peoples.
- [snd] /ðə/ / /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /tu/ /leɪ/ /hænd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /æz/ /sɔt/ /ðer/ /hɜrt/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /kʊd/ /wɪðˈstænd/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðem/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] the
Jews gathered themselves
together in their cities throughout the provinces of king Ahasuerus, to
lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them;
for the fear of them had fallen upon all the peoples.
- [kjv] The
Jews gathered themselves
together in their cities throughout all the provinces of the king
Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could
withstand them; for the fear of them fell upon all people.
- 9:3 [cbgb] 各省的首領總督省長和辦理王事的人、因懼怕末底改、就都幫助猶大人。
- [asv] And
all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors,
and they that did the king's business, helped the Jews; because the
fear of Mordecai was fallen upon them.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈbɪznəs/ /helpt/ /ðə/ / /bɪˈkɔz/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /mɔrdəki / /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
all the princes of the
provinces, and the satraps, and the governors and officers of the king,
helped the Jews; for the fear of Mordecai had fallen upon them.
- [kjv] And
all the rulers of the
provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the
king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
- 9:4 [cbgb] 末底改在朝中為大、名聲傳遍各省、日漸昌盛。
- [asv] For
Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth
throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and
greater.
- [snd] /fɔr/ /mɔrdəki / /wɑz/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /hɪz/ /feɪm/ /went/ /fɔrθ/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /mɔrdəki / /wækst/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ɡreɪtər/
- [jnd] For
Mordecai was great in the
king's house, and his fame went forth throughout the provinces; for the
man Mordecai became continually greater.
- [kjv] For
Mordecai was great in the
king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for
this man Mordecai waxed greater and greater.
- 9:5 [cbgb] 猶大人用刀擊殺一切仇敵、任意殺滅恨他們的人.
- [asv] And
the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with
slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated
them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /smoʊt/ /ɔl/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /wɪð/ /ðə/ /stroʊk/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /dɪd/ /wɑt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /heɪtId/ /ðem/
- [jnd] And
the Jews smote all their
enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction, and
did what they would to those that hated them.
- [kjv] Thus
the Jews smote all their
enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction,
and did what they would unto those that hated them.
- 9:6 [cbgb] 在書珊城、猶大人殺滅了五百人.
- [asv] And
in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ðə/ / /slu/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /men/
- [jnd] And
in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men.
- [kjv] And
in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
- 9:7 [cbgb] 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、
- [asv] And
Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
- [snd] /ænd/ /pärʃæn'dəθə/ /ænd/ /dæl'fən/ /ænd/ /æs'pəθə,æspeɪ'/
- [jnd] And
Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
- [kjv] And
Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
- 9:8 [cbgb] 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
- [asv] and
Poratha, and Adalia, and Aridatha,
- [snd] /ænd/ /pɑr'əθə/ /ænd/ /ædəlaɪ'ə/ /ænd/ /ərɪd'əθə/
- [jnd] and
Poratha, and Adalia, and Aridatha,
- [kjv] And
Poratha, and Adalia, and Aridatha,
- 9:9 [cbgb] 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他.
- [asv] and
Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,
- [snd] /ænd/ /pärmæʃ'tə/ /ænd/ /ərɪs'eɪaɪ/ /ænd/ /ərɪd'eɪaɪ/ /ænd/ /
- [jnd] and
Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
- [kjv] And
Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
- 9:10 [cbgb] 這十人都是哈米大他的孫子、猶大人仇敵哈曼的兒子.猶大人卻沒有下手奪取財物。
- [asv] the
ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they;
but on the spoil they laid not their hand.
- [snd] /ðə/ /ten/ /sʌnz/ /əv/ /'heimən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæmɪ'deɪθə/ /ðə/ /dʒu/ /s/ /ˈenəmi/ /slu/ /ðeɪ/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðeɪ/ /leɪd/ /nɑt/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] the
ten sons of Haman the son
of Hammedatha, the oppressor of the Jews, they slew; but they laid not
their hands on the prey.
- [kjv] The
ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew
they; but on the spoil laid they not their hand.
- 9:11 [cbgb] 當日將書珊城被殺的人數、呈在王前.
- [asv] On
that day the number of those that were slain in Shushan the palace was
brought before the king.
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /sleɪn/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /wɑz/ /brɔt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] On
that day the number of those that were slain in Shushan the fortress
was brought before the king.
- [kjv] On
that day the number of those that were slain in Shushan the palace was
brought before the king.
