以 斯 帖 記 Esther 1 >>
- 1:1 [cbgb] 亞哈隨魯作王、從印度直到古實統管一百二十七省.
- [asv] Now
it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned
from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty
provinces),
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /ðɪs/ /ɪz/ /əhæz'juirəs/ /hu/ /reɪnd/ /frɑm/ /aindiə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /i'θiɔhpiə/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈprɑvɪnsiz/
- [jnd] And
it came to pass in the
days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus that reigned from India even
to Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces),
- [kjv] Now
it came to pass in the
days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even
unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
- 1:2 [cbgb] 亞哈隨魯王在書珊城的宮登基、
- [asv] that
in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his
kingdom, which was in Shushan the palace,
- [snd] /ðæt/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/
- [jnd] in
those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom,
which was in Shushan the fortress,
- [kjv] That
in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his
kingdom, which was in Shushan the palace,
- 1:3 [cbgb] 在位第三年、為他一切首領臣僕設擺筵席.有波斯和瑪代的權貴、就是各省的貴冑與首領、在他面前.
- [asv] in
the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and
his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of
the provinces, being before him;
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ænd/ /midiə/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /biɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] in
the third year of his
reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power
of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being
before him;
- [kjv] In
the third year of his
reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power
of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being
before him:
- 1:4 [cbgb] 他把他榮耀之國的豐富、和他美好威嚴的尊貴、給他們看了許多日、就是一百八十日。
- [asv] when
he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his
excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑnər/ /əv/ /hɪz/ /ˈeksələnt/ /ˈmædʒəsti/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /deɪz/
- [jnd] when
he shewed the glorious
wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur
many days, a hundred and eighty days.
- [kjv] When
he shewed the riches of
his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days,
even an hundred and fourscore days.
- 1:5 [cbgb] 這日子滿了、又為所有住書珊城的大小人民、在御園的院子裏設擺筵席七日.
- [asv] And
when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the
people that were present in Shushan the palace, both great and small,
seven days, in the court of the garden of the king's palace.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðiz/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /boʊθ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /smɔl/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈpæləs/
- [jnd] And
when these days were
expired, the king made a feast to all the people that were present in
Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court
of the garden of the king's palace.
- [kjv] And
when these days were
expired, the king made a feast unto all the people that were present in
Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court
of the garden of the king's palace;
- 1:6 [cbgb] 有白色、綠色、藍色的帳子、用細麻繩紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上、有金銀的床榻、擺在紅白黃黑玉石鋪的石地上.
- [asv] There
were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with
cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble:
the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white,
and yellow, and black marble.
- [snd] /ðer/ /wɜr/ /ˈhæŋɪŋz/ /əv/ /waɪt/ /klɑθ/ /əv/ /ɡrin/ /ænd/ /əv/ /blu/ /ˈfæs(ə)nd/ /wɪð/ /kɔrdz/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /tu/ /ˈsɪlvər/ /rɪŋz/ /ænd/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ˈmɑrb(ə)l/ /ði/ /kautʃz// /wɜr/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈpeɪvmənt/ /əv/ /red/ /ænd/ /waɪt/ /ænd/ /ˈjeloʊ/ /ænd/ /blæk/ /ˈmɑrb(ə)l/
- [jnd] White,
green, and blue were
fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of
white marble; couches of gold and silver upon a pavement of red and
white marble, and alabaster, and black marble.
- [kjv] Where
were white, green, and
blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver
rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a
pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
- 1:7 [cbgb] 用金器皿賜酒、器皿各有不同、御酒甚多、足顯王的厚意.
- [asv] And
they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one
from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of
the king.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /drɪŋk/ /ɪn/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /biɪŋ/ /dɪˈvɜrs/ /wʌn/ /frɑm/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ˈrɔɪəl/ /waɪn/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbaʊnti/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
they gave drink in vessels
of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in
abundance, according to the king's bounty.
- [kjv] And
they gave them drink in
vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and
royal wine in abundance, according to the state of the king.
- 1:8 [cbgb] 喝酒有例、不准勉強人、因王吩咐宮裏的一切臣宰、讓人各隨己意。
- [asv] And
the drinking was according to the law; none could compel: for so the
king had appointed to all the officers of his house, that they should
do according to every man's pleasure.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /wɑz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /nʌn/ /kʊd/ /kəmˈpel/ /fɔr/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈpleʒər/
- [jnd] And
the drinking was,
according to commandment, without constraint; for so the king had
appointed to all the magnates of his house, that they should do
according to every man's pleasure.
- [kjv] And
the drinking was according
to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the
officers of his house, that they should do according to every man's
pleasure.
- 1:9 [cbgb] 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內、也為婦女設擺筵席。
- [asv] Also
Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which
belonged to king Ahasuerus.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /væʃti/ /ði/ /kwin/ /meɪd/ /eɪ/ /fist/ /fɔr/ /ðə/ /'wimin/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋd/ /tu/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/
- [jnd] Also
the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which
belonged to king Ahasuerus.
