以 斯 帖 記 Esther 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 當日亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前、因為以斯帖已經告訴王末底改是他的親屬。
- [asv] On
that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy
unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther
had told what he was unto her.
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /dɪd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ɡɪv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'heimən/ /ðə/ / /ˈenəmi/ /ˈʌntu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ænd/ /mɔrdəki / /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /estər/ /həd/ /toʊld/ /wɑt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] On
that day did king Ahasuerus
give the house of Haman the Jews' oppressor to Esther the queen. And
Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
- [kjv] On
that day did the king
Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the
queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he
was unto her.
- 8:2 [cbgb] 王摘下自己的戒指、就是從哈曼追回的、給了末底改.以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
- [asv] And
the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it
unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tʊk/ /ɔf/ /hɪz/ /rɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /'heimən/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mɔrdəki / /ænd/ /estər/ /set/ /mɔrdəki / /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'heimən/
- [jnd] And
the king took off his
ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And
Esther set Mordecai over the house of Haman.
- [kjv] And
the king took off his
ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And
Esther set Mordecai over the house of Haman.
- 8:3 [cbgb] 以斯帖又俯伏在王腳前、流淚哀告、求他除掉亞甲族哈曼害猶大人的惡謀。
- [asv] And
Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and
besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite,
and his device that he had devised against the Jews.
- [snd] /ænd/ /estər/ /speɪk/ /jet/ /əˈɡen/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /wɪð/ /terz/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈmɪstʃɪf/ /əv/ /'heimən/ /ði/ /ægəgi t/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈvaɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈvaɪzd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /
- [jnd] And
Esther spoke yet again
before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears
to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device which he
had devised against the Jews.
- [kjv] And
Esther spake yet again
before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears
to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he
had devised against the Jews.
- 8:4 [cbgb] 王向以斯帖伸出金杖.以斯帖就起來、站在王前、
- [asv] Then
the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and
stood before the king.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /held/ /aʊt/ /tu/ /estər/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /'septə/ /soʊ/ /estər/ /əˈroʊz/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king held out the golden sceptre toward Esther. And Esther arose
and stood before the king,
- [kjv] Then
the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose,
and stood before the king,
- 8:5 [cbgb] 說、亞甲族哈米大他的兒子哈曼、設謀傳旨、要殺滅在王各省的猶大人.現今王若願意、我若在王眼前蒙恩、王若以為美、若喜悅我、請王另下旨意廢除哈曼所傳的那旨意。
- [asv] And
she said, If it please the king, and if I have found favor in his
sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in
his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman,
the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews
that are in all the king's provinces:
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /sim/ /raɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /bi/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /tu/ /rɪˈvɜrs/ /ðə/ /ˈletərz/ /dɪˈvaɪzd/ /baɪ/ /'heimən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæmɪ'deɪθə/ /ði/ /ægəgi t/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /roʊt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ / /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑvɪnsiz/
- [jnd] and
said, If it please the
king and if I have found grace before him, and the thing seem right to
the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse
the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which
he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces.
- [kjv] And
said, If it please the
king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right
before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to
reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite,
which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's
provinces:
- 8:6 [cbgb] 我何忍見我本族的人受害、何忍見我同宗的人被滅呢。
- [asv] for
how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how
can I endure to see the destruction of my kindred?
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ɪnˈdʊr/ /tu/ /si/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɔr/ /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ɪnˈdʊr/ /tu/ /si/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/
- [jnd] For
how shall I endure to see
the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the
destruction of my kindred?
- [kjv] For
how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how
can I endure to see the destruction of my kindred?
- 8:7 [cbgb] 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說、因哈曼要下手害猶大人、我已將他的家產賜給以斯帖、人也將哈曼挂在木架上。
- [asv] Then
the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew,
Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have
hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ænd/ /tu/ /mɔrdəki / /ðə/ /dʒu/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /estər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'heimən/ /ænd/ /hɪm/ /ðeɪ/ /hæv/ /hæŋd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /
- [jnd] And
king Ahasuerus said to
queen Esther and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the
house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he
stretched forth his hand against the Jews.
- [kjv] Then
the king Ahasuerus said
unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given
Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows,
because he laid his hand upon the Jews.