- 9:12 [cbgb] 王對王后以斯帖說、猶大人在書珊城殺滅了五百人、又殺了哈曼的十個兒子.在王的各省不知如何呢.現在你要甚麼、我必賜給你、你還求甚麼、也必為你成就。
- [asv] And
the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed
five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what
then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is
thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request
further? and it shall be done.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ðə/ / /hæv/ /sleɪn/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ðə/ /ten/ /sʌnz/ /əv/ /'heimən/ /wɑt/ /ðen/ /hæv/ /ðeɪ/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑvɪnsiz/ /naʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /θi/ /ɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /rɪˈkwest/ /ˈfɜrðər/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/
- [jnd] And
the king said to Esther
the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in
Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in
the rest of the king's provinces? And what is thy petition? and it
shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be
done.
- [kjv] And
the king said unto Esther
the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in
Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in
the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it
shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be
done.
- 9:13 [cbgb] 以斯帖說、王若以為美、求你准書珊的猶大人、明日也照今日的旨意行、並將哈曼十個兒子的屍首、挂在木架上。
- [asv] Then
said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that
are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree,
and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
- [snd] /ðen/ /sed/ /estər/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /tu/ /ðə/ / /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /tu/ /du/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /s/ /dɪˈkri/ /ænd/ /let/ /'heimən/ /s/ /ten/ /sʌnz/ /bi/ /hæŋd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/
- [jnd] And
Esther said, If it please
the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do
to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons
be hanged upon the gallows.
- [kjv] Then
said Esther, If it please
the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to
morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons
be hanged upon the gallows.
- 9:14 [cbgb] 王便允准如此行.旨意傳在書珊.人就把哈曼十個兒子的屍首挂起來了。
- [asv] And
the king commanded it so to be done: and a decree was given out in
Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ɪt/ /soʊ/ /tu/ /bi/ /dʌn/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /'heimən/ /s/ /ten/ /sʌnz/
- [jnd] And
the king commanded it so to be done: and the decree was given at
Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
- [kjv] And
the king commanded it so to be done: and the decree was given at
Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
- 9:15 [cbgb] 亞達月十四日、書珊的猶大人又聚集在書珊、殺了三百人.卻沒有下手奪取財物。
- [asv] And
the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the
fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in
Shushan; but on the spoil they laid not their hand.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /ænd/ /slu/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðeɪ/ /leɪd/ /nɑt/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] And
the Jews that were in
Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the
month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but they laid not
their hand on the prey.
- [kjv] For
the Jews that were in
Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the
month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they
laid not their hand.
- 9:16 [cbgb] 在王各省其餘的猶大人也都聚集保護性命、殺了恨他們的人七萬五千.卻沒有下手奪取財物.這樣、就脫離仇敵、得享平安。
- [asv] And
the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves
together, and stood for their lives, and had rest from their enemies,
and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the
spoil they laid not their hand.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /stʊd/ /fɔr/ /ðer/ /laɪvz/ /ænd/ /həd/ /rest/ /frɑm/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /slu/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /heɪtId/ /ðem/ /ˈsev(ə)nti/ /ænd/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðeɪ/ /leɪd/ /nɑt/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] And
the other Jews that were
in the king's provinces gathered themselves together, and stood for
their life, and had rest from their enemies; and they slew of them that
hated them seventy-five thousand (but they laid not their hand on the
prey),
- [kjv] But
the other Jews that were
in the king's provinces gathered themselves together, and stood for
their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes
seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
- 9:17 [cbgb] 亞達月十三日、行了這事.十四日安息、以這日為設筵歡樂的日子.
- [asv] This
was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth
day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
- [snd] /ðɪs/ /wɑz/ /dʌn/ /ɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ðeɪ/ /ˈrestəd/ /ænd/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /fistɪŋ/ /ænd/ /'glædnis/
- [jnd] on
the thirteenth day of the
month Adar; and on the fourteenth of the same they rested, and made it
a day of feasting and joy.
- [kjv] On
the thirteenth day of the
month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made
it a day of feasting and gladness.
- 9:18 [cbgb] 但書珊的猶大人這十三日十四日聚集殺戮仇敵.十五日安息、以這日為設筵歡樂的日子.
- [asv] But
the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day
thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the
same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /əˈsemb(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /ɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɪfˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ðeɪ/ /ˈrestəd/ /ænd/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /fistɪŋ/ /ænd/ /'glædnis/
- [jnd] But
the Jews that were at
Shushan gathered themselves together on the thirteenth thereof, and on
the fourteenth thereof; and on the fifteenth of the same they rested,
and made it a day of feasting and joy.
- [kjv] But
the Jews that were at
Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the
fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested,
and made it a day of feasting and gladness.
- 9:19 [cbgb] 所以住無城牆鄉村的猶大人、如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日、彼此餽送禮物。
- [asv] Therefore
do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the
fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a
good day, and of sending portions one to another.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /du/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ði/ d/ /taʊnz/ /meɪk/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /'glædnis/ /ænd/ /fistɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡʊd/ /deɪ/ /ænd/ /əv/ /sendɪŋ/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Therefore
the Jews of the
villages that dwell in the country towns make the fourteenth of the
month Adar a day of joy and feasting, and a good day, and on which they
send portions one to another.