- [kjv] Also
Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which
belonged to king Ahasuerus.
- 1:10 [cbgb] 第七日、亞哈隨魯王飲酒心中快樂、就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
- [asv] On
the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he
commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and
Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of
Ahasuerus the king,
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /wen/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ˈmeri/ /wɪð/ /waɪn/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /mihju'mən/ /bɪz'θə,bɪztä'/ /boθ:härboʊ'nə/ /bɪg'θə,bɪgtä'/ /ænd/ /əbæg'θə/ /zi'θər/ /ænd/ /kär'kəs/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstərd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] On
the seventh day, when the
king's heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha,
Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven
chamberlains that served in the presence of king Ahasuerus,
- [kjv] On
the seventh day, when the
heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha,
Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven
chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
- 1:11 [cbgb] 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前、使各等臣民看他的美貌、因為他容貌甚美.
- [asv] to
bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show
the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
- [snd] /tu/ /brɪŋ/ /væʃti/ /ði/ /kwin/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪð/ /ði/ /kraʊn/ /ˈrɔɪəl/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /hɜr/ /ˈbjuti/ /fɔr/ /ʃi/ /wɑz/ /fer/ /tu/ /lʊk/ /ɑn/
- [jnd] to
bring Vashti the queen
before the king with the royal crown to shew the peoples and the
princes her beauty; for she was of beautiful countenance.
- [kjv] To
bring Vashti the queen
before the king with the crown royal, to shew the people and the
princes her beauty: for she was fair to look on.
- 1:12 [cbgb] 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來、所以王甚發怒、心如火燒。
- [asv] But
the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the
chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned
in him.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /kwin/ /væʃti/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /kʌm/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /baɪ/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈveri/ /ræwθ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /bɜrnd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] But
the queen Vashti refused
to come at the word of the king which was by the chamberlains; and the
king was very wroth, and his fury burned in him.
- [kjv] But
the queen Vashti refused
to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was
the king very wroth, and his anger burned in him.
- 1:13 [cbgb] 那時、在王左右常見王面、國中坐高位的、有波斯和瑪代的七個大臣、就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、都是達時務的明哲人.按王的常規、辦事必先詢問知例明法的人.王問他們說、
- [asv] Then
the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the
king's manner toward all that knew law and judgment;
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /hu/ /nu/ /ðə/ /taɪmz/ /fɔr/ /soʊ/ /wɑz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈmænər/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðæt/ /nu/ /lɔ/ /ænd/ /dʒədʒment/
- [jnd] And
the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's
business before all that knew law and judgment;
- [kjv] Then
the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the
king's manner toward all that knew law and judgment:
- 1:14 [cbgb] 見上節
- [asv] and
the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres,
Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw
the king's face, and sat first in the kingdom),
- [snd] /ænd/ /ðə/ /nekst/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɜr/ /kärʃi'nə/ /ʃi'θər/ /ædmeɪ'θə/ /tæhrʃiʃ/ /mɪrz/ /mär'sinə/ /ænd/ /mɪ'mju:kən/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /prɪnsiz/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ænd/ /midiə/ /hu/ /sɔ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /feɪs/ /ænd/ /sæt/ /fɜrst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] and
the next to him were
Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the
seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and who sat
first in the kingdom),
- [kjv] And
the next unto him was
Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the
seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which
sat the first in the kingdom;)
- 1:15 [cbgb] 王后瓦實提不遵太監所傳的王命、照例應當怎樣辦理呢.
- [asv] What
shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath
not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?
- [snd] /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /ˈʌntu/ /ði/ /kwin/ /væʃti/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /lɔ/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /hæθ/ /nɑt/ /dʌn/ /ðə/ /ˈbɪdɪŋ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /baɪ/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərlənz/
- [jnd] What
shall be done to the
queen Vashti according to law, because she has not performed the word
of the king Ahasuerus by the chamberlains?
- [kjv] What
shall we do unto the
queen Vashti according to law, because she hath not performed the
commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
- 1:16 [cbgb] 米母干在王和眾首領面前回答說、王后瓦實提、這事不但得罪王、並且有害於王各省的臣民.
- [asv] And
Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath
not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to
all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
- [snd] /ænd/ /mɪ'mju:kən/ /ˈænsərd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /væʃti/ /ði/ /kwin/ /hæθ/ /nɑt/ /dʌn/ /rɔŋ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/
- [jnd] Then
said Memucan before the
king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king
only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in
all the provinces of the king Ahasuerus.
- [kjv] And
Memucan answered before
the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the
king only, but also to all the princes, and to all the people that are
in all the provinces of the king Ahasuerus.
- 1:17 [cbgb] 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中、說、亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前、他卻不來、他們就藐視自己的丈夫.
