Home 
以斯帖記 Esther: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  Job
以 斯 帖 記 Esther 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席.
    • [asv]   So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /'heimən/ /keɪm/ /tu/ /ˈbæŋkwɪt/ /wɪð/ /estər/ /ði/ /kwin/
    • [jnd]   And the king and Haman came to drink with Esther the queen.
    • [kjv]   So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
  2. 7:2 [cbgb]   這第二次在酒席筵前、王又問以斯帖說、王后以斯帖阿、你要甚麼、我必賜給你、你求甚麼、就是國的一半、也必為你成就。
    • [asv]   And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /estər/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /æt/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /əv/ /waɪn/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /kwin/ /estər/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /θi/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /rɪˈkwest/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /pərˈfɔrmd/
    • [jnd]   And the king said again to Esther on the second day, at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done.
    • [kjv]   And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
  3. 7:3 [cbgb]   王后以斯帖回答說、我若在王眼前蒙恩、王若以為美、我所願的、是願王將我的性命賜給我、我所求的、是求王將我的本族賜給我.
    • [asv]   Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
    • [snd]   /ðen/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /oʊ/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /maɪ/ /laɪf/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /æt/ /maɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /maɪ/ /rɪˈkwest/
    • [jnd]   And Esther the queen answered and said, If I have found grace in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
    • [kjv]   Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  4. 7:4 [cbgb]   因我和我的本族被賣了、要剪除殺戮滅絕我們.我們若被賣為奴為婢、我也閉口不言、但王的損失、敵人萬不能補足。
    • [asv]   for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /soʊld/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /tu/ /bi/ /sleɪn/ /ænd/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /həd/ /bɪn/ /soʊld/ /fɔr/ /'bɔndmen/ /ænd/ /bɔnd'wimin/ /aɪ/ /həd/ /held/ /maɪ/ /pis/ /ɔlˈðoʊ/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /kʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ˈkɑmpənˌseɪtId/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdæmɪdʒ/
    • [jnd]   for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the adversary could not compensate the king's damage.
    • [kjv]   For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
  5. 7:5 [cbgb]   亞哈隨魯王問王后以斯帖說、擅敢起意如此行的是誰、這人在哪裏呢。
    • [asv]   Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
    • [snd]   /ðen/ /speɪk/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ st/ /prɪˈzum/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /du/ /soʊ/
    • [jnd]   And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so?
    • [kjv]   Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
  6. 7:6 [cbgb]   以斯帖說、仇人敵人就是這惡人哈曼.哈曼在王和王后面前就甚驚惶。
    • [asv]   And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
    • [snd]   /ænd/ /estər/ /sed/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /æn/ /ˈenəmi/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈwɪkəd/ /'heimən/ /ðen/ /'heimən/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ði/ /kwin/
    • [jnd]   And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
    • [kjv]   And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
  7. 7:7 [cbgb]   王便大怒、起來離開酒席往御園去了.哈曼見王定意要加罪與他、就起來、求王后以斯帖救命。
    • [asv]   And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈroʊz/ /ɪn/ /hɪz/ /rɑθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /'heimən/ /stʊd/ /ʌp/ /tu/ /meɪk/ /rɪˈkwest/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/ /tu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /fɔr/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.
    • [kjv]   And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  8. 7:8 [cbgb]   王從御園回到酒席之處、見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上.王說、他竟敢在宮內、在我面前、凌辱王后麼.這話一出王口、人就蒙了哈曼的臉。
    • [asv]   Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /rɪˈtɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈbæŋkwɪt/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /'heimən/ /wɑz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ði/ /kaʊtʃ/ /werˈɑn/ /estər/ /wɑz/ /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪl/ /heɪ/ /ˈiv(ə)n/ /fɔrs/ /ði/ /kwin/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /ðə/ /wɜrd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /maʊθ/ /ðeɪ/ /ˈkʌvərd/ /'heimən/ /s/ /feɪs/
    • [jnd]   And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king's mouth, and they covered Haman's face.
    • [kjv]   Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
  9. 7:9 [cbgb]   伺候王的一個太監、名叫哈波拿、說、哈曼為那救王有功的末底改、作了五丈高的木架、現今立在哈曼家裏.王說、把哈曼挂在其上。
    • [asv]   Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /hɑː'boʊnə/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/ /ˈfɪfti/ /ˈkjubɪts/ /haɪ/ /wɪtʃ/ /'heimən/ /hæθ/ /meɪd/ /fɔr/ /mɔrdəki / /hu/ /speɪk/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /stændθ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'heimən/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /hæŋ/ /hɪm/ /ðerˈɑn/
    • [jnd]   And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it!
    • [kjv]   And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
  10. 7:10 [cbgb]   於是人將哈曼挂在他為末底改所預備的木架上.王的忿怒這才止息。
    • [asv]   So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /'heimən/ /ɑn/ /ðə/ /ˈɡæloʊz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /mɔrdəki / /ðen/ /wɑz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /rɑθ/ d/
    • [jnd]   So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
    • [kjv]   So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
以 斯 帖 記 Esther 7 << || >>