- [kjv] Therefore
the Jews of the
villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of
the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of
sending portions one to another.
- 9:20 [cbgb] 末底改記錄這事、寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人、
- [asv] And
Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that
were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
- [snd] /ænd/ /mɔrdəki / /roʊt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /sent/ /ˈletərz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /boʊθ/ /naɪ/ /ænd/ /fɑr/
- [jnd] And
Mordecai wrote these
things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all
the provinces of king Ahasuerus,
- [kjv] And
Mordecai wrote these
things, and sent letters unto all the Jews that were in all the
provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
- 9:21 [cbgb] 囑咐他們每年守亞達月十四十五兩日、
- [asv] to
enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar,
and the fifteenth day of the same, yearly,
- [snd] /tu/ /ɪnˈdʒɔɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kip/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /ænd/ /ðə/ /fɪfˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ˈjɪrli/
- [jnd] to
establish among them, that
they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the
fifteenth day of the same, yearly,
- [kjv] To
stablish this among them,
that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the
fifteenth day of the same, yearly,
- 9:22 [cbgb] 以這月的兩日、為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日.在這兩日設筵歡樂、彼此餽送禮物、賙濟窮人。
- [asv] as
the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month
which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning
into a good day; that they should make them days of feasting and
gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
- [snd] /æz/ /ðə/ /deɪz/ /werˈɪn/ /ðə/ / /həd/ /rest/ /frɑm/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ðə/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /frɑm/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /'glædnis/ /ænd/ /frɑm/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ɡʊd/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /meɪk/ /ðem/ /deɪz/ /əv/ /fistɪŋ/ /ænd/ /'glædnis/ /ænd/ /əv/ /sendɪŋ/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ɡɪfts/ /tu/ /ðə/ /pʊr/
- [jnd] as
the days on which the Jews
rested from their enemies, and the month that was turned to them from
sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make
them days of feasting and joy, and of sending portions one to another,
and gifts to the poor.
- [kjv] As
the days wherein the Jews
rested from their enemies, and the month which was turned unto them
from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should
make them days of feasting and joy, and of sending portions one to
another, and gifts to the poor.
- 9:23 [cbgb] 於是猶大人、按著末底改所寫與他們的信、應承照初次所守的守為永例。
- [asv] And
the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written
unto them;
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /ˌʌndərˈtʊk/ /tu/ /du/ /æz/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪˈɡʌn/ /ænd/ /æz/ /mɔrdəki / /həd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written
to them.
- [kjv] And
the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written
unto them;
- 9:24 [cbgb] 是因猶大人的仇敵、亞甲族哈米大他的兒子哈曼、設謀殺害猶大人、掣普珥、就是掣籤、為要殺盡滅絕他們。
- [asv] because
Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews,
had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is
the lot, to consume them, and to destroy them;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /'heimən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæmɪ'deɪθə/ /ði/ /ægəgi t/ /ði/ /ˈenəmi/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ / /həd/ /plɑtId/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ænd/ /həd/ /kæst/ / /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /lɑt/ /tu/ /kənˈsum/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/
- [jnd] For
Haman the son of
Hammedatha the Agagite, the oppressor of all the Jews, had devised
against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot,
to consume them and to destroy them;
- [kjv] Because
Haman the son of
Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against
the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to
consume them, and to destroy them;
- 9:25 [cbgb] 這事報告於王、王便降旨使哈曼謀害猶大人的惡事、歸到他自己的頭上、並吩咐把他和他的眾子、都挂在木架上。
- [asv] but
when the matter came before the king, he commanded by letters that his
wicked device, which he had devised against the Jews, should return
upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the
gallows.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /ˈmætər/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /baɪ/ /ˈletərz/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈwɪkəd/ /dɪˈvaɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈvaɪzd/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /ʃʊd/ /rɪˈtɜrn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ʃʊd/ /bi/ /hæŋd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/
- [jnd] and
when came before the king,
he commanded by letters that his wicked device, which he had devised
against the Jews, should return upon his own head; and they hanged him
and his sons on the gallows.
- [kjv] But
when Esther came before
the king, he commanded by letters that his wicked device, which he
devised against the Jews, should return upon his own head, and that he
and his sons should be hanged on the gallows.