- 8:8 [cbgb] 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶大人、用王的戒指蓋印.因為奉王名所寫用王戒指蓋印的諭旨、人都不能廢除。
- [asv] Write
ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal
it with the king's ring; for the writing which is written in the king's
name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
- [snd] /raɪt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ / /æz/ /ɪt/ /plizθ/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /neɪm/ /ænd/ /sil/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /rɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /neɪm/ /ænd/ /sild/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /rɪŋ/ /meɪ/ /nɔh/ /mæn/ /rɪˈvɜrs/
- [jnd] Write
ye then for the Jews as
seems good to you, in the king's name, and seal with the king's ring.
For a writing that is written in the king's name, and sealed with the
king's ring, cannot be reversed.
- [kjv] Write
ye also for the Jews, as
it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring:
for the writing which is written in the king's name, and sealed with
the king's ring, may no man reverse.
- 8:9 [cbgb] 三月、就是西彎月、二十三日、將王的書記召來、按著末底改所吩咐的用各省的文字、各族的方言、並猶大人的文字方言寫諭旨、傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶大人、和總督省長首領。
- [asv] Then
were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan,
on the three and twentieth day thereof; and it was written according to
all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the
governors and princes of the provinces which are from India unto
Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province
according to the writing thereof, and unto every people after their
language, and to the Jews according to their writing, and according to
their language.
- [snd] /ðen/ /wɜr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /skraɪbz/ /kɔld/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /mʌnθ/ /si'vɑ:n/ /ɑn/ /ðə/ /θri/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔrdəki / /kəˈmændId/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ænd/ /tu/ /ðə/ /'sætrəpz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /frɑm/ /aindiə/ /ˈʌntu/ /i'θiɔhpiə/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ / /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈraɪtɪŋ/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/
- [jnd] Then
were the king's scribes
called at that time, in the third month, that is, the month Sivan, on
the three and twentieth thereof; and it was written according to all
that Mordecai commanded, to the Jews, and to the satraps, and the
governors, and the princes of the provinces which are from India even
to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province
according to the writing thereof, and to every people according to
their language, and to the Jews according to their writing and
according to their language.
- [kjv] Then
were the king's scribes
called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on
the three and twentieth day thereof; and it was written according to
all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and
the deputies and rulers of the provinces which are from India unto
Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province
according to the writing thereof, and unto every people after their
language, and to the Jews according to their writing, and according to
their language.
- 8:10 [cbgb] 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨、用王的戒指蓋印、交給騎御馬圈快馬的驛卒傳到各處。
- [asv] And
he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's
ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds
that were used in the king's service, bred of the stud:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ænd/ /sild/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /rɪŋ/ /ænd/ /sent/ /ˈletərz/ /baɪ/ /poʊst/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /ˈraɪdɪŋ/ /ɑn/ /swɪft/ /stidz/ /ðæt/ /wɜr/ /juzd/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvɪs/ /bred/ /əv/ /ðə/ /stʌd/
- [jnd] And
he wrote in the name of
king Ahasuerus, and sealed with the king's ring, and sent letters by
couriers on horseback riding on coursers, horses of blood reared in the
breeding studs:
- [kjv] And
he wrote in the king
Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters
by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young
dromedaries:
- 8:11 [cbgb] 諭旨中王准各省各城的猶大人在一日之間、十二月、就是亞達月、十三日、聚集保護性命、剪除殺戮滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵、和他們的妻子兒女、奪取他們的財為掠物。
- [asv] wherein
the king granted the Jews that were in every city to gather themselves
together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to
cause to perish, all the power of the people and province that would
assault them, their little ones and women, and to take the spoil of
them for a prey,
- [snd] /werˈɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɡræntəd/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /tu/ /stænd/ /fɔr/ /ðer/ /laɪf/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /tu/ /sleɪ/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈprɑvɪns/ /ðæt/ /wʊd/ /əˈsɔlt/ /ðem/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
- [jnd] that
the king granted the Jews
that were in every city to gather themselves together, and to stand for
their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power
of the people and province that might assault them, little ones and
women, and to the spoil of them for a prey,
- [kjv] Wherein
the king granted the
Jews which were in every city to gather themselves together, and to
stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all
the power of the people and province that would assault them, both
little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
- 8:12 [cbgb] 見上節
- [asv] upon
one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the
thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
- [snd] /əˈpɑn/ /wʌn/ /deɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ˈneɪmli/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /twelfθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/
- [jnd] upon
one day in all the provinces of king Ahasuerus, upon the thirteenth of
the twelfth month, that is, the month Adar.
