以 斯 帖 記 Esther 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 第三日、以斯帖穿上朝服、進王宮的內院、對殿站立.王在殿裏坐在寶座上、對著殿門.
- [asv] Now
it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel,
and stood in the inner court of the king's house, over against the
king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal
house, over against the entrance of the house.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ðæt/ /estər/ /put/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈrɔɪəl/ /əˈperəl/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sæt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈrɔɪəl/ /θroʊn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /haʊs/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass on the
third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner
court of the king's house, over against the king's house. And the king
sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance
to the house.
- [kjv] Now
it came to pass on the
third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner
court of the king's house, over against the king's house: and the king
sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of
the house.
- 5:2 [cbgb] 王見王后以斯帖站在院內、就施恩於他、向他伸出手中的金杖.以斯帖便向前摸杖頭。
- [asv] And
it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court,
that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther
the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and
touched the top of the sceptre.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sɔ/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /ðæt/ /ʃi/ /əbˈteɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /held/ /aʊt/ /tu/ /estər/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /'septə/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /soʊ/ /estər/ /dru/ /nɪr/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /'septə/
- [jnd] And
it was so, when the king
saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in
his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was
in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
- [kjv] And
it was so, when the king
saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in
his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was
in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
- 5:3 [cbgb] 王對他說、王后以斯帖阿、你要甚麼、你求甚麼.就是國的一半、也必賜給你。
- [asv] Then
said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy
request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kwin/ /estər/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /rɪˈkwest/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
the king said to her, What
wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given
thee even to the half of the kingdom.
- [kjv] Then
said the king unto her,
What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even
given thee to the half of the kingdom.
- 5:4 [cbgb] 以斯帖說、王若以為美、就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。
- [asv] And
Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come
this day unto the banquet that I have prepared for him.
- [snd] /ænd/ /estər/ /sed/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'heimən/ /kʌm/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
Esther said, If it seem
good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet
that I have prepared for him.
- [kjv] And
Esther answered, If it
seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the
banquet that I have prepared for him.
- 5:5 [cbgb] 王說、叫哈曼速速照以斯帖的話去行.於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席.
- [asv] Then
the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther
hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had
prepared.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /kɔz/ /'heimən/ /tu/ /meɪk/ /heɪst/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /dʌn/ /æz/ /estər/ /hæθ/ /sed/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'heimən/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ðæt/ /estər/ /həd/ /prɪˈperd/
- [jnd] And
the king said, Hasten
Haman, that it may be done as Esther has said. And the king and Haman
came to the banquet that Esther had prepared.
- [kjv] Then
the king said, Cause
Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king
and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
- 5:6 [cbgb] 在酒席筵前、王又問以斯帖說、你要甚麼、我必賜給你、你求甚麼、就是國的一半、也必為你成就。
- [asv] And
the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition?
and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half
of the kingdom it shall be performed.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /estər/ /æt/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /əv/ /waɪn/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /θi/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /rɪˈkwest/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /pərˈfɔrmd/
- [jnd] And
the king said to Esther at
the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted
thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall
be done.
- [kjv] And
the king said unto Esther
at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted
thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall
be performed.
- 5:7 [cbgb] 以斯帖回答說、我有所要、我有所求、
- [asv] Then
answered Esther, and said, My petition and my request is:
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /estər/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /maɪ/ /rɪˈkwest/ /ɪz/
- [jnd] And
Esther answered and said, My petition and my request is,
- [kjv] Then
answered Esther, and said, My petition and my request is;
- 5:8 [cbgb] 我若在王眼前蒙恩、王若願意賜我所要的、准我所求的、就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席.明日我必照王所問的說明。
- [asv] if
I have found favor in the sight of the king, and if it please the king
to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman
come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do
to-morrow as the king hath said.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /ɡrænt/ /maɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /pərˈfɔrm/ /maɪ/ /rɪˈkwest/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'heimən/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /fɔr/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /sed/
- [jnd] If
I have found grace in the
sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and
to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that
I shall prepare for them, and I will do to-morrow according to the
king's word.
- [kjv] If
I have found favour in the
sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and
to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that
I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
- 5:9 [cbgb] 那日哈曼心中快樂、歡歡喜喜地出來.但見末底改在朝門不站起來、連身也不動、就滿心惱怒末底改.