- 9:26 [cbgb] 照著普珥的名字、猶大人就稱這兩日為普珥日.他們因這信上的話、又因所看見所遇見的事、
- [asv] Wherefore
they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because
of all the words of this letter, and of that which they had seen
concerning this matter, and that which had come unto them,
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðiz/ /deɪz/ /'pjuərim/ /ˈæftər/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ / /ˈðerfɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈletər/ /ænd/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /sin/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ˈmætər/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /həd/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Therefore
they called these
days Purim after the name of Pur. Therefore, according to all the words
of this letter, and for what they had seen concerning this matter and
what had happened to them,
- [kjv] Wherefore
they called these
days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this
letter, and of that which they had seen concerning this matter, and
which had come unto them,
- 9:27 [cbgb] 就應承自己與後裔、並歸附他們的人、每年按時必守這兩日、永遠不廢。
- [asv] the
Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all
such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that
they would keep these two days according to the writing thereof, and
according to the appointed time thereof, every year;
- [snd] /ðə/ / /ɔrˈdeɪnd/ /ænd/ /tʊk/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /sid/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /sʌtʃ/ /æz/ /dʒɔɪnd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /feɪl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /kip/ /ðiz/ /tu/ /deɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /ðerˈɔv/ /ˈevri/ /jɪr/
- [jnd] the
Jews ordained and took
upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves
to them, so that it should not fail, that they would observe these two
days according to their writing and according to their fixed time,
every year;
- [kjv] The
Jews ordained, and took
upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves
unto them, so as it should not fail, that they would keep these two
days according to their writing, and according to their appointed time
every year;
- 9:28 [cbgb] 各省各城、家家戶戶、世世代代、記念遵守這兩日、使這普珥日在猶大人中不可廢掉.在他們後裔中也不可忘記。
- [asv] and
that these days should be remembered and kept throughout every
generation, every family, every province, and every city; and that
these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the
remembrance of them perish from their seed.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ðiz/ /deɪz/ /ʃʊd/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /ænd/ /kept/ /θruˈaʊt/ /ˈevri/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈevri/ /ˈfæm(ə)li/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðæt/ /ðiz/ /deɪz/ /əv/ /'pjuərim/ /ʃʊd/ /nɑt/ /feɪl/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /nɔr/ /ðə/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðem/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ðer/ /sid/
- [jnd] and
that these days should be
remembered and observed throughout every generation, in every family,
every province, and every city, and that these days of Purim should not
fail from among the Jews, nor the memorial of them cease from among
their seed.
- [kjv] And
that these days should be
remembered and kept throughout every generation, every family, every
province, and every city; and that these days of Purim should not fail
from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
- 9:29 [cbgb] 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信、堅囑猶大人守這普珥日.
- [asv] Then
Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote
with all authority to confirm this second letter of Purim.
- [snd] /ðen/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /æbəheɪl/ /ænd/ /mɔrdəki / /ðə/ /dʒu/ /roʊt/ /wɪð/ /ɔl/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /kənˈfɜrm/ /ðɪs/ /ˈsekənd/ /ˈletər/ /əv/ /'pjuərim/
- [jnd] And
queen Esther the daughter
of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm
this second letter of Purim.
- [kjv] Then
Esther the queen, the
daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to
confirm this second letter of Purim.
- 9:30 [cbgb] 用和平誠實話、寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人、
- [asv] And
he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven
provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈletərz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ / /tu/ /ðə/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /wɪð/ /wɜrdz/ /əv/ /pis/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] And
he sent letters to all the
Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of
Ahasuerus, words of peace and truth,
- [kjv] And
he sent the letters unto
all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom
of Ahasuerus, with words of peace and truth,
- 9:31 [cbgb] 勸他們按時守這普珥日、禁食呼求、是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的、也照猶大人為自己與後裔所應承的。
- [asv] to
confirm these days of Purim in their appointed times, according as
Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they
had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the
fastings and their cry.
- [snd] /tu/ /kənˈfɜrm/ /ðiz/ /deɪz/ /əv/ /'pjuərim/ /ɪn/ /ðer/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪmz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /mɔrdəki / /ðə/ /dʒu/ /ænd/ /estər/ /ði/ /kwin/ /həd/ /ɪnˈdʒɔɪnd/ /ðem/ /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /həd/ /ɔrˈdeɪnd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /sid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /ðə/ /fɑ:st/ɪŋz/ /ænd/ /ðer/ /kraɪ/
- [jnd] to
confirm these days of Purim
in their fixed times, according as Mordecai the Jew and queen Esther
had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their
seed, as to the matters of the fastings and their cry.
- [kjv] To
confirm these days of Purim
in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the
queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for
their seed, the matters of the fastings and their cry.
- 9:32 [cbgb] 以斯帖命定守普珥日.這事也記錄在書上。
- [asv] And
the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was
written in the book.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /estər/ /kənˈfɜrmd/ /ðiz/ /ˈmætərz/ /əv/ /'pjuərim/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/
- [jnd] And
the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was
written in the book.
- [kjv] And
the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was
written in the book.
以 斯 帖 記 Esther 9 << || >>
|