- [asv] For
this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their
husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The
king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him,
but she came not.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /did/ /əv/ /ði/ /kwin/ /wɪl/ /kʌm/ /əˈbrɔd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /'wimin/ /tu/ /meɪk/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /kənˈtemptəb(ə)l/ /ɪn/ /ðer/ /aɪz/ /wen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈpɔrtId/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /kəˈmændId/ /væʃti/ /ði/ /kwin/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /bʌt/ /ʃi/ /keɪm/ /nɑt/
- [jnd] For
the act of the queen will
come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible
in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the
queen Vashti to be brought in before him, and she came not!
- [kjv] For
this deed of the queen
shall come abroad unto all women, so that they shall despise their
husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus
commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came
not.
- 1:18 [cbgb] 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事、必向王的大臣照樣行.從此必大開藐視和忿怒之端。
- [asv] And
this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the
deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will
there arise much contempt and wrath.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪl/ /ðə/ /'prin'sesz/ /əv/ /'pə:ʃə/ /ænd/ /midiə/ /hu/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /did/ /əv/ /ði/ /kwin/ /seɪ/ /ðə/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /prɪnsiz/ /soʊ/ /wɪl/ /ðer/ /əˈraɪz/ /mʌtʃ/ /kənˈtempt/ /ænd/ /rɑθ/
- [jnd] And
the princesses of Persia
and Media who have heard of the queen's act, will say it this day to
all the king's princes, and there will be contempt and anger enough.
- [kjv] Likewise
shall the ladies of
Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have
heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much
contempt and wrath.
- 1:19 [cbgb] 王若以為美、就降旨寫在波斯和瑪代人的例中、永不更改、不准瓦實提再到王面前、將他王后的位分賜給比他還好的人.
- [asv] If
it please the king, let there go forth a royal commandment from him,
and let it be written among the laws of the Persians and the Medes,
that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus;
and let the king give her royal estate unto another that is better than
she.
- [snd] /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðer/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈrɔɪəl/ /kəˈmæn(d)mənt/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /lɔz/ /əv/ /ðə/ /'pə:ʃənz/ /ænd/ /ðə/ /mi:dz// /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /ˈɔltərd/ /ðæt/ /væʃti/ /kʌm/ /nɔh/ /mɔr/ /bɪˈfɔr/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ænd/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡɪv/ /hɜr/ /ˈrɔɪəl/ /ɪˈsteɪt/ /ˈʌntu/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ʃi/
- [jnd] If
it please the king, let a
royal order go forth from him, and let it be written among the laws of
the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no
more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to
another that is better than she;
- [kjv] If
it please the king, let
there go a royal commandment from him, and let it be written among the
laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti
come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal
estate unto another that is better than she.
- 1:20 [cbgb] 所降的旨意傳遍通國、(國度本來廣大)所有的婦人、無論丈夫貴賤都必尊敬他。
- [asv] And
when the king's decree which he shall make shall be published
throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give
to their husbands honor, both to great and small.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /dɪˈkri/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ʃæl/ /bi/ /ˈpʌblɪʃt/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɔl/ /ðə/ /waivz/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tu/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /ˈɑnər/ /boʊθ/ /tu/ /ɡreɪt/ /ænd/ /smɔl/
- [jnd] and
when the king's edict
which he shall make shall be heard throughout his realm -- for it is
great -- all the wives shall give to their husbands honour, from the
greatest to the least.
- [kjv] And
when the king's decree
which he shall make shall be published throughout all his empire, (for
it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both
to great and small.
- 1:21 [cbgb] 王和眾首領都以米母干的話為美、王就照這話去行、
- [asv] And
the saying pleased the king and the princes; and the king did according
to the word of Memucan:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /plizd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɪ'mju:kən/
- [jnd] And
the saying pleased the king and the princes; and the king did according
to the word of Memucan.
- [kjv] And
the saying pleased the king and the princes; and the king did according
to the word of Memucan:
- 1:22 [cbgb] 發詔書、用各省的文字、各族的方言、通知各省、使為丈夫的在家中作主、各說本地的方言。
- [asv] for
he sent letters into all the king's provinces, into every province
according to the writing thereof, and to every people after their
language, that every man should bear rule in his own house, and should
speak according to the language of his people.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /sent/ /ˈletərz/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ˈɪntu/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃʊd/ /ber/ /rul/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /ænd/ /ʃʊd/ /spik/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he sent letters into all
the king's provinces, into every province according to the writing
thereof, and to every people according to their language, That every
man should bear rule in his own house, and should speak according to
the language of his people.
- [kjv] For
he sent letters into all
the king's provinces, into every province according to the writing
thereof, and to every people after their language, that every man
should bear rule in his own house, and that it should be published
according to the language of every people.
以 斯 帖 記 Esther 1 >>
|