- [asv] Then
went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw
Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he
was filled with wrath against Mordecai.
- [snd] /ðen/ /went/ /'heimən/ /fɔrθ/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ænd/ /ɡlæd/ /əv/ /hɑrt/ /bʌt/ /wen/ /'heimən/ /sɔ/ /mɔrdəki / /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /stʊd/ /nɑt/ /ʌp/ /nɔr/ /muvd/ /fɔr/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /rɑθ/ /əˈɡenst/ /mɔrdəki /
- [jnd] And
Haman went forth that day
joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's
gate, that he stood not up nor moved for him, he was full of fury
against Mordecai.
- [kjv] Then
went Haman forth that day
joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's
gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of
indignation against Mordecai.
- 5:10 [cbgb] 哈曼暫且忍耐回家、叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
- [asv] Nevertheless
Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his
friends and Zeresh his wife.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /'heimən/ /rɪˈfreɪnd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /went/ /hoʊm/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ænd/ /fetʃt/ /hɪz/ /frendz/ /ænd/ /zi'reʃ/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] But
Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his
friends, and Zeresh his wife.
- [kjv] Nevertheless
Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for
his friends, and Zeresh his wife.
- 5:11 [cbgb] 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女、和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上、都述說給他們聽。
- [asv] And
Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of
his children, and all the things wherein the king had promoted him, and
how he had advanced him above the princes and servants of the king.
- [snd] /ænd/ /'heimən/ /rɪˈkaʊntId/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /prəˈmoʊtId/ /hɪm/ /ænd/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /ədˈvænst/ /hɪm/ /əˈbʌv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Haman told them of the
glory of his riches, and the multitude of his children, and all wherein
the king had promoted him, and how he had advanced him above the
princes and servants of the king.
- [kjv] And
Haman told them of the
glory of his riches, and the multitude of his children, and all the
things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him
above the princes and servants of the king.
- 5:12 [cbgb] 哈曼又說、王后以斯帖預備筵席、除了我之外不許別人隨王赴席.明日王后又請我隨王赴席.
- [asv] Haman
said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the
king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow
also am I invited by her together with the king.
- [snd] /'heimən/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /jeɪ/ /estər/ /ði/ /kwin/ /dɪd/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /kʌm/ /ɪn/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /prɪˈperd/ /bʌt/ /maɪˈself/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɪnˈvaɪtId/ /baɪ/ /hɜr/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Haman said, Yea, Esther
the queen let no man come in with the king to the banquet that she had
prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the
king.
- [kjv] Haman
said moreover, Yea,
Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet
that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her
also with the king.
- 5:13 [cbgb] 只是我見猶大人末底改坐在朝門、雖有這一切榮耀、也與我無益。
- [asv] Yet
all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting
at the king's gate.
- [snd] /jet/ /ɔl/ /ðɪs/ /əˈveɪlθ/ /mi/ /ˈnʌθɪŋ/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /si/ /mɔrdəki / /ðə/ /dʒu/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/
- [jnd] Yet
all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting
at the king's gate.
- [kjv] Yet
all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting
at the king's gate.
- 5:14 [cbgb] 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說、不如立一個五丈高的木架、明早求王將末底改挂在其上、然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席.哈曼以這話為美、就叫人作了木架。
- [asv] Then
said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be
made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king
that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the
king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the
gallows to be made.
- [snd] /ðen/ /sed/ /zi'reʃ/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /frendz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /eɪ/ /ˈɡæloʊz/ /bi/ /meɪd/ /ˈfɪfti/ /ˈkjubɪts/ /haɪ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /spik/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /mɔrdəki / /meɪ/ /bi/ /hæŋd/ /ðerˈɑn/ /ðen/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈmerəli/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /plizd/ /'heimən/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzd/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/ /tu/ /bi/ /meɪd/
- [jnd] Then
said Zeresh his wife and
all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and
in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it:
then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased
Haman; and he caused the gallows to be made.
- [kjv] Then
said Zeresh his wife and
all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high,
and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged
thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And
the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
以 斯 帖 記 Esther 5 << || >>
|