- [kjv] Upon
one day in all the
provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the
twelfth month, which is the month Adar.
- 8:13 [cbgb] 抄錄這諭旨、頒行各省、宣告各族、使猶大人預備等候那日、在仇敵身上報仇。
- [asv] A
copy of the writing, that the decree should be given out in every
province, was published unto all the peoples, and that the Jews should
be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
- [snd] /eɪ/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /dɪˈkri/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /wɑz/ /ˈpʌblɪʃt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ / /ʃʊd/ /bi/ /ˈredi/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /deɪ/ /tu/ /əˈvendʒ/ /ðəmˈselvz/ /ɑn/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] That
the decree might be given
in every province, a copy of the writing was published to all the
peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge
themselves on their enemies.
- [kjv] The
copy of the writing for a
commandment to be given in every province was published unto all
people, and that the Jews should be ready against that day to avenge
themselves on their enemies.
- 8:14 [cbgb] 於是騎快馬的驛卒、被王命催促、急忙起行.諭旨也傳遍書珊城。
- [asv] So
the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's
service went out, being hastened and pressed on by the king's
commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /poʊsts/ /ðæt/ /roʊd/ /əˈpɑn/ /swɪft/ /stidz/ /ðæt/ /wɜr/ /juzd/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvɪs/ /went/ /aʊt/ /biɪŋ/ /ˈheɪs(ə)nd/ /ænd/ /prest/ /ɑn/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈkri/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/
- [jnd] The
couriers mounted on
coursers horses of blood went out, being hastened and pressed on by the
king's commandment. And the decree was given at Shushan the fortress.
- [kjv] So
the posts that rode upon
mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's
commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
- 8:15 [cbgb] 末底改穿著藍色白色的朝服、頭戴大金冠冕、又穿紫色細麻布的外袍、從王面前出來.書珊城的人民、都歡呼快樂。
- [asv] And
Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of
blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine
linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
- [snd] /ænd/ /mɔrdəki / /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ˈrɔɪəl/ /əˈperəl/ /əv/ /blu/ /ænd/ /waɪt/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kraʊn/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /roʊb/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ʃuʃæn/ /ʃaʊtId/ /ænd/ /wɑz/ /ɡlæd/
- [jnd] And
Mordecai went out from the
presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a
great crown of gold, and with a mantle of byssus and purple; and the
city of Shushan shouted and was glad.
- [kjv] And
Mordecai went out from the
presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a
great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and
the city of Shushan rejoiced and was glad.
- 8:16 [cbgb] 猶大人有光榮歡喜快樂而得尊貴。
- [asv] The
Jews had light and gladness, and joy and honor.
- [snd] /ðə/ / /həd/ /laɪt/ /ænd/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈɑnər/
- [jnd] The
Jews had light, and joy, and gladness, and honour.
- [kjv] The
Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
- 8:17 [cbgb] 王的諭旨所到的各省各城、猶大人都歡喜快樂、設擺筵宴、以那日為吉日。那國的人民、有許多因懼怕猶大人、就入了猶大籍。
- [asv] And
in every province, and in every city, whithersoever the king's
commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast
and a good day. And many from among the peoples of the land became
Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /ænd/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ ər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈkri/ /keɪm/ /ðə/ / /həd/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /eɪ/ /fist/ /ænd/ /eɪ/ /ɡʊd/ /deɪ/ /ænd/ /ˈmeni/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈkeɪm/ / /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
in every province, and in
every city, wherever the king's commandment and his decree came, the
Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the
peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen
upon them.
- [kjv] And
in every province, and in
every city, whithersoever the king's commandment and his decree came,
the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the
people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
以 斯 帖 記 Esther 8 << || >>
|