以 斯 帖 記 Esther 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 那夜王睡不著覺、就吩咐人取歷史來、念給他聽。
- [asv] On
that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book
of records of the chronicles, and they were read before the king.
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /naɪt/ /kʊd/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /slip/ /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /tu/ /brɪŋ/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ˈrekərdz/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rid/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] On
that night sleep fled from
the king. And he commanded to bring the book of records of the
chronicles; and they were read before the king.
- [kjv] On
that night could not the
king sleep, and he commanded to bring the book of records of the
chronicles; and they were read before the king.
- 6:2 [cbgb] 正遇見書上寫著說、王的太監中有兩個守門的辟探和提列想要下手害亞哈隨魯王.末底改將這事告訴王后。
- [asv] And
it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh,
two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who
had sought to lay hands on the king Ahasuerus.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /mɔrdəki / /həd/ /toʊld/ /əv/ / /ænd/ /ti'reʃ/ /tu/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /kept/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /hu/ /həd/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/
- [jnd] And
it was found written, that
Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's
chamberlains, keepers of the threshold, who had sought to lay hand on
king Ahasuerus.
- [kjv] And
it was found written, that
Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's
chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the
king Ahasuerus.
- 6:3 [cbgb] 王說、末底改行了這事、賜他甚麼尊榮爵位沒有.伺候王的臣僕回答說、沒有賜他甚麼。
- [asv] And
the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai
for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There
is nothing done for him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /wɑt/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈdɪɡnəti/ /hæθ/ /bɪn/ /bɪˈstoʊd/ /ɑn/ /mɔrdəki / /fɔr/ /ðɪs/ /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /dʌn/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
the king said, What honour
and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants
that attended upon him said, Nothing has been done for him.
- [kjv] And
the king said, What honour
and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's
servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
- 6:4 [cbgb] 王說、誰在院子裏.(那時哈曼正進王宮的外院、要求王將末底改挂在他所預備的木架上)
- [asv] And
the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward
court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on
the gallows that he had prepared for him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /naʊ/ /'heimən/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtwərd/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /tu/ /hæŋ/ /mɔrdəki / /ɑn/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
the king said, Who is in
the court? Now Haman had come into the outward court of the king's
house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had
prepared for him.
- [kjv] And
the king said, Who is in
the court? Now Haman was come into the outward court of the king's
house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he
had prepared for him.
- 6:5 [cbgb] 臣僕說、哈曼站在院內.王說、叫他進來。
- [asv] And
the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court.
And the king said, Let him come in.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /'heimən/ /stændθ/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /ɪn/
- [jnd] And
the king's servants said to him, Behold, Haman is standing in the
court. And the king said, Let him come in.
- [kjv] And
the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court.
And the king said, Let him come in.
- 6:6 [cbgb] 哈曼就進去.王問他說、王所喜悅尊榮的人、當如何待他呢.哈曼心裏說、王所喜悅尊榮的不是我是誰呢。
- [asv] So
Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the
man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To
whom would the king delight to do honor more than to myself?
- [snd] /soʊ/ /'heimən/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtθ/ /tu/ /ˈɑnər/ /naʊ/ /'heimən/ /sed/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /hum/ /wʊd/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪt/ /tu/ /du/ /ˈɑnər/ /mɔr/ /ðæn/ /tu/ /maɪˈself/
- [jnd] So
Haman came in. And the king
said to him, What is to be done with the man whom the king delights to
honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight
to do honour more than to me?
- [kjv] So
Haman came in. And the king
said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth
to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king
delight to do honour more than to myself?
- 6:7 [cbgb] 哈曼就回答說、王所喜悅尊榮的人、
- [asv] And
Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
- [snd] /ænd/ /'heimən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtθ/ /tu/ /ˈɑnər/
- [jnd] And
Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
- [kjv] And
Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
- 6:8 [cbgb] 當將王常穿的朝服、和戴冠的御馬、
- [asv] let
royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse
that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is
set:
- [snd] /let/ /ˈrɔɪəl/ /əˈperəl/ /bi/ /brɔt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /juzθ/ /tu/ /wer/ /ænd/ /ðə/ /hɔrs/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /raɪdθ/ /əˈpɑn/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /kraʊn/ /ˈrɔɪəl/ /ɪz/ /set/
- [jnd] let
the royal apparel be
brought with which the king arrays himself, and the horse that the king
rides upon, and on the head of which the royal crown is set;
- [kjv] Let
the royal apparel be
brought which the king useth to wear, and the horse that the king
rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
- 6:9 [cbgb] 都交給王極尊貴的一個大臣、命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上、使他騎上馬走遍城裏的街市、在他面前宣告說、王所喜悅尊榮的人、就如此待他。
- [asv] and
let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the
king's most noble princes, that they may array the man therewith whom
the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback
through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it
be done to the man whom the king delighteth to honor.
