Home 
以斯帖記 Esther: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  Job
以 斯 帖 記 Esther 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   這事以後、亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼、使他高升、叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
    • [asv]   After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /dɪd/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /prəˈmoʊt/ /'heimən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæmɪ'deɪθə/ /ði/ /ægəgi t/ /ænd/ /ədˈvænst/ /hɪm/ /ænd/ /set/ /hɪz/ /sit/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    • [kjv]   After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
  2. 3:2 [cbgb]   在朝門的一切臣僕、都跪拜哈曼、因為王如此吩咐.惟獨末底改不跪不拜.
    • [asv]   And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /boʊd/ /daʊn/ /ænd/ /dɪd/ /ˈrev(ə)rəns/ /tu/ /'heimən/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /soʊ/ /kəˈmændId/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /bʌt/ /mɔrdəki / /boʊd/ /nɑt/ /daʊn/ /nɔr/ /dɪd/ /hɪm/ /ˈrev(ə)rəns/
    • [jnd]   And all the king's servants that were in the king's gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did reverence.
    • [kjv]   And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
  3. 3:3 [cbgb]   在朝門的臣僕問末底改說、你為何違背王的命令呢.
    • [asv]   Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔrdəki / /waɪ/ /trænzˈɡresst/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/
    • [jnd]   Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    • [kjv]   Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
  4. 3:4 [cbgb]   他們天天勸他、他還是不聽、他們就告訴哈曼、要看末底改的事站得住站不住、因他已經告訴他們自己是猶大人.
    • [asv]   Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈdeɪli/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /toʊld/ /'heimən/ /tu/ /si/ /ˈweðər/ /mɔrdəki / /s/ /ˈmætərz/ /wʊd/ /stænd/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /toʊld/ /ðem/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /dʒu/
    • [jnd]   And it came to pass as they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they informed Haman, to see whether Mordecai's matters would stand; for he had told them that he was a Jew.
    • [kjv]   Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
  5. 3:5 [cbgb]   哈曼見末底改不跪不拜、他就怒氣填胸.
    • [asv]   And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /'heimən/ /sɔ/ /ðæt/ /mɔrdəki / /boʊd/ /nɑt/ /daʊn/ /nɔr/ /dɪd/ /hɪm/ /ˈrev(ə)rəns/ /ðen/ /wɑz/ /'heimən/ /fʊl/ /əv/ /rɑθ/
    • [jnd]   And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
    • [kjv]   And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
  6. 3:6 [cbgb]   他們已將末底改的本族告訴哈曼、他以為下手害末底改一人是小事、就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人、就是末底改的本族。
    • [asv]   But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /θɔt/ /skɔrn/ /tu/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /mɔrdəki / /əˈloʊn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /noʊn/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /mɔrdəki / /ˈwerfɔr/ /'heimən/ /sɔt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /əhæz'juirəs/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /mɔrdəki /
    • [jnd]   But he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; therefore Haman sought to destroy all the Jews that were in all the kingdom of Ahasuerus -- the people of Mordecai.
    • [kjv]   And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
  7. 3:7 [cbgb]   亞哈隨魯王十二年正月、就是尼散月、人在哈曼面前、按日日月月掣普珥、就是掣籤、要定何月何日為吉、擇定了十二月、就是亞達月。
    • [asv]   In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /nai sæn/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ðeɪ/ /kæst/ / /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /lɑt/ /bɪˈfɔr/ /'heimən/ /frɑm/ /deɪ/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /frɑm/ /mʌnθ/ /tu/ /mʌnθ/ /tu/ /ðə/ /twelfθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/
    • [jnd]   In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman for each day and for each month, to the twelfth , that is, the month Adar.
    • [kjv]   In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
  8. 3:8 [cbgb]   哈曼對亞哈隨魯王說、有一種民、散居在王國各省的民中、他們的律例、與萬民的律例不同、也不守王的律例、所以容留他們與王無益.