- [snd] /ænd/ /let/ /ði/ /əˈperəl/ /ænd/ /ðə/ /hɔrs/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /tu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /moʊst/ /ˈnoʊb(ə)l/ /prɪnsiz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /əˈreɪ/ /ðə/ /mæn/ /ðerˈwɪð/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtθ/ /tu/ /ˈɑnər/ /ænd/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /raɪd/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /θru/ /ðə/ /strit/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /prəˈkleɪm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtθ/ /tu/ /ˈɑnər/
- [jnd] and
let the apparel and horse
be delivered into the hand of one of the king's most noble princes, and
let them array the man whom the king delights to honour, and cause him
to ride on the horse through the street of the city, and proclaim
before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to
honour!
- [kjv] And
let this apparel and horse
be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that
they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and
bring him on horseback through the street of the city, and proclaim
before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth
to honour.
- 6:10 [cbgb] 王對哈曼說、你速速將這衣服和馬、照你所說的、向坐在朝門的猶大人末底改去行、凡你所說的、一樣不可缺。
- [asv] Then
the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse,
as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at
the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /'heimən/ /meɪk/ /heɪst/ /ænd/ /teɪk/ /ði/ /əˈperəl/ /ænd/ /ðə/ /hɔrs/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ænd/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /tu/ /mɔrdəki / /ðə/ /dʒu/ /ðæt/ /sɪtθ/ /æt/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /let/ /ˈnʌθɪŋ/ /feɪl/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
the king said to Haman,
Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast said, and do
so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate: let nothing fail
of all that thou hast said.
- [kjv] Then
the king said to Haman,
Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and
do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let
nothing fail of all that thou hast spoken.
- 6:11 [cbgb] 於是哈曼將朝服給末底改穿上、使他騎上馬走遍城裏的街市、在他面前宣告說、王所喜悅尊榮的人、就如此待他。
- [asv] Then
took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused
him to ride through the street of the city, and proclaimed before him,
Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.
- [snd] /ðen/ /tʊk/ /'heimən/ /ði/ /əˈperəl/ /ænd/ /ðə/ /hɔrs/ /ænd/ /əˈreɪd/ /mɔrdəki / /ænd/ /kɔzd/ /hɪm/ /tu/ /raɪd/ /θru/ /ðə/ /strit/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtθ/ /tu/ /ˈɑnər/
- [jnd] And
Haman took the apparel and
the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the
street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to
the man whom the king delights to honour!
- [kjv] Then
took Haman the apparel
and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback
through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall
it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
- 6:12 [cbgb] 末底改仍回到朝門.哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭、急忙回家去了.
- [asv] And
Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house,
mourning and having his head covered.
- [snd] /ænd/ /mɔrdəki / /keɪm/ /əˈɡen/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /bʌt/ /'heimən/ /heɪstId/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /hævɪŋ/ /hɪz/ /hed/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] And
Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house,
mourning and having his head covered.
- [kjv] And
Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house
mourning, and having his head covered.
- 6:13 [cbgb] 將所遇的一切事、詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽.他的智慧人和他的妻細利斯對他說、你在末底改面前始而敗落、他如果是猶大人、你必不能勝他、終必在他面前敗落。
- [asv] And
Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything
that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto
him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed
of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall
before him.
- [snd] /ænd/ /'heimən/ /rɪˈkaʊntId/ /ˈʌntu/ /zi'reʃ/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /frendz/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /həd/ /bɪˈfɔlən/ /hɪm/ /ðen/ /sed/ /hɪz/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /zi'reʃ/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /mɔrdəki / /bɪˈfɔr/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪˈɡʌn/ /tu/ /fɔl/ /bi/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ / /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bʌt/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /fɔl/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
Haman recounted to Zeresh
his wife and to all his friends all that had befallen him. Then said
his wise men and Zeresh his wife to him, If Mordecai be of the seed of
the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail
against him, but wilt certainly fall before him.
- [kjv] And
Haman told Zeresh his wife
and all his friends every thing that had befallen him. Then said his
wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of
the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail
against him, but shalt surely fall before him.
- 6:14 [cbgb] 他們還與哈曼說話的時候、王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。
- [asv] While
they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and
hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
- [snd] /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /jet/ /tɔkɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/ /keɪm/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /ænd/ /heɪstId/ /tu/ /brɪŋ/ /'heimən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /ðæt/ /estər/ /həd/ /prɪˈperd/
- [jnd] While
they were yet talking
with him, the king's chamberlains came, and hasted to bring Haman to
the banquet that Esther had prepared.
- [kjv] And
while they were yet
talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring
Haman unto the banquet that Esther had prepared.
以 斯 帖 記 Esther 6 << || >>
|