    • [asv]   And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
    • [snd]   /ænd/ /'heimən/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈpip(ə)l/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /ænd/ /dɪˈspɜrst/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðer/ /lɔz/ /ɑr/ /dɪˈvɜrs/ /frɑm/ /ðoʊz/ /əv/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /kip/ /ðeɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /lɔz/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑfɪt/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ðem/
    • [jnd]   And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from every people, and they keep not the king's laws; and it is not for the king's profit to suffer them.
    • [kjv]   And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
  9. 3:9 [cbgb]   王若以為美、請下旨意滅絕他們.我就捐一萬他連得銀子、交給掌管國帑的人、納入王的府庫.
    • [asv]   If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries.
    • [snd]   /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /peɪ/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈbɪznəs/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtreʒəriz/
    • [jnd]   If it please the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have charge of the affairs, to bring into the king's treasuries.
    • [kjv]   If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
  10. 3:10 [cbgb]   於是王從自己手上摘下戒指、給猶大人的仇敵、亞甲族哈米大他的兒子哈曼.
    • [asv]   And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tʊk/ /hɪz/ /rɪŋ/ /frɑm/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /'heimən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæmɪ'deɪθə/ /ði/ /ægəgi t/ /ðə/ / /ˈenəmi/
    • [jnd]   And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    • [kjv]   And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
  11. 3:11 [cbgb]   王對哈曼說、這銀子仍賜給你、這民也交給你、你可以隨意待他們。
    • [asv]   And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /'heimən/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /θi/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /ðem/ /æz/ /ɪt/ /simθ/ /ɡʊd/ /tu/ /θi/
    • [jnd]   And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as seems good to thee.
    • [kjv]   And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  12. 3:12 [cbgb]   正月十三日就召了王的書記來、照著哈曼一切所吩咐的、用各省的文字、各族的方言、奉亞哈隨魯王的名寫旨意、傳與總督和各省的省長、並各族的首領、又用王的戒指蓋印.
    • [asv]   Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring.
    • [snd]   /ðen/ /wɜr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /skraɪbz/ /kɔld/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /'heimən/ /kəˈmændId/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /'sætrəpz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /wɑz/ /ɪt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /sild/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /rɪŋ/
    • [jnd]   Then were the king's scribes called, in the first month, on the thirteenth day of the , and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people according to their language: in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
    • [kjv]   Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
  13. 3:13 [cbgb]   交給驛卒傳到王的各省、吩咐將猶大人、無論老少婦女孩子、在一日之間、十二月、就是亞達月十三日、全然剪除、殺戮滅絕、並奪他們的財為掠物.
    • [asv]   And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
    • [snd]   /ænd/ /ˈletərz/ /wɜr/ /sent/ /baɪ/ /poʊsts/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɑvɪnsiz/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /tu/ /sleɪ/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /ɔl/ / /boʊθ/ /jʌŋ/ /ænd/ /oʊld/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /'wimin/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /twelfθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪdɑː(r)/ /ænd/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
    • [jnd]   And the letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar, and the spoil of them for a prey.
    • [kjv]   And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
  14. 3:14 [cbgb]   抄錄這旨意、頒行各省、宣告各族、使他們預備等候那日.
    • [asv]   A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /dɪˈkri/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈprɑvɪns/ /wɑz/ /ˈpʌblɪʃt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈredi/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /deɪ/
    • [jnd]   That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
    • [kjv]   The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
  15. 3:15 [cbgb]   驛卒奉王命急忙起行、旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒.書珊城的民卻都慌亂。
    • [asv]   The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
    • [snd]   /ðə/ /poʊsts/ /went/ /fɔrθ/ /ɪn/ /heɪst/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈkri/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /aʊt/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'heimən/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /drɪŋk/ /bʌt/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ʃuʃæn/ /wɑz/ /pərˈplekst/
    • [jnd]   The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.
    • [kjv]   The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
以 斯 帖 記 Esther 3